出版時間:2010-3 出版社:中國人民大學出版社 作者:賀學耘 編 頁數(shù):290
Tag標簽:無
前言
2009年,我們迎來了新中國60華誕。回望60年艱苦卓絕的奮斗歷程,我們無不為中國特色社會主義事業(yè)的全面發(fā)展和偉大祖國的日益強大而倍感自豪和驕傲。新中國教育60年的深刻變革和歷史性跨越同樣值得我們感佩和謳歌。然而,當我們放眼全球時,不難發(fā)現(xiàn),在全球化的洪流中與發(fā)達國家百舸爭流,不進則退;當我們力爭中國現(xiàn)代化宏偉目標和中華民族偉大復興的實現(xiàn)時,我們沒有任何理由盲目樂觀、安于現(xiàn)狀;當我們的學校教育面對“錢學森之問”無力回應而成為教育戰(zhàn)線難以釋懷的“硬傷”時,我們沒有任何理由不去冷靜地對我們現(xiàn)行的教育理念、教育體制機制、人才培養(yǎng)模式、人才培養(yǎng)途徑和方法等進行全面檢視和深刻剖析?! 疤岣呓逃|量,培養(yǎng)創(chuàng)新型人才”,已成為中國新一輪教育改革與發(fā)展中的最強音。面對存在的問題、困難和挑戰(zhàn),我們沒有退路。唯有以百倍之信心、無畏之勇氣銳意改革、大膽創(chuàng)新,才是明智之舉。然而,知易行難。對于我國整個高等教育而言,難就難在我們高校內部的各項改革仍滯后于社會經(jīng)濟發(fā)展和創(chuàng)新型人才培養(yǎng)的要求,沒能夠與社會需求主動對接;難就難在我們當中有一些高校管理者明知教育教學改革“劍”指何方,卻沒有真刀真槍地干;難就難在我們廣大教育工作者缺乏一顆寧靜之心和一種腳踏實地、不懈探求破解難題之法的精神品性。 如果這一切不能從根本上得到改觀,那么我們長期以來形成的習以為常的“課堂教學氣氛沉悶憋屈,缺乏論爭、質疑、批判、探究、創(chuàng)生和活力”的教育景象將像病毒一樣,一代代復制下去。這絕非危言聳聽,它為我們敲響了“我們正處于危機之中”的警鐘!
內容概要
中國譯學理論選介,西方譯學理論選介,翻譯理論的主要流派。中國譯學理論選介部分是以翻譯史高潮為線索編寫的。東漢到北宋、明末清初、鴉片戰(zhàn)爭至五四運動、五四運動至新中國成立及新中國成立后是中國的翻譯活動的五次高潮時期,本教材選取了這五個時期有影響的譯論家,分別對他們的生平和主要譯論做簡要介紹和分析,并選編了他們的部分重要譯論。西方譯學理論選介的編寫是以古代、近代、現(xiàn)代的歷史分期為線索的。每一歷史分期都選取了重要代表人物逐人編寫,也承繼了第一部分的體例,首先介紹代表人物及其主要譯論,并在此基礎上選編部分重要譯論。這些譯論都是“原汁原味”的英文材料,目的是讓學生能從中更準確地理解西方翻譯理論?! 《g的主要流派部分是前面兩個部分的補充和深入。該部分本著“宏觀和微觀”、“歷時和共時”相結合的原則,主要按照各翻譯理論關注焦點的不同,分別介紹翻譯的“文藝學派”、“語言學派”、“研究學派”和“解構主義學派”,著重介紹這些學派中最有影響的譯論家及其翻譯思想。目前所有的流派劃分都只是針對西方翻譯理論流派而言,并沒有將中國翻譯理論研究的成果囊括在內。我們認為,中國學者們在文藝美學翻譯理論這一領域里作出了巨大貢獻,因此本篇專門在第一章 “翻譯的文藝學派”中增加一節(jié)來介紹中國翻譯文藝美學學派。本篇的體例有所變化,首先分析介紹的是該流派的理論背景及其主要代表人物,然后是對同一流派不同代表人物的主要譯論的介紹。通過對本篇的學習,學生不僅能從中挖掘出不同流派的特點,也能發(fā)現(xiàn)同一流派不同代表人物的譯論的異同之處。
書籍目錄
