英漢法律文本翻譯

出版時(shí)間:2012-12  出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社  作者:馬慶林,孟超,周朝偉 編著  頁(yè)數(shù):200  字?jǐn)?shù):314000  

內(nèi)容概要

  《高等學(xué)校翻譯課程系列教材·英漢法律文本翻譯:理論與實(shí)踐》在設(shè)計(jì)方面突出了法律知識(shí)的系統(tǒng)性和翻譯知識(shí)的理論性與實(shí)踐性。在法律方面,力爭(zhēng)用較少的篇幅介紹英美國(guó)家的法律制度、司法體系、法學(xué)教育與法律職業(yè)、實(shí)體法、程序法、國(guó)際法、國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)、國(guó)際仲裁以及中國(guó)的合同法、區(qū)域招商引資、公證等,希望能使讀者對(duì)法律有一個(gè)整體的把握。在翻譯理論與實(shí)踐方面,力爭(zhēng)將翻譯的性質(zhì)、原則、技巧以及常見(jiàn)的法律文本類型和句型等一一交代,以期讀者能有一個(gè)全面的認(rèn)識(shí)和了解。
  《高等學(xué)校翻譯課程系列教材·英漢法律文本翻譯:理論與實(shí)踐》可供法律專業(yè)高年級(jí)本科生、法律英語(yǔ)專業(yè)本科生、法學(xué)方向的研究生以及從事涉外法律工作或英漢法律翻譯的工作者學(xué)習(xí)使用,也可以作為涉外工作人員的參考用書(shū)。

書(shū)籍目錄

Unit 1
Law and Legal System
法律與法律制度,
1.1 Text A: Introduction to Law and Legal System in the World
1 2 理論與技巧——翻譯到底是什么?
1.3 法律翻譯知識(shí)——法律文本的翻譯原則
1.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: Legal Systems in the World and Their Features
Unit 2
Judicial System
司法體系
2.1 Text A: American Judicial System
2.2 理論與技巧——翻譯學(xué)什么?翻譯怎么學(xué)?
2.3 法律翻譯知識(shí)——英語(yǔ)法律文本常用句型漢譯(A)
2.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: The Supreme Court ofthe United Kingdom
Unit 3
Legal Profession and Education
律師職業(yè)與教育
3.1 Text A: American Legal Education
3.2 理論與技巧——關(guān)于翻譯的“科學(xué)/藝術(shù)/技術(shù)”之爭(zhēng)
3.3 法律翻譯知識(shí)——英語(yǔ)法律文本常用句型漢譯(B)
3.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: Introduction to the Socratic Method
Unit 4
Constitutional Law
憲法
4.1 Text A: The Constitution of the United States ofAmerica ( A

4.2 理論與技巧——關(guān)于“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”之爭(zhēng)
4.3 法律翻譯知識(shí)——英語(yǔ)法律文本常用句型漢譯(C)”
4.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: The Constitution ofthe United States ofAmerica ( B )
Unit 5
Substantive Law
實(shí)體法
5.1 Text A: Introduction to the U.S. Substantive Law
5.2 理論與技巧——翻譯研究領(lǐng)域的四大類型
5.3 法律翻譯知識(shí)——解蔽法律翻譯
5.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: General Principles of the Civil Law of the People's
Republic of China
Unit 6
Procedural Law
程序法
6.1 Text A: Introduction to the Procedural Law
6.2 理論與技巧——“五環(huán)模式”在翻譯教學(xué)中的實(shí)踐
6.3 法律翻譯知識(shí)——法律文本的類型和特點(diǎn)
6.4 實(shí)踐與欣賞
Text B: An Overview ofAmerican Criminal Procedure
Unit 7
International Law
國(guó)際法
7.1 Text A: The Development oflntemational Law
……
Unit 8
Unit 9
Unit 10
Unit 11
Unit 12
Unit 13
Unit 14
Unit 15
Unit 16

