出版時間:2012-4 出版社:中國人民大學(xué)出版社 作者:金萍 頁數(shù):309 字數(shù):430000
內(nèi)容概要
本書通過對中文和英文兩種語言文字、文化及各類文體的對比分析,使學(xué)生了解兩種語言及文化之間的差異性,從而學(xué)習(xí)運用一定的翻譯技巧進行英漢兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,同時在翻譯過程中注意不同文體的差異。此外,通過對經(jīng)典譯文進行分析和評論,讓學(xué)生學(xué)會挖掘譯者的翻譯特色和不凡技巧,領(lǐng)略名家譯文風(fēng)貌,汲取養(yǎng)分,學(xué)用結(jié)合,從而提高學(xué)生對優(yōu)秀譯作的欣賞品位和審美情趣,為學(xué)生全面提高雙語轉(zhuǎn)換能力提供有效的基本訓(xùn)練。
《英漢雙語翻譯教程——對比轉(zhuǎn)換與實例評析》的適用對象是英語專業(yè)本科學(xué)生、英語專業(yè)翻譯方向本科學(xué)生、翻譯專業(yè)本科學(xué)生或非英語專業(yè)本科學(xué)生。
作者簡介
金萍(1978—),女,教育學(xué)博士。現(xiàn)為西北師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授、碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)、高等教育學(xué)等領(lǐng)域的研究。2005年7月畢業(yè)于西北師范大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),獲文學(xué)碩士學(xué)位,并留校至今。2010年7月畢業(yè)于西北師范大學(xué)教育學(xué)院,獲教育學(xué)博士學(xué)位。2008年7月受國家留學(xué)基金委指派前往新西蘭奧克蘭大學(xué)教育學(xué)院參加高校骨干教師培訓(xùn)項目。近年來,在《外國文學(xué)研究》、《甘肅社會科學(xué)》等核心期刊上發(fā)表論文數(shù)篇,參與國家級、省部級、校級科研項目8項,專著2部,教材2部。
書籍目錄
第一部分 英漢句子對比與翻譯轉(zhuǎn)換
第一單元 英漢句子結(jié)構(gòu)對比與翻譯
第一講 翻譯專題知識
專題一 語義型句子和語法型句子
專題二 “話題—說明”結(jié)構(gòu)與“主語一謂語”結(jié)構(gòu)
專題三 “板塊”結(jié)構(gòu)與“多枝共干”結(jié)構(gòu)
專題四 “左分支”結(jié)構(gòu)與“右分支”結(jié)構(gòu)
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 “化整為零”與“化零為整”
實踐二 “定語后置”與“定語前置”
實踐三 “主語增補”與“主語省略”
實踐四 “物稱主語”與“人稱主語”
第三講 翻譯案例研讀
案例一 確立主語把握話題
案例二 語義貫通語句變通
案例三 漢譯英的形式邏輯思維及表達方式
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《公共馬車》中譯文賞析
選讀二 《雨雪時候的星辰》英譯文賞析
第五講 翻譯百科導(dǎo)讀
導(dǎo)讀一 譯家雜談——季羨林:我看翻譯
導(dǎo)讀二 譯學(xué)理論一林語堂的翻譯理論
導(dǎo)讀三 譯界術(shù)語一“翻譯癥”(Tra lationese)
第二單元 英漢句子語序?qū)Ρ扰c翻譯
第一講 翻譯專題知識
專題一 信息焦點的語序?qū)Ρ?br /> 專題二 敘述判斷的語序?qū)Ρ?br /> 專題三 時間發(fā)展的語序?qū)Ρ?br /> 專題四 事理邏輯的語序?qū)Ρ?br /> 第二講 翻譯實踐策略
實踐一 “焦點一前置”與“焦點—后置”
實踐二 “敘述一結(jié)論”與“結(jié)論—敘述”
實踐三 “時間一順譯”與“時間—逆譯”
實踐四 “邏輯一順譯”與“邏輯—逆譯”
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文的流暢——《快樂王子集》的中譯
案例二 句子的“斷”與“合”——《珠穆朗瑪:雪山女神》的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《永久的懷念》英譯文賞析
選讀二 《流逝》英譯文賞析
第五講 翻譯百科導(dǎo)讀
導(dǎo)讀一 譯家雜談——莫非:相遇在巴別塔上
導(dǎo)讀二 譯界名家——林紓現(xiàn)象
導(dǎo)讀三 譯界術(shù)語一“假朋友”(false Friends)
第二部分 英漢語篇對比與翻譯轉(zhuǎn)換
第三單元 英漢語篇語法銜接對比與翻譯
第一講 翻譯專題知識
專題一 語篇的基本知識
專題二 語篇的照應(yīng)
專題三 語篇的替代
專題四 語篇的省略
專題五 語篇的連接
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英漢語篇照應(yīng)的實現(xiàn)手段
實踐二 英漢語篇替代的實現(xiàn)手段
實踐三 英漢語篇省略的實現(xiàn)手段
實踐四 英漢語篇連接的實現(xiàn)手段
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文的替代省略與翻譯
案例二 譯文的邏輯連接與翻譯
案例三 譯文的前后照應(yīng)與翻譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 照應(yīng)轉(zhuǎn)換——《相攜》英譯文賞析
選讀二 省略轉(zhuǎn)換——《夜間來客——“名人”被訪實錄》英譯文賞析
