中國文明

出版時(shí)間:2012-7  出版社:中國人民大學(xué)出版社  作者:葛蘭言  頁數(shù):453  字?jǐn)?shù):432000  譯者:楊英  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《中國文明》分為兩部。第一部為中國政治史,第二部為中國社會(huì)史。他以封建家族制度為核心,對(duì)中國古代社會(huì)在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、宗教、軍隊(duì)、都城等方面的表現(xiàn)進(jìn)行了透徹的研究和分析。他又為中國古代農(nóng)民和皇帝單獨(dú)各列一卷進(jìn)行研究,是西方漢學(xué)史上少有的中國古代農(nóng)民史、皇帝史的研究專著。著者文筆優(yōu)美,從社會(huì)史的角度描述中國文明的歷程,頗具可讀性。

作者簡介

  葛蘭言(Marcel
Granet,1884—1940),法國著名社會(huì)學(xué)家、漢學(xué)家、社會(huì)年鑒學(xué)派代表人物,曾先后師從社會(huì)學(xué)家涂爾干(Emile
Durkheim,1858—1917)、漢學(xué)家沙畹(Edouard
Chavannes,1865—1918)等人。曾于1911—1913年和1918—1919年在華從事實(shí)地調(diào)查和研究。葛蘭言在社會(huì)學(xué)和漢學(xué)領(lǐng)域卓有建樹,自然主義、神話主義及“封建式社會(huì)主義”是他社會(huì)學(xué)理論的三大基石,他從這些視角考察中國古代文明,并得出了自己的結(jié)論,在西方漢學(xué)中開創(chuàng)了嶄新的社會(huì)學(xué)派。主要代表作除本書外,還有《中國古代的祭禮與歌謠》(1919)、《中國人的宗教》(1922)、《中國古代的舞蹈與傳說》(1926)等。

書籍目錄

引言
第一部分 政治演進(jìn)史
第一編 傳統(tǒng)史料記載下的歷史
第一章 五帝
第二章 夏、商、周三代
第三章 春秋戰(zhàn)國時(shí)期
第四章 帝國時(shí)代
第二編 中國上古歷史的主要文獻(xiàn)
第一章 無編年史料記載的時(shí)代
第二章 封建宗法時(shí)代
第三章 帝國
第二部分 中國的社會(huì)
第一編 平原上的人民
第一章 平原上人民的生活方式
第二章 這一土地上的生活方式
第二章 農(nóng)民們的風(fēng)俗
第二編 封建君主權(quán)威之基
第一章 莊嚴(yán)之所,神圣之邑
第二章 彌漫的權(quán)力,個(gè)人的尊嚴(yán)
第三章 男性諸神與部落首領(lǐng)
第四章 兄弟之爭
第五章 父系王朝
第六章 聲望的增長
第七章 封建的原則
第三編 領(lǐng)主的城邑
第一章 城邑
第二章 天子或國君
第三章 公共生活
第四章 私人生活
第四編 帝國時(shí)代開端時(shí)期的社會(huì)
第一章 皇帝
第二章 社會(huì)的變化
結(jié)語
參考書目
譯后記

