哲學(xué)詮釋學(xué)與文學(xué)理論

出版時間:2011-9  出版社:中國人民大學(xué)出版社  作者:[美]約埃爾·魏因斯海默(Joel Weinsheimer)  頁數(shù):185  譯者:鄭鵬  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

自20世紀(jì)80年代末起,本書主編魏因斯海默主持編輯了《耶魯詮釋學(xué)研究叢書》(Yale studies in
Hemeneutics),從詮釋學(xué)基本著作、原著解讀,到詮釋學(xué)歷史梳理、人物傳記,以及詮釋學(xué)和文學(xué)理論的交叉研究,叢書均有涉及。約埃爾·魏因斯海默編著的《哲學(xué)詮釋學(xué)與文學(xué)理論》正是此系列叢書之一種?!墩軐W(xué)詮釋學(xué)與文學(xué)理論》的主要目的在于研究哲學(xué)詮釋學(xué)對文學(xué)理論和解釋的貢獻。以對詮釋學(xué)歷史的簡介開篇,擇要介紹了自施萊爾馬赫至保羅·利科的詮釋學(xué)巨匠的重要觀點,并重點考察了伽達默爾。作者將伽達默爾定位在詮釋學(xué)的中間階段,處于進行著的對話之中,亦即伽達默爾的思想為詮釋學(xué)開辟了新的發(fā)展空間。

作者簡介

作者:(美國)約埃爾·魏因斯海默 (Joel Weinsheimer) 譯者:鄭鵬 編者:楊慧林約埃爾·魏因斯海默(Joel Weinsheimer),美國明尼蘇達大學(xué)英文系教授,同時是全美乃至整個英語界素享盛譽的詮釋學(xué)專家。他在詮釋學(xué)領(lǐng)域的一系列學(xué)術(shù)成果和學(xué)術(shù)活動,對詮釋學(xué)特別是伽達默爾的哲學(xué)詮釋學(xué)在英語界的傳播起到了重要的推動作用。

書籍目錄

前言
第一章 現(xiàn)代詮釋學(xué)導(dǎo)論
第二章 哲學(xué)詮釋學(xué)是什么?
第三章 康德與歷史美學(xué)
第四章 隱喻:作為理解的隱喻
第五章 語詞不是符號
第六章 經(jīng)典的問題
參考文獻
索引

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:因為他不認(rèn)真對待或敷衍游戲而破壞了游戲。相反,嚴(yán)肅對待游戲?qū)е聫膶儆谟螒颍蚨@種從屬防止了將游戲作為客體對待。此外,在防止將游戲客觀化的同一游戲過程中,游戲者失去了他們的主體地位。作為游戲的組成部分,游戲的參與者只要被分配到角色去扮演,他們所扮演的部分就不只是自身。游戲在本質(zhì)上既無主體也無客體。如果正如伽達默爾所說,解釋類似于游戲,那么它總是類似于表演劇本,態(tài)度嚴(yán)肅的扮演者通過從屬和參演它,從內(nèi)部對它進行解釋。我們必然參演的更宏大的劇本是歷史。人類歷史地存在;因此,從內(nèi)部解釋歷史傳統(tǒng)不需要預(yù)先說明規(guī)則,因為這種解釋不可避免,并且實際上這正是方法論主義自身的條件。作相反的斷言——宣稱在某種意義上對傳統(tǒng)的解釋毫無必要——就是斷言在某種意義上意識是非歷史的和自足的。但如果這種笛卡兒式論斷是錯誤的,那么可由此得出所有傳統(tǒng)的(如同對所有事物的)解釋都在傳統(tǒng)之中發(fā)生。消極地說,不存在無前提、非傳統(tǒng)的解釋。不如說,理解總是始于一個既有的理解視域,又回歸到這個視域。詮釋學(xué)循環(huán)之所以區(qū)別于直線式歸納,不僅是因為部分導(dǎo)致對整體的理解,而且在對部分的考察之前,必然已經(jīng)存在一個對整體的前理解。伽達默爾將這種對整體的前理解稱之為偏見(preju-dice)——一種先于考察之前的判斷。這種前判斷的必要性表明,只有在理解已經(jīng)開始的情況下,理解才是可能的。在傳統(tǒng)之中理解傳統(tǒng)意味著總是有偏見的。但如果偏見是解釋的條件并且正確的解釋仍然是可能的,那么盡管并非所有的偏見都是正確的,根據(jù)事實(ipsofacto)它們也并非全都錯誤。

編輯推薦

《哲學(xué)詮釋學(xué)與文學(xué)理論》是詮釋學(xué)與當(dāng)代世界書系之一。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    哲學(xué)詮釋學(xué)與文學(xué)理論 PDF格式下載


用戶評論 (總計4條)

 
 

  •   有楊慧林先生作總序的“詮釋學(xué)與當(dāng)代世界書系”的四本書,無疑全是信得過的譯本。就是因為有了楊慧林這個招牌,還會錯嗎,大家各取所需吧。甭猶豫了,像哈姆雷特似的,晚了真的就玩了?!墩軐W(xué)詮釋學(xué)與文學(xué)理論》是我急需的。高興啊。
  •   雖然新意不多
    但對問題交待得比較清楚
    可作研究的參考
  •   原作的內(nèi)容應(yīng)該是很好的,遺憾的是,譯文中有些不暢達的地方,解釋學(xué)較為艱深,譯文可以不暢,但不能不“達”,“達”尚且不至,“信”否便無從知曉,那讀這本書做什么。
  •     中國傳統(tǒng)史學(xué)的文本就是喻辭,喻旨是編纂者的思想,讀者在閱讀喻辭的過程中,受到經(jīng)驗基礎(chǔ)(認(rèn)知語言學(xué)詞匯)的影響,與編纂者發(fā)生了視域融合(哲學(xué)詮釋學(xué)詞匯),讀懂了編纂者所設(shè)計的這個隱喻(語言學(xué)詞匯),最后終于明白了喻旨。
      類似于“自我”和“他者”的西方詞匯在中國詞匯中很難找到完全一樣的對應(yīng)物,可能比較類似于“中”、“外”,“自己人”、“外人”,“熟悉人”、“陌生人”之類的,所以魏因斯海默的這句“歷史既是他者又是自身”可以理解為中國歷史、外國歷史同樣重要,歷史既熟悉有陌生,歷史又寫自己人又寫外人。
      
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7