出版時間:1995-10 出版社:北京大學出版社 作者:申丹 頁數(shù):268 字數(shù):278000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書系統(tǒng)而深入地論述了文學文體學的性質(zhì)和功能、詞語表達、句法及其選擇;另一方面它又探討了將文學文體學應(yīng)用于小說翻譯的可行性和必要性。并認為其兩者之間有互為補充作用。本書學術(shù)水平高,有獨創(chuàng)性,并在文體學理論上有新突破。本書可供文學研究者閱讀。
作者簡介
Dan Shen was educated at Peking University and at Edinburgh University (where she took her Ph.D.). She is now Changjiang Professor of English and Director of the Center for European and American Literatures at Peking University. Apart from her numerous publications of books and essays in China, she has published over 30 essays in North America and Europe in stylistics, translation studies, narrative theory and literary theory.
書籍目錄
CHAPTER 1 INTRODUCTION Basic Aims Literary Stylistics Applying Stylistics to Literary TranslationPART ONE LITERARY STYLISTICS AS A DISCIPLINE CHAPTER 2 THE CONCERN OF STYLISTICS AS AN INTERMEDIARY DISCIPLINE Some Different Conceptions of Style Objects of Investigation of Literary Stylistics CHAPTER 3 LINGUISTIC FORM AND LITERARY SIGNIFICANCE in defence of literary stylistics in terms of its characteristic mode of argumentation CHAPTER 4 THE LINGUISTIC BASIS:OBJECTIVE OR SUBJECTIVE? Linguistic Objectivity:A Matter of Convention Structural Feature,Psychological Value and Literary Significance Does Interpretation Produce Linguistic Facts? A Consideration of“What is Stylistics?Part II”PART TWO APPLYING STYLISTICS TO THE TRE TRANSLATION OF FICTION CHAPTER 5 THE PLACE OF STYLISTICS IN THE TRANSLATION OF FICTION CHAPTER 6 ASPECTS OF LEXICAL EXPRESSION CHAPTER 7 ASPECTS OF SYNTAX CHAPTER 8 SPEECH AND THOUGHT PRESENTATIONNOTES BIBLIOGRAPHY
章節(jié)摘錄
版權(quán)頁:Literary stylistics and literary translation have rarely been considered in relation to each other. Despite the fact that the literary translator's choice of words, syntax etc. frequently raises stylistic issues and that literary translation therefore constitutes a congenial area of stylistic investigation, attempts at applying stylistics to literary translation have so far, in relation to English and Chinese at any rate, been scarcely made. Thus, in contrast with the more or less sophisticated stylistic analysis widely undertaken in Anglo-American in tralingual literary studies for the past thirty years or so (stylistics, it must be noted, was not introduced into mainland China until around 1980 ), criticism of literary translation, particularly of the translation of prose fiction, has remained remarkably traditional, characterized by general and impressionistic comments on style or by an intuitive analysis with a notable lack of sensitivity to subtle stylistic devices. To bring studies of literary translation up to date and to improve, as a result, the quality and standard of literary translating, there is surely an urgent need to replace traditional impressionistic approaches by more precise and more penetrating stylistic models and methods. The first aim of the present book is therefore to argue, mainly by way of practical analysis, for the usefulness and necessity of a stylistic approach to the study of literary translation in general and of the translation of prose fiction in particular.
編輯推薦
《文學文體學與小說翻譯》由北京大學出版社出版。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載