出版時(shí)間:2012-11 出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社 作者:劉龍根 等編著 頁數(shù):253 字?jǐn)?shù):374000
內(nèi)容概要
《大學(xué)英語翻譯教程》(第三版)本著理論緊密結(jié)合實(shí)際的原則,突出教程的知識(shí)性、實(shí)用性與實(shí)踐性。
《大學(xué)英語翻譯教程》分為原理篇、技巧篇和實(shí)踐篇三大部分。原理篇簡(jiǎn)明扼要地介紹了翻譯標(biāo)準(zhǔn)和過程及英漢語言之間的差異。
技巧篇深入淺出地闡述了英漢翻譯常用技巧。實(shí)踐篇包含特殊句式及英文商務(wù)信函的翻譯手法等,針對(duì)性強(qiáng)。
作者簡(jiǎn)介
劉龍根,上海交通大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授,黨委書記,博士生導(dǎo)師,全國(guó)大學(xué)外語教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)副主任,主要從事英語語言學(xué)、應(yīng)用語言學(xué)及語言哲學(xué)的研究。
書籍目錄
第1單元 緒論
1.1 翻譯的性質(zhì)
1.2 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
1.3 大學(xué)英語對(duì)培養(yǎng)翻譯能力的教學(xué)要求
思考題
第2單元 翻譯的過程
2.1 正確理解
2.2 妥帖表達(dá)
2.3 細(xì)致校核
思考題與練習(xí)
第3單元 英漢語言若干對(duì)比
3.1 英漢構(gòu)詞法對(duì)比.
3.2 英漢詞類劃分及特點(diǎn)對(duì)比
3.3 英漢詞義(范圍)對(duì)比
3.4 英漢句子對(duì)比
思考題與練習(xí)
第4單元 翻譯的方法:直譯與翻譯
4.1 直譯法
4.2 意譯法
4-3 直譯同意譯的關(guān)系.
思考題與練習(xí)
第5單元 翻譯技巧(一):詞義的選擇與引申
5.1 詞義選擇須注意的若干因素
5.2 詞義選擇的主要依據(jù)
5.3 詞義的引申
練習(xí)
第6單元 翮譯技巧(二):詞雷轉(zhuǎn)換
6.1 轉(zhuǎn)換成漢語動(dòng)詞
6.2 轉(zhuǎn)換成漢語名詞
6.3 轉(zhuǎn)換成漢語形容詞
6.4 轉(zhuǎn)換成漢語副詞
練 習(xí)
第7單元 翻譯技巧(三):詞序調(diào)整
7.1 定語詞序的調(diào)整
7.2 狀語詞序的調(diào)整
7.3 插入語詞序的調(diào)整
7.4 倒裝句詞序的調(diào)整
7.5 并列成分的詞序調(diào)整
練習(xí)
第8單元 翻譯技巧(四):增詞法
8.1 增補(bǔ)原文中省略的詞語
8.2 增加語義上、修辭上需要的詞語
練習(xí)
第9單元 翻譯技巧(五):省略法
9.1 冠詞的省略
9.2 代詞的省略
9.3 it的省略
9.4 介詞的省略
9.5 連詞的省略
9.6動(dòng)詞的省略
9.7 同義詞語的省略
9.8 冗詞贅語的省略
練 習(xí)
笫10單元 翻譯技巧(六) :重復(fù)法
10.1 漢譯“多枝共干”結(jié)構(gòu)中的重復(fù)
10.2 重復(fù)代詞所替代的名詞
10.3 重復(fù)強(qiáng)調(diào)型關(guān)系代詞或強(qiáng)調(diào)型關(guān)系副詞
10.4 重復(fù)上文出現(xiàn)過的動(dòng)詞
10.5 螢復(fù)同義詞語
10.6 譯文修辭需要的重復(fù)
練 習(xí)
第11單元 翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)
11.1 肯定譯作否定
11.2 否定譯作肯定
練習(xí)
第12單元 翻譯技巧(八):被動(dòng)詞態(tài)譯法
12.1 順譯法
12.2 轉(zhuǎn)換法
12.3 增補(bǔ)法
練 習(xí)
第13單元 翻譯技巧(九):長(zhǎng)句的譯法
13.1 原序譯法
13.2 變序譯法
13.3 分句譯法
練習(xí)
第14單元 漢譯英:橘子主干的立
14.1 譯文主語的確立
14.2 譯文謂語的確立
練 習(xí)
第15單元 若干漢語特殊句式的英譯(一)
15.1 無主句的處理
15.2 流水句的處理
15.3 主題句的處理
練 習(xí)
第16單元 若干漢語特殊句式的英譯(二)
16.1 連動(dòng)句的處理
16.2兼語句的處理
16.3 “把”字句的處理
練 習(xí)
第17單元 商務(wù)函性的常識(shí)與翻譯
17.1 英文商務(wù)函件的常識(shí)
17.2 英文商務(wù)函件的翻譯
練習(xí)
各單元聯(lián)系參考答案
主要參考書目
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載