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   插圖:   第三章 帝國 一、統(tǒng)一帝國的建立 1.秦國國君們的工作。在春秋時(shí)期的第一個(gè)百年里,各諸侯國政治上的彼此孤立從此告終。為了抵抗戎狄的威脅,也為了壓制華夏諸侯國內(nèi)部某個(gè)國君出現(xiàn)違抗秩序的行為,暫時(shí)性聯(lián)盟開始出現(xiàn)。一開始它們并不穩(wěn)定,也沒有更多權(quán)威。這些聯(lián)盟權(quán)宜地成立,根據(jù)某一地的情況解決某一時(shí)間的需要,這些聯(lián)盟注重的是維系各地之間的紐帶,并保持各方的地位。而后,這封建制度下互相協(xié)助的原則似乎真的是鐵的規(guī)定。 在這個(gè)世紀(jì)末期,各地的地方性興趣所在掌握了重大政策的走向。一種強(qiáng)大的政治權(quán)力似乎從此應(yīng)運(yùn)而生。這強(qiáng)大的政治權(quán)力在軍隊(duì)征戰(zhàn)中發(fā)展著自己的傾向,發(fā)揮著自己的能力。它從中央地區(qū)輻射開來,并形成了新的政治力量,這新的政治力量看上去跟過去的相似。在聯(lián)盟內(nèi)部,他們傾向于組織起來,進(jìn)而形成有影響力的區(qū)域。這樣,像魯、鄭、宋這樣的中原小諸侯國的重要性只表現(xiàn)在了政治事件上。然而,這些小國只是大國邊界上的依靠性力量,大國寧可將被保護(hù)國的領(lǐng)土算成自己的,并在那里發(fā)號(hào)施令,也不對(duì)中原(周王室)施加影響。在這一階段,外交政策首當(dāng)其沖的是如何維持平衡,于是,以一段時(shí)間的同盟來達(dá)成某種程度上互相理解、保持共識(shí)的生存方式在這一階段的政治生活中呼之而出。 到戰(zhàn)國初年,幾個(gè)大諸侯國攫取了周邊領(lǐng)土,這些地方當(dāng)時(shí)尚無明確劃定的邊界,這樣他們就彼此接壤了。同時(shí),強(qiáng)大政治勢(shì)力之間互相結(jié)盟的情況出現(xiàn)了。在楚國擴(kuò)張到河南地區(qū)之際,晉國的處境變得岌岌不安,因?yàn)樗鼪]有任何手段可以對(duì)楚國施加直接的壓力,除非它決心在河南地區(qū),與楚國進(jìn)行開放性的決戰(zhàn)。這樣它就要用到東方的附屬力量魯國了,它還開始跟南方的蠻夷國家吳國發(fā)生聯(lián)系。吳國領(lǐng)土從江蘇到安徽,其建立直接威脅到楚國的側(cè)翼,并且限制楚國向河南地區(qū)的進(jìn)一步擴(kuò)張(公元前584年)。于是,吳國在晉國教唆的以武力征戰(zhàn)為使命之下,公元前506年在對(duì)楚作戰(zhàn)中獲得了重要?jiǎng)倮?。但楚國?zhǔn)備了一場反擊,從公元前505年起,越國(浙江)攻擊吳國后背,從而終結(jié)了吳國的勝利,而且最終,公元前473年,越國滅了吳國。這樣楚國從一場迫在眉睫的災(zāi)難中僥幸逃脫,不過它僅僅改變了一下競爭對(duì)手而已?,F(xiàn)在它不得不將全部力量用來對(duì)付越國(前339-前329)。越國成功地從它先前的競爭對(duì)手吳國那里攫取大片領(lǐng)土,而后向南縱深挺進(jìn)。它的鋒芒迫使楚國騰出精力對(duì)付東面,與此同時(shí),晉國(它西部被秦國限制住了)同樣向東部擴(kuò)張,鋒芒直指東邊的幾個(gè)諸侯國,這樣,東北部的國家——山東地區(qū)的齊國、直隸地區(qū)的燕國所具有的政治意義便變得重要了。天下的政治事務(wù)被六個(gè)大諸侯國瓜分——楚國、齊國、燕國,還有從晉國分裂出的韓、趙、魏三國。而在西方,秦國的勢(shì)力則與日俱增。

編輯推薦

《中國文明》編輯推薦:葛蘭言通過來華生活、學(xué)習(xí)的切身經(jīng)歷,寫出了以中國古代社會(huì)為研究對(duì)象的眾多高質(zhì)量作品,《中國文明》便是其中的一部。這部完成于1929年的著作使用了中國古代文獻(xiàn)和當(dāng)時(shí)所能見到的最新考古資料,分析了從遠(yuǎn)古到漢代的中國社會(huì)的基本性質(zhì)、特征。

名人推薦

葛蘭言從那些歌謠、程式化禮儀、諺語的糾結(jié)纏繞中重新構(gòu)建了古代中國的面貌,他恰如其分地引用它們,并且將它們譯成節(jié)奏合適的詩歌。當(dāng)這部洋溢著激情的著作完成并呈現(xiàn)給讀者之際,我們可以感覺讀者閱讀它們時(shí)心靈的微微震顫,每一位讀者都將體會(huì)到。 ——亨利?伯爾

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    中國文明 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)8條)

 
 

  •     一份荒謬絕倫的參考書目
       ●西書識(shí)小之九十
      
       喬納森
      
       葛蘭言(Marcel Granet)是法國最有名的漢學(xué)家之一。1994年,雷米·馬蒂厄(Rem i Mathieu)在葛蘭言《中國文明》一書法文版的重版后記中說:“《中國文明》,連同《中國思想》,無疑是二十世紀(jì)法國最有名的漢學(xué)著作。”此話不假。如今,《中國文明》首次有了中文譯本(楊英譯,中國人民大學(xué)出版社2012年7月第一版),我們理應(yīng)表示歡迎,可惜的是,譯文錯(cuò)謬百出,實(shí)在與名著不相配。
      
       譯者不僅缺乏漢學(xué)常識(shí),語言水平也不過關(guān),加以態(tài)度不夠端正,敷衍蒙混之處甚多。下面就以書末所附“參考書目”為例,看看誤譯的程度有多嚴(yán)重。這份參考書目,涉及法、英、德等語言,在中譯本里占了12頁,經(jīng)初步查核,平均每頁有三處以上明顯誤譯,此處沒有足夠篇幅一一指出,只擇其中最顯著、最荒謬者,以概其余。
      
       原文:Boerschan(E .),Chinesische Architektur,Berlin,1926.
      
