英漢翻譯一本通

出版時間:2010-1  出版社:中國人民大學出版社  作者:龔學眾  頁數(shù):272  
Tag標簽:無  

前言

  一、什么是“竅門”  本書不是一本翻譯理論,而是筆者平時翻譯和教學中遇到的具體翻譯技巧的集合。之所以稱為“竅門”,是因為我把紛繁的句子按照翻譯技巧分類,然后揭示其中的比較巧妙的翻譯方法。這些方法,明顯有別于市場上過多重視理論的翻譯書籍?! 《?、學習翻譯者的困境是什么  當你學習到一定程度的時候,你會遇到一個困境——你明明認識每個句子里的單詞,但是,就是不能把全句子順成一句順口的漢語。你讀著自己寫的句子,不滿意;讀給別人聽,也聽不懂一一咋就不像中國話呢?原因很簡單,你的譯文沒有達到“母語化”。  三、本書要告訴你什么  本書的編寫用了六年時間。一是要啟發(fā)你真正領(lǐng)悟英語與漢語的區(qū)別,二是告訴你在遇到有關(guān)難題時如何解決。本書中的“竅門”,就是我在多年的翻譯實踐和教學中,挖掘出的處理一些疑難問題的“妙招”。因此,本書將減少理論性的論述,從細節(jié)上剖析方法,達到讓你一看就明白、學了就立即會用的目的?! ∷?、本書適用于什么人  本書適用于參加下列考試者:人事部翻譯資格證書考試、教育部翻譯證書考試(與北京外國語大學聯(lián)合舉辦)、上海翻譯證書考試、研究生入學英語考試和高等教育自學考試等。也適用于所有想提高翻譯水平的廣大英語愛好者。

內(nèi)容概要

本書的編寫用了六年時間。一是要啟發(fā)你真正領(lǐng)悟英語與漢語的區(qū)別,二是告訴你在遇到有關(guān)難題時如何解決。本書中的“竅門”,就是我在多年的翻譯實踐和教學中,挖掘出的處理一些疑難問題的“妙招”。因此,本書將減少理論性的論述,從細節(jié)上剖析方法,達到讓你一看就明白、學了就立即會用的目的。

作者簡介

龔學眾,國際商務(wù)秀師、高級翻譯、英語測試專家、北京外國語人學培訓學院出國考試部顧問。一九八四年畢業(yè)于原解放軍南京外國語學院(現(xiàn)解放軍南國際父系學院)?,F(xiàn)任教于清華人學、北京大學、北京外國語大學、外交學院等十四所大學和培洲機構(gòu),教學閱歷豐富,倡導(dǎo)用“鐵人精神”學習技藝,主張“系統(tǒng)、扎實、認真”的學風和教風,反對“捷徑”式的教學。
出版?zhèn)€人專著:
  《雅思范文及學生習作評析》(外語教學與研究出版社)
  《雅思閱瀆900句》(中國人民大學出版社)
  《大學英語六級作文怎樣得到滿分》(國防工業(yè)版社)
  《三步跨越到雅思閱讀七分》(外語教學研究出版社)
  《雅思滿分作文“生產(chǎn)線”教程》(中國人民大學出版社)
  《大學英語四級作文怎樣得到滿分》(國防工業(yè)出版社)

