出版時(shí)間:2011-4 出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社 作者:王宏印 頁(yè)數(shù):439
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《新譯學(xué)論稿》是作者近來關(guān)于中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)中一系列問題思考的結(jié)果,幾乎涉及譯學(xué)建設(shè)的方方面面,許多觀點(diǎn)在學(xué)界是首次披露,一些材料和選題體現(xiàn)了個(gè)體研究的獨(dú)特性,例如:中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究、《紅樓夢(mèng)》專題研究、詩(shī)歌翻譯研究、文學(xué)翻譯批評(píng)、民族文學(xué)與典籍英譯,以及穆旦(查良錚)研究、吳宓研究等。雖然內(nèi)容復(fù)雜多變,但并非龐雜散亂,而是統(tǒng)歸文學(xué)翻譯和批評(píng)性研究,分屬于不同欄目,林林總總,蔚為大觀,卻始終不離開基本問題。其討淪本身又有相當(dāng)?shù)乃伎忌疃群蛯W(xué)術(shù)前沿的性質(zhì)。其中有一些是新近的思考,例如文筆與譯筆問題、文史哲如何打通等問題。本書的寫作和修改體現(xiàn)了一些復(fù)雜的加工程序。除了一些分開發(fā)表過的文字之外,若干現(xiàn)成的文字(例如專著和譯著的序言和學(xué)術(shù)發(fā)言,一般皆在一兩萬(wàn)字,雜志上無法單獨(dú)發(fā)表),仍然需要仔細(xì)修改,納入一定的系統(tǒng)。有些部分要重新寫過,還有的原來只是個(gè)題目或提綱,需要抽出時(shí)間專門撰寫,才能完成。全書分為十輯,包括作者研究的諸多方面和一定的理論體系建設(shè),同時(shí)體現(xiàn)個(gè)人語(yǔ)言特色和學(xué)術(shù)批評(píng)話語(yǔ)。全書前有導(dǎo)論后有余論,每輯前有導(dǎo)言,導(dǎo)言導(dǎo)論本身又有獨(dú)立的學(xué)術(shù)價(jià)值,常常是相關(guān)論文的片段或節(jié)選,而不是一般的穿靴戴帽、落于俗套的文字。總之,作為文集薈萃,本書凝聚著作者多年的研究心血和教學(xué)智慧,學(xué)界有稱為“翻譯學(xué)的中國(guó)化道路”的,但又有較強(qiáng)的個(gè)體化研究特色和個(gè)人寫作風(fēng)格,姑且名為“新譯學(xué)論稿”,權(quán)作對(duì)中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)的一份貢獻(xiàn)吧。
作者簡(jiǎn)介
王宏印,南開大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系教授,翻譯研究中心副主任,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)(翻譯學(xué))博士生導(dǎo)師,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)博士后流動(dòng)站站長(zhǎng),翻譯學(xué)專業(yè)學(xué)科帶頭人。中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中國(guó)跨文化交際學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)(天津)翻譯工作者協(xié)會(huì)理事,教育部外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)委員,全國(guó)翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會(huì)委員。主要從事翻譯學(xué)研究(中外文化典籍翻譯與中西翻譯理論、中國(guó)傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代詮釋、文學(xué)翻譯批評(píng))。
書籍目錄
導(dǎo)論 自由出入于學(xué)科之間才能做大學(xué)問
第一輯 中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的終結(jié)與更生
第一節(jié) 中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究:資料的整理與理論的闡釋
第二節(jié) 融合創(chuàng)新之途:新譯學(xué)視野中的中國(guó)傳統(tǒng)譯論