       中譯:E.伯斯卡。中國考古。柏林,1926
      
       勘誤:這里,法文原著就把作者的姓漏掉了兩個(gè)字母,譯者懵然不察,自然也無法把姓氏譯對(duì)。事實(shí)上,該文獻(xiàn)作者為恩斯特·伯施曼(Ernst Boerschmann),書名應(yīng)該叫《中國建筑》,不知譯者怎么把“建筑”看成了“考古”。
      
       原文:Demiéville(P .)C .R . T C H A N G H O N G -T CH A O,Cheya,Lapidarium sinicum (BEFEO,1924)。
      
       中譯:T .戴密微。雅:中國石譜。法國遠(yuǎn)東學(xué)院院刊,1924
      
       勘誤:戴密微是法國漢學(xué)大師,此條緊接著的另外兩條,都是他為《法國遠(yuǎn)東學(xué)院院刊》寫的書評(píng),這些書評(píng)充分展現(xiàn)了戴密微極其淵博的學(xué)識(shí),可惜譯者顯然并不知道這一點(diǎn)。此條是戴密微為章鴻釗《石雅》寫的書評(píng)。譯者沒能還原《石雅》這一書名,還把原書著者名干脆略去了。
      
       原文:La Méthode d'architecture de LI M IN G-TCHONG des Song(BEFEO,1925)。
      
       中譯:李杜詩歌的結(jié)構(gòu)研究。法國遠(yuǎn)東學(xué)院院刊,1925
      
       勘誤:現(xiàn)在我們通常說的“李杜”,當(dāng)然是指李白、杜甫,可戴密微評(píng)的書跟李白、杜甫毫無關(guān)系,他評(píng)的其實(shí)是《宋李明仲營造法式》。哪怕還原不出《營造法式》,直譯成“建筑方法”也好些,可譯者竟然一味發(fā)揮想像力,弄出“詩歌的結(jié)構(gòu)”來了,真讓人啼笑皆非。
      
       原文:HOU-CH E,Tch‘a(chǎn)ng che tsi(BEFEO,1924)。
      
       中譯:T .戴密微。岑參的唐詩。法國遠(yuǎn)東學(xué)院院刊,1924
      
       勘誤:譯者的想像力仍然停留在詩上———這倒歪打正著,因?yàn)榇髅芪⒋宋脑u(píng)的的確是詩,只不過絕非什么“岑參的唐詩”,而是胡適《嘗試集》。
      
       原文:Giesler,La tablette Tsong du Tcheou-Li(Rev. Arch.,1915)。
      
       中譯:杰斯勒?!吨芏Y》中的宗喀巴記事。古書,1915
      
       勘誤:實(shí)在想不明白《周禮》跟藏傳佛教格魯派的創(chuàng)立者之間有什么關(guān)系。事實(shí)上,李學(xué)勤先生的文章《吉斯拉玉琮的神秘》中曾提到:“吉斯拉是一位法國收藏家……吉斯拉氏在1915年就專門寫了一篇題為《周禮之琮》的論文……”(《走出疑古時(shí)代》1994年版第109頁)顯然,《中國文明》參考書目中所列即《周禮之琮》一文。另外,Rev. Arch.也不是什么“古書”,而是法文《考古學(xué)雜志》的縮寫。
      
       原文:Hou Shih,The Development of Logical Method in
      Ancient China,Changhai,1922.
      
       中譯:胡適。中國古代哲學(xué)方法之進(jìn)化史。上海,1922
      
       勘誤:嚴(yán)格說來,胡適這部著作是有他自己選定的書名的,應(yīng)該叫《先秦名學(xué)史》。退一步講,即使照字面直譯,也必須稱“邏輯學(xué)方法”而非“哲學(xué)方法”,邏輯學(xué)只是哲學(xué)一分支而已。
      
       原文:On the Authenticity and Nature of the Tso chuan,
      Goteborg,1926.
      