章節(jié)摘錄

  程序法介紹  程序法是描述規(guī)定訴訟案件的各個(gè)方面如何進(jìn)行的法律的總稱。不但民事訴訟、刑事訴訟以及行政訴訟,而且案件審理整個(gè)過(guò)程中的各個(gè)事件,都與相應(yīng)領(lǐng)域的程序法有密不可分的聯(lián)系。程序法亦可指某一特定領(lǐng)域的法律,如破產(chǎn)法院用以處理案件的獨(dú)立法規(guī)?! 〕绦蚍ǖ氖滓繕?biāo)是確保遞交到法院的每個(gè)案件都能公平且一致地得到審理。統(tǒng)一的司法程序確保法院在民事或刑事案件中須經(jīng)過(guò)正當(dāng)法律程序或體現(xiàn)司法正義。例如,程序法確保民事或刑事訴訟案件中的被告有收到訴訟通知書(shū)的權(quán)利、有為自身辯護(hù)的權(quán)利、有在法庭上出示證據(jù)的權(quán)利?! ”M管程序法為訴訟當(dāng)事人提供了基本的公平保障,但由于自身的刻板性和復(fù)雜性,在某些情況下公平也未能盡顯。例如,一方當(dāng)事人全權(quán)代表自己,不請(qǐng)律師,這樣的情形對(duì)其是相當(dāng)不利的。對(duì)法律常識(shí)的無(wú)知可能導(dǎo)致其違法行為的出現(xiàn),最終甚至?xí)虼硕艿綉土P乃至法庭不予立案?! ≡谝粋€(gè)典型案件中,程序法規(guī)定司法管轄權(quán)、陪審團(tuán)選取、證據(jù)采信以及對(duì)某項(xiàng)裁決進(jìn)行上訴的程序。在一例刑事案件中,它規(guī)定了起訴罪犯的非實(shí)質(zhì)性問(wèn)題。程序法還規(guī)定了案件的訴訟時(shí)效,即對(duì)某項(xiàng)民事案件或刑事案件提起訴訟的時(shí)間限制?! 〕绦蚍ê蛯?shí)體法有很大差異。實(shí)體法主要規(guī)定作為權(quán)利主體的人和組織的權(quán)利和義務(wù)。刑法、房地產(chǎn)法、侵權(quán)法、合同法都屬于實(shí)體法。而另一方面,程序法則為法律規(guī)定的權(quán)利和義務(wù)建立了規(guī)范機(jī)制。例如,作為實(shí)體法的刑法規(guī)定謀殺為犯罪行為,為證明被告犯有謀殺罪,起訴方必須證明相關(guān)要素成立。同樣在上例中,刑事訴訟法規(guī)定與犯罪有關(guān)的程序規(guī)則,如被告是否有權(quán)接受陪審團(tuán)審判等。  雖然不同的訴訟程序旨在解決不同的法律糾紛,但法律程序仍有其共性。所有的法律程序都與法定訴訟程序有關(guān)。特殊案件情況除外,在沒(méi)有收到訴訟通知或未獲得為其出示證據(jù)的情況下,法院不得將民事或刑事案件的判罰強(qiáng)加當(dāng)事人?! ?duì)訴訟案件的提起、當(dāng)事人的通知、證據(jù)的出示、案情事實(shí)的裁決等方式的規(guī)范目的在于最大化訴訟公平。但即使是嚴(yán)格的訴訟規(guī)則在某些情況下仍有缺陷。例如,訴訟時(shí)效的限定會(huì)使當(dāng)事人加快(更常見(jiàn))或拖延訴訟的進(jìn)程。另外,不熟悉訴訟規(guī)則的當(dāng)事人亦有可能會(huì)陷入與案件的是非曲直無(wú)關(guān)的規(guī)則程序中,而不遵守相關(guān)的程序更有可能會(huì)使當(dāng)事人失去訴訟機(jī)會(huì)。關(guān)于程序法體系,長(zhǎng)久以來(lái)存有兩種爭(zhēng)議。一方認(rèn)為為避免程序的僵化,法官應(yīng)有更大的自由裁量權(quán);另一方則認(rèn)為為避免個(gè)人偏好的影響,應(yīng)限制法官的自由裁量權(quán),使其根據(jù)法律事實(shí)審理案件?!  ?/pre>

編輯推薦

《英漢法律文本翻譯--理論與實(shí)踐(高等學(xué)校翻譯課程系列教材)》由馬慶林、孟超、周朝偉編著,本書(shū)所稱的法律英語(yǔ)翻譯不僅指法律文獻(xiàn)本身的翻譯同時(shí)還涉及法律的商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)的翻譯活動(dòng)。書(shū)中作者對(duì)比了英漢法律的文本類型和語(yǔ)言使用,而且通過(guò)大量范文分析了法律文本翻譯的原則、策略和方法以及操作性很強(qiáng)的法律文本類型模式和翻譯模式。它將為學(xué)生系統(tǒng)學(xué)習(xí)法律文本的翻譯提供指導(dǎo)和幫助。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英漢法律文本翻譯 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   very good,really
  •   更強(qiáng)調(diào)法律翻譯的理論,感覺(jué)一般。
 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7