第三節(jié) 中西譯論之間:昔日的文質(zhì)與今日的直譯意譯辨析
第四節(jié) 中國(guó)翻譯學(xué)建設(shè)十大問題與文化轉(zhuǎn)向在譯界的十大表現(xiàn)
第二輯 西方現(xiàn)代翻譯理論的吸收與融合
第一節(jié) 借鑒西方傳統(tǒng):批評(píng)的概念與當(dāng)下的趨勢(shì)
第二節(jié) 翻譯研究學(xué)派與中國(guó)當(dāng)下的翻譯學(xué)研究
第三節(jié) 傳承與超越:關(guān)于德國(guó)功能主義目的論的翻譯觀
第四節(jié) 歸化異化三論:從翻譯策略到翻譯過程的展開
第三輯 中國(guó)文學(xué)文化典籍的翻譯及批評(píng)
第一節(jié) 國(guó)學(xué)之維:中國(guó)文化典籍翻譯的理論與技巧
第二節(jié) “道可道,非常道”:老子《道德經(jīng)》第一章英譯略論
第三節(jié) “合則流媚,乖則雕疏”:評(píng)孫大雨譯唐人《書譜》
第四節(jié) 關(guān)于中國(guó)文化典籍翻譯及研究的三大任務(wù)——在第五屆全國(guó)典籍英譯學(xué)術(shù)研討會(huì)上的講話
第四輯 民族典籍翻譯與評(píng)析
第一節(jié) 追尋遠(yuǎn)逝的草原記憶:《蒙古秘史》的復(fù)原、轉(zhuǎn)譯及傳播研究
第二節(jié) 君王榮耀之鏡,典籍外譯的福音:《福樂智慧》英譯本特點(diǎn)分析
第三節(jié) 作為領(lǐng)域和課題的民族文化典籍翻譯研究:以維吾爾族宗教經(jīng)典《福樂智慧》為例
第四節(jié) 遠(yuǎn)古英雄的傳唱與回響:論藏蒙史詩(shī)《格薩爾》的域內(nèi)翻譯與世界傳播
第五輯 西方經(jīng)典的翻譯與評(píng)析
第一節(jié) 世界文化典籍與西方文明視野中的人文精神
第二節(jié) 世界文化典籍漢譯的理論、體例與技巧
第三節(jié) TO Be or Not to Be:《哈姆雷特》譯者序言
第四節(jié) 作家手眼,譯家風(fēng)韻——寫在《赫茲列散文精選》評(píng)點(diǎn)后
第六輯 《紅樓夢(mèng)》及其翻譯研究
第一節(jié) 精誠(chéng)所至,金石為開——為實(shí)現(xiàn)“《紅樓》譯評(píng)”的宏偉目標(biāo)而努力
第二節(jié) 《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞曲賦英譯比較研究(前言)
第三節(jié) 試論霍譯《紅樓夢(mèng)》體制之更易與獨(dú)創(chuàng)
第四節(jié) 吳宓《紅樓夢(mèng)》研究論綱
第七輯 漢詩(shī)英譯、復(fù)雜漢譯與雜臺(tái)創(chuàng)作研究
第一節(jié) 如將不盡,以古為新:論《詩(shī)品》今譯和英譯中的人稱變換
第二節(jié) 一語(yǔ)天然,常譯常新:巴赫金詩(shī)學(xué)視野中的陶淵明詩(shī)歌英譯
第三節(jié) 《七湖詩(shī)章》與《劉徹》:雜合創(chuàng)作與復(fù)雜漢譯
第四節(jié) 重鑄雄奇瑰麗詞,別求知音于異邦:毛澤東詩(shī)詞英譯研究
第八輯 西北民歌與民間文學(xué)翻譯研究
第一節(jié) 西北回響:讓激情在黃土高原上燃燒
第二節(jié) 努力探索中國(guó)民歌走向世界的歌唱語(yǔ)言
第三節(jié) 西北當(dāng)代文學(xué)走向世界的必由之路一一高建群小說《舐犢之旅》英譯論稿
第四節(jié) 詩(shī)意與寫意——秦腔新編歷史劇《西湖遺恨》唱詞英譯略論
第九輯 翻譯批評(píng)的原理與理論建設(shè)、
第一節(jié) 文化的分層概念與文學(xué)翻譯批評(píng)基礎(chǔ)
第二節(jié) 研究與批評(píng):關(guān)于文學(xué)翻譯批評(píng)的方法論考察
第三節(jié) 文學(xué)翻譯批評(píng)的文本、文體變異與互文性
第四節(jié) 筆墨當(dāng)隨時(shí)代:翻譯筆法的本體論闡釋與現(xiàn)象學(xué)描述
第十輯 翻譯批評(píng)評(píng)的個(gè)案分析與翻譯家研究
第一節(jié) 譯苑巨擘,藝壇慧眼:傅雷的文學(xué)語(yǔ)言觀與譯筆考辨
第二節(jié) 不屈的詩(shī)魂。不朽的譯筆——紀(jì)念詩(shī)人翻譯家查良錚逝世30周年
第三節(jié) 詩(shī)性智慧的探索——查良錚英詩(shī)漢譯研究
第四節(jié) 譯事三味,甘苦一心:讀劉士聰教授《翻譯與鑒賞》兼談散文翻譯
余論 回顧與邁進(jìn),擇其善而固執(zhí)者也
附錄 王宏印主要論譯著
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載