選讀三 邏輯轉(zhuǎn)換——《匆匆》英譯文賞析
第五講 翻譯百科導(dǎo)讀
導(dǎo)讀一 譯家雜談——方夢之:譯者就是譯者
導(dǎo)讀二 譯界術(shù)語一常見諺語的中英對照
第四單元 英漢語篇詞匯銜接對比與翻譯
第一講 翻譯專題知識
專題一 詞匯銜接的基本知識
專題二 重復(fù)
專題三 泛指詞
專題四 同義詞
專題五 反義詞
專題六 上下義關(guān)系
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 源語詞匯銜接的再現(xiàn)
實踐二 源語詞匯銜接的改寫
實踐三 源語詞匯銜接的增補
實踐四 源語詞匯銜接的省略
第三講 翻譯案例研讀
案例一 譯文詞匯銜接漢譯英——林清玄《常想一二》英譯文
案例二 譯文詞匯銜接英譯漢——“MyⅥsit to
Quebec”中譯文
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《葛底斯堡演說》中譯文賞析
選讀二 《中年人的寂寞》英譯文賞析
第五講 翻譯百科導(dǎo)讀
導(dǎo)讀一 譯家雜談——方平:可以被超越,不會被淘汰
導(dǎo)讀二 譯界名家——朱生豪現(xiàn)象
導(dǎo)讀三 譯界術(shù)語——“通天塔”(Tower ofBabel)
第五單元 英漢語篇結(jié)構(gòu)對比與翻譯
第一講 翻譯專題知識
專題一 語篇的敘事性
專題二 語篇的描寫性
專題三 語篇的說明性
專題四 語篇的論說性
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 語篇結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的英譯漢
實踐二 語篇結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換的漢譯英
第三講 翻譯案例研讀
案例一 語篇結(jié)構(gòu)中敘述視角的轉(zhuǎn)換——《小站》的英譯
案例二 語篇結(jié)構(gòu)中語言特色的轉(zhuǎn)換——《還鄉(xiāng)》的中譯選段
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 “when the Moon Follows Me”中譯文賞析
選讀二 《軍嫂》英譯文賞析
第五講 翻譯百科導(dǎo)讀
導(dǎo)讀一 譯家雜談——屠岸:“歸化”和“洋化”的統(tǒng)一
導(dǎo)讀二 譯論研究——翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向與譯者主體文化意識的彰顯
第三部分 功能文體的對比與翻譯轉(zhuǎn)換
第六單元 英漢科技文體對比與翻譯
第一講 翻譯專題知識
專題一 功能文體的基本概念
專題二 科技文獻的概念
專題三 科技英語的文體特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 科技文體的中譯
案例二 科技文體的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《物種起源》中譯文片段賞析
選讀二 “The Living seas”中譯文賞析
第五講 翻譯百科導(dǎo)讀
導(dǎo)讀一 譯家雜談——王彬彬:翻譯是一種相遇
導(dǎo)讀二 譯界術(shù)語一常見科技詞匯的譯名
第七單元 英漢時文文體對比與翻譯
第一講 翻譯專題知識
專題一 時文文體的范圍
專題二 時文文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 時文文體的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一
政策經(jīng)濟一《中國的發(fā)展正在成為世界經(jīng)濟發(fā)展新的推動力量》英譯文選讀
選讀二 政策法規(guī)——《北京市人民政府通告》英譯文選讀
選讀三 文體娛樂——《蔚為“臍”觀》中譯文選讀
第五講 翻譯百科導(dǎo)讀
導(dǎo)讀一 譯學(xué)理論一譯者的翻譯認知能力
導(dǎo)讀二 譯界術(shù)語——溫總理在劍橋大學(xué)的演講詞匯摘錄
第八單元 英漢旅游文體對比與翻譯
第一講 翻譯專題知識
專題一 旅游文獻的概念
專題二 旅游文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 旅游景點的英譯一《泰山》的英譯
案例二 旅游文本的英譯一《初到中國旅游可到哪些地方》的英譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《人間天堂——杭州》英譯文賞析
選讀二 《陜西省》英譯文賞析
第五講 翻譯百科導(dǎo)讀
導(dǎo)讀一 譯界名家——許淵沖的翻譯生涯
導(dǎo)讀二 譯界術(shù)語一常見旅游景點名稱
第九單元 英漢文學(xué)文體對比與翻譯
第一講 翻譯專題知識
專題一 英漢散文文體的特點
專題二 英漢小說文體的特點
專題三 英漢戲劇文體的特點
專題四 英漢詩歌文體的特點
第二講 翻譯實踐策略
實踐一 英譯漢對比實踐
實踐二 漢譯英對比實踐
第三講 翻譯案例研讀
案例一 詩歌翻譯的三美——《楓橋夜泊》的英譯
案例二 文學(xué)作品風(fēng)格的傳譯一“How to Grow Old”的中譯
第四講 翻譯鑒賞選讀
選讀一 《聲聲慢》英譯文賞析
選讀二 《名利場》中譯文片段賞析
選讀三 《哈姆雷特》中譯文片段賞析
第五講 翻譯百科導(dǎo)讀
導(dǎo)讀一 譯家雜談——張成柱:文學(xué)翻譯中的情感移植
導(dǎo)讀二 譯界名家——王佐良與詩歌翻譯
主要參考文獻
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載