第一篇 中國譯學理論選介第一章 東漢到北宋第一節(jié) 支謙第二節(jié) 道安第三節(jié) 鳩摩羅什第四節(jié) 玄奘第二章 明末清初第一節(jié) 徐光啟第二節(jié) 李之藻第三節(jié) 魏象乾第三章 鴉片戰(zhàn)爭至五四運動第一節(jié) 馬建忠第二節(jié) 嚴復第三節(jié) 梁啟超第四節(jié) 林紓第四章 五四運動至新中國成立第一節(jié) 胡適第二節(jié) 林語堂第三節(jié) 魯迅第五章 新中國成立后第一節(jié) 傅雷第二節(jié) 錢鐘書第三節(jié) 許淵沖第四節(jié) 劉重德第二篇 西方譯學理論選介第一章 古代第一節(jié) 馬爾庫斯·圖利烏斯·西塞羅第二節(jié) 賀拉斯第三節(jié) 奧里利厄斯·奧古斯丁第四節(jié) 圣·哲羅姆第五節(jié) 馬丁·路德第二章 近代第一節(jié) 約翰·德萊頓第二節(jié) 亞歷山大·弗雷澤·泰特勒第三節(jié) 馬修·阿諾德第四節(jié) 夏爾·巴托第五節(jié) 約翰·沃爾夫岡·歌德第三章 現(xiàn)代第一節(jié) 西奧多·賀拉斯·塞弗里第二節(jié) 約翰·坎尼森·卡特福德第三節(jié) 彼得·紐馬克第四節(jié) 尤金·A·奈達第三篇 翻譯理論的主要流派第一章 翻譯的文藝學派第一節(jié) 西方翻譯文藝學派第二節(jié) 蘇聯(lián)(俄羅斯)翻譯文藝學派第三節(jié) 中國翻譯文藝美學學派第二章 翻譯的語言學派第一節(jié) 英美語言學派第二節(jié) 德國功能派第三節(jié) 蘇聯(lián)語言學派第三章 翻譯的研究學派第一節(jié) 多元系統(tǒng)學派第二節(jié) 描寫學派第三節(jié) 文化學派第四節(jié) 女性主義和后殖民主義學派第四章 翻譯的解構主義學派第一節(jié) 解構主義翻譯思想第二節(jié) 解構主義翻譯策略附錄一 中西方翻譯大事記附錄二 中國翻譯學本科、碩士、博士、MTI點及“外國語言學及應用語言學”和“英語語言文學”博士點分布參考書目
章節(jié)摘錄
第三節(jié) 魏象乾 譯學家及其主要譯論簡介 魏象乾,字健莆,漢族,雍正、乾隆時人,籍貫與生卒年月不詳。1739年,魏象乾以漢人人八旗(鑲紅旗漢軍)而一舉中翻譯進士,名列第二十,被任命為“實錄館兼內翻書房纂修”(御用的專業(yè)翻譯工作者),專門從事漢譯滿(即清文)工作,是雍正朝《清實錄》名列第六位的滿文翻譯。 魏象乾的翻譯思想主要體現(xiàn)在他的《緇清說》一文中(詳見譯論選編),該文僅1600字,屬于內府刻本,共6頁,卻字字珠璣,寓意深刻,是我國最早的內部出版的翻譯研究單篇專著?! ≡谶@篇短文中,他首先肯定了翻譯的復雜性,認為翻譯是件博大精深的事,正因為翻譯的變化無窮才導致了翻譯的錯誤,學者應該審慎對待。他認為正確的翻譯應該是“了其意、完其辭、順其氣、傳其神;不增不減、不顛不倒、不恃取意”,也就是要了解原文的意思,完整地表達原文的措辭,保留原文的風格,傳達原文的神韻,既不要增譯也不要刪減,同時不要顛倒原文順序,不要斷章取義等?! ⊥瑫r,魏象乾還對比了滿文和漢語的差別,認為把漢語譯成滿文時要進行適當?shù)脑鰷p,因為漢語意思含蓄,如果不增譯,就無法傳達原意;因為漢語原文有重復的地方,如果不進行刪減,譯文就不夠精練;如果對原文順序進行了顛倒與“取意”,是因為不這樣做譯文的語法就不通順,句子的意思也無法讓人理解。 最后,魏象乾還抨擊了當時的“亂譯”之風,又列出一些從漢語譯成滿文的理想的典范之作,并認為“兩《孟》”是最適合用來做典范的,同時分析了“兩《孟》”的翻譯好在哪里?! 】傊@篇短文不僅展現(xiàn)了翻譯的全貌,而且提出了關于翻譯的宏觀認識,細致地談論了翻譯的技巧,闡釋了翻譯的本質,可以說,《縉清說》是我國古代最為精辟的一篇翻譯理論文章。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載