出版時(shí)間:2010-6 出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社 作者:蘭萍 編 頁(yè)數(shù):176
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
在社會(huì)、科技迅猛發(fā)展,國(guó)際交流日益頻繁的全球化背景下,對(duì)本土及他國(guó)文化的理解和闡釋便成了跨文化交際的重要前提。更確切地說,國(guó)際交流的成效取決于如何理解并闡釋本土及外國(guó)語(yǔ)言所承載的文化。目前國(guó)內(nèi)外的翻譯研究早已聚焦“文化闡釋”的主題,力主從文化角度去深化翻譯理論、完善翻譯策略、詮釋原文內(nèi)涵?!队h文化互譯教程》正是追隨這一時(shí)代主題,旨在通過吸收英漢社會(huì)文化知識(shí)、了解英漢語(yǔ)言差異、體驗(yàn)國(guó)際經(jīng)濟(jì)全球化背景下的跨文化交際等多元文化學(xué)習(xí)途徑,培養(yǎng)學(xué)生借助文化的啟示學(xué)習(xí)英漢互譯基礎(chǔ)知識(shí)和基本技巧的能力,從而提高英漢互譯水平。 本教材適用于具有中級(jí)以上英語(yǔ)水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和英語(yǔ)愛好者,可作為課堂教學(xué)材料和自學(xué)教材。針對(duì)詞匯量和閱讀理解能力都達(dá)到一定高度但翻譯能力和英漢語(yǔ)言文化知識(shí)相對(duì)不足的學(xué)習(xí)者,本教材以當(dāng)代文化翻譯理論為指導(dǎo),以文化、語(yǔ)用知識(shí)輸入為主線,穿插介紹英漢互譯的基本原則和基本技巧,注重對(duì)比英漢語(yǔ)言及文化差異及其對(duì)翻譯的影響,使之借助筆頭翻譯建立起跨文化交際意識(shí)和文化闡釋能力。 較之目前的英漢互譯教材主要針對(duì)英語(yǔ)專業(yè)、偏重文學(xué)翻譯、理論內(nèi)容偏多、語(yǔ)言難度較大、實(shí)用性較弱等局限,本教材摒棄以翻譯技巧講授為線索并側(cè)重于詞句處理的傳統(tǒng)框架思路,遵循“文化指導(dǎo)翻譯”的編寫原則,展現(xiàn)出視角新穎、理論規(guī)范實(shí)踐、文化豐富內(nèi)涵、文理學(xué)科兼顧、教材與工具書相結(jié)合、“與學(xué)習(xí)、研究、工作接軌”等特點(diǎn),始終把握從語(yǔ)言對(duì)比和跨文化視野兩個(gè)切入點(diǎn)論述翻譯問題,從更宏觀的角度“授人以漁”,力求在提高學(xué)生翻譯能力的同時(shí),提升其文化知識(shí)、跨文化意識(shí)和人文素養(yǎng)。
書籍目錄
第一章 英漢翻譯概述 1.1 翻譯的定義與分類 1.2 翻譯的基本原則 1.3 翻譯的過程 1.4 翻譯的基本方法 1.5 譯者的素質(zhì) 練習(xí)題第二章 英漢語(yǔ)言對(duì)比 2.1 英漢語(yǔ)言的相同之處 2.2 英漢語(yǔ)言的差異 練習(xí) 題第三章 翻譯的基本技巧 3.1 概述 3.2 詞義的選擇和引申 3.3 詞性的轉(zhuǎn)換 3.4 詞匯的增減 3.5 正反、反正翻譯 3.6 重復(fù) 3.7 語(yǔ)序調(diào)整 3.8 句法的轉(zhuǎn)譯 3.9 長(zhǎng)句的拆分與合并 練習(xí)題第四章 翻譯的文化視角 4.1 概述 4.2 翻譯中的文化因素 4.3 文化差異的翻譯策略 練習(xí)題第五章 專有名詞的翻譯 5.1 概述 5.2 專有名詞的翻譯原則 5.3 專有名詞的翻譯方法 5.4 專有名詞翻譯實(shí)例 練習(xí)題第六章 科技英語(yǔ)翻譯 6.1 概述 6.2 科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn) 6.3 科技英語(yǔ)的翻譯準(zhǔn)則 6.4 科技英語(yǔ)中倍數(shù)增減(包括比較)的漢譯 6.5 科技英語(yǔ)中部分否定句的漢譯 6.6 定語(yǔ)從句的漢譯 6.7 科技報(bào)道的翻譯 6.8 科技論文摘要的寫作與翻譯 練習(xí)題第七章 實(shí)用文體翻譯 7.1 概述 7.2 旅游資料的漢譯英 7.3 商務(wù)信函的翻譯 7.4 合同的翻譯 7.5 便條、通知、海報(bào)的翻譯 7.6 廣告翻譯 練習(xí)題第八章 文學(xué)翻譯欣賞 8.1 文學(xué)翻譯概述 8.2 散文翻譯賞析 8.3 小說翻譯賞析 8.4 詩(shī)歌翻譯賞析練習(xí)題參考譯文參考文獻(xiàn)
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載