       中譯:論老莊的真實(shí)性與自然。哥德堡,1923
      
       勘誤:此條是瑞典漢學(xué)大師高本漢的著作。按,此書1927年就有了陸侃如先生的中譯本,叫《左傳真?zhèn)慰肌贰so chuan即《左傳》,不知譯者怎么弄出了個(gè)“老莊”來。
      
       原文:Le mot ming(JA,1927)。
      
       中譯:明代詞話。亞洲學(xué)刊,1927
      
       勘誤:此條及下面一條都是法國漢學(xué)大師馬伯樂的著作。按,此文是馬伯樂先生一篇力作,闡發(fā)古代“明”這個(gè)字的奧義,照字面直譯,就是《“明”這個(gè)字》,按文字學(xué)的傳統(tǒng),不妨譯作《釋明》。至于“明代詞話”,就是夢(mèng)囈了。
      
       原文:Les onge et l‘a(chǎn)mbassade de l’empereur Ming(BEFEO,1910)。
      
       中譯:明朝皇帝的夢(mèng)想與遣使。法國遠(yuǎn)東學(xué)院院刊,1910
      
       勘誤:“明代”剛完,又來“明朝”,可惜再次錯(cuò)了。馬伯樂此文早經(jīng)馮承鈞先生譯為中文,題為《漢明帝感夢(mèng)遣使求經(jīng)事考證》(收入《西域南海史地考證譯叢四編》)。顯然,說的是漢朝皇帝,而非“明朝皇帝”。
      
       原文:Przyluski,Les ino-tibétain(in Langues du monde,Paris,1924)。
      
       中譯:普集魯斯基。《大唐西域記》。世界語言,巴黎,1924
      
       勘誤:照譯者這樣譯,不諳西文的讀者或許會(huì)猜是普集魯斯基翻譯了《大唐西域記》,可事實(shí)上,跟《大唐西域記》毫無關(guān)系,普集魯斯基此書是他的名著《漢藏語》。
      
       原文:Tchang Fong,Recherches sur les os du Ho-nan et quelques caractères del‘écriture ancienne,Paris,1925.
      
       中譯:杜峰。殷墟甲骨以及早期書寫特征研究。巴黎,1925
      
       勘誤:“杜峰”一名,系譯者杜撰,實(shí)應(yīng)作“張鳳”。張鳳(1887-1966)先生曾獲巴黎大學(xué)文學(xué)博士學(xué)位,協(xié)助馬伯樂整理斯坦因所獲西域簡牘,功不可沒。
      
       原文:Père M . Tchang,Synchronism es chinois(VS,1905)
      
       中譯:M .佩爾。中國的同步性。漢學(xué)雜刊,1905
      
       勘誤:“佩爾”恐怕是此譯本鬧的最大的笑話,同時(shí)也證明譯者根本不懂法文,只不過是從英譯本轉(zhuǎn)譯的而已。其實(shí),法文中的Pere相當(dāng)于英語里的Father,乃教士、神甫之尊稱。Pere M . Tchang,指清末生活在上海土山灣的中國籍耶穌會(huì)士張璜,他這部有名的著作題為《歐亞紀(jì)元合表》,后來土山灣出版的不少歷代帝王年表都依此書改編而成。譯成《中國的同步性》,實(shí)在不通。
      
       從以上諸例不難看出,譯者粗疏馬虎,許多譯名完全是胡編亂造出來的,可說是荒謬絕倫。參考書目是如此,那么《中國文明》的正文是否好些呢?經(jīng)抽檢,正文同樣舛訛滿眼,有些誤譯明顯是因?yàn)檎`解了英譯本的措辭造成的,絕非據(jù)法文原著迻譯。像這樣的譯作,相信是無法讓讀者滿意的。
      
      (http://gcontent.oeeee.com/8/18/818f4654ed39a1c1/Blog/cbd/2a3340.html)
  •   呵呵,已讀。
    一份荒謬絕倫的參考書目
    未刪節(jié)版:
    http://www.douban.com/note/238227418/
  •   還是自學(xué)外語吧,中國人沒指望了
  •   是不是英譯本有問題?
    還可以搭配看這篇http://www.douban.com/note/238933674/
  •   英譯沒問題
  •   我在想,這個(gè)參考書目,是不是學(xué)生翻的。。???,又是臨時(shí)工
  •   謝謝??戳酥鬀]有買此書。
  •   對(duì)偏差無所謂,做學(xué)問不求嚴(yán)謹(jǐn)和完美,沒有學(xué)者的品格,真實(shí)誤人子弟。

推薦圖書


相關(guān)圖書

 

250萬本中文圖書簡介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7