文學文體學與小說翻譯

出版時間:1995-10  出版社:北京大學出版社  作者:申丹  頁數(shù):268  字數(shù):278000  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

本書系統(tǒng)而深入地論述了文學文體學的性質(zhì)和功能、詞語表達、句法及其選擇;另一方面它又探討了將文學文體學應(yīng)用于小說翻譯的可行性和必要性。并認為其兩者之間有互為補充作用。本書學術(shù)水平高,有獨創(chuàng)性,并在文體學理論上有新突破。本書可供文學研究者閱讀。

作者簡介

Dan Shen was educated at Peking University and at Edinburgh University (where she took her Ph.D.). She is now Changjiang Professor of English and Director of the Center for European and American Literatures at Peking University. Apart from her numerous publications of books and essays in China, she has published over 30 essays in North America and Europe in stylistics, translation studies, narrative theory and literary theory.

書籍目錄

CHAPTER 1  INTRODUCTION    Basic Aims    Literary Stylistics    Applying Stylistics to Literary TranslationPART ONE  LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE  CHAPTER 2  THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN INTERMEDIARY DISCIPLINE    Some Different Conceptions of Style    Objects of Investigation of Literary Stylistics  CHAPTER 3  LINGUISTIC FORM AND LITERARY SIGNIFICANCE    in defence of literary stylistics in terms of its characteristic mode of argumentation  CHAPTER 4  THE LINGUISTIC BASIS:OBJECTIVE OR SUBJECTIVE?    Linguistic Objectivity:A Matter of Convention    Structural Feature,Psychological Value and Literary Significance    Does Interpretation Produce Linguistic Facts?    A Consideration of“What is Stylistics?Part II”PART TWO  APPLYING STYLISTICS TO THE TRE TRANSLATION OF FICTION   CHAPTER 5  THE PLACE OF STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF FICTION  CHAPTER 6  ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION  CHAPTER 7  ASPECTS OF SYNTAX  CHAPTER 8  SPEECH AND THOUGHT PRESENTATIONNOTES BIBLIOGRAPHY

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:Literary stylistics and literary translation have rarely been considered in relation to each other. Despite the fact that the literary translator's choice of words, syntax etc. frequently raises stylistic issues and that literary translation therefore constitutes a congenial area of stylistic investigation,  attempts at applying stylistics to literary translation have so far, in relation to English and Chinese at any rate, been scarcely made. Thus, in contrast with the more or less sophisticated stylistic analysis widely undertaken in Anglo-American in tralingual literary studies for the past thirty years or so (stylistics, it must be noted, was not introduced into mainland China until around 1980 ), criticism of literary translation, particularly of the translation of prose fiction, has remained remarkably traditional, characterized by general and impressionistic comments on style or by an intuitive analysis with a notable lack of sensitivity to subtle stylistic devices. To bring studies of literary translation up to date and to improve, as a result, the quality and standard of literary translating, there is surely an urgent need to replace traditional impressionistic approaches by more precise and more penetrating stylistic models and methods. The first aim of the present book is therefore to argue, mainly by way of practical analysis, for the usefulness and necessity of a stylistic approach to the study of literary translation in general and of the translation of prose fiction in particular.

編輯推薦

《文學文體學與小說翻譯》由北京大學出版社出版。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文學文體學與小說翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   申丹老師的翻譯學代表作,翻譯理論研究的專業(yè)人士必看
  •   不錯,研究文體與翻譯的必讀書
  •   沒想到是用英文寫的,雖然申丹的英文毋庸置疑,但既然是寫給中國人看的,最好還是用中文吧?畢竟文體學這東西,老外的資料更豐富,想看英文的話,直接看老外的就行了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7