書籍目錄

第一章 什么是好的譯文 1.1 影響譯文質(zhì)量的因素  1.1.1 知識面的因素  1.1.2 漢語表達能力的因素  1.1.3 文化差異的因素  1.1.4 翻譯技巧的因素  1.1.5 語法的因素  1.1.6 詞匯量的因素 1.2 什么是好的翻譯第二章 認識英語和漢語的區(qū)別 2.1 什么是“倒金字塔結(jié)構(gòu)” 2.2 “倒金字塔結(jié)構(gòu)”各層次內(nèi)涵  2.2.1 第一層次——語法  2.2.2 第二層次——語法+結(jié)構(gòu)  2.2.3 第三層次——語法+結(jié)構(gòu)+邏輯  2.2.4 第四層次——語法+結(jié)構(gòu)+邏輯+文化 2.3 “頓悟”——理解英語和漢語的根本區(qū)別 2.4 英漢主要區(qū)別及在翻譯中的應(yīng)對第三章 英語的靈魂——“變”第四章 學會哪些手段才能“變” 4.1 定語——最基礎(chǔ)的表達手段  4.1.1 前置定語  4.1.2 后置定語——使用頻率遠遠高于定語從句的句式 4.2 狀語從句的替代句式——使用頻率極高的一個句式  4.2.1 現(xiàn)在分詞結(jié)構(gòu)代替狀語從句  4.2.2 過去分詞結(jié)構(gòu)代替狀語從句  4.2.3 形容詞結(jié)構(gòu)代替狀語(從句)  4.2.4 獨立主格結(jié)構(gòu)代替狀語從句/句子   4.3 插入語——沒有它就不是地道的英語  4.3.1 插入語的使用形式  4.3.2 插入語在句子中的位置 4.4 倒裝句子——強有力的強調(diào)個人觀點的手段  4.4.1 語法性倒裝  4.4.2 修辭性倒裝 4.5 同位語  4.5.1 同位語的常見形式  4.5.2 同位語的主要用法  4.5.3 同位語的常用引導(dǎo)詞 4.6 英語的省略  4.6.1 相同語法成分的省略  4.6.2 主語的省略  4.6.3 狀語從句和獨立結(jié)構(gòu)中的省略第五章 翻譯技巧“九字訣” 5.1 斷:英語句子像葡萄串,漢譯時斷為短竹節(jié) 5.2 移:英漢成分各守其位,照顧母語移位翻譯  5.2.1 移英語的主語到漢語的句首  5.2.2 移英語中被倒裝的賓語到漢語的謂語后  5.2.3 移英語的狀語到漢語的謂語前  5.2.4 移英語的狀語插人語到漢語的句首  5.2.5 移英語的句尾狀語到漢語的句首  5.2.6 避免“連續(xù)冠頂狀語”的堆砌而移第二個狀語到句尾  5.2.7 移英語的后置定語到漢語的中心詞前  5.2.8 移英語的長主語到英語里的表語處  5.2.9 移英語的補語到漢語的賓語后  5.2.10 移英語的“主謂”結(jié)構(gòu)的插入語到漢語的句首  5.2.11 將英語中被移離中心詞的定語還原到該中心詞后再翻譯  5.2.12 移英語的倒裝結(jié)構(gòu)到漢語的正常位置  5.2.13 移英語里的主語到漢語的直接引語前  5.2.14 移漢語里被倒裝的賓語到英語的謂語動詞后  5.2.15 移英語里被倒裝的謂語到漢語的主語后 5.3 增:英漢表達極少對等,原文譯文互有增減  5.3.1 為英語的名詞增補動詞  5.3.2 為英語的動詞增補副詞  5.3.3 為英語的不及物動詞增補名詞  5.3.4 為英語的數(shù)詞增補量詞  5.3.5 為英語的名詞增補形容詞  5.3.6 為了方便外籍讀者理解而增補詞  5.3.7 為英語的抽象名詞增補適當?shù)拇钆湓~  5.3.8 為滿足漢語詞匯結(jié)構(gòu)增補詞  5.3.9 根據(jù)語境增補詞  5.3.10 語法增補  5.3.11 標點增補  5.3.12 為漢語增加語氣詞 5.4 減:英語形合多用虛詞,漢語意合省譯常見  5.4.1 代詞的省譯  5.4.2 連詞的省譯  5.4.3 冠詞的省譯  5.4.4 介詞的省譯  5.4.5 連詞的省譯  5.4.6 主語的省譯 5.5 順:英漢語序基本相同,順譯技巧使用最多 5.6 合:英漢邏輯長度不同,多句可以合為一句 5.7 統(tǒng):只求大意不求細解,“統(tǒng)譯”化解難雜長句 5.8 拐:漢語表述句式單一,英語可有多種表述 5.9 轉(zhuǎn):成分詞性常有轉(zhuǎn)換,“削足適履”不留“洋昧”第六章 翻譯技巧竅門附錄參考文獻

章節(jié)摘錄

  錯譯:作為在中國的法國企業(yè)家現(xiàn)任中共北京市政委員會秘書長的劉淇還受到了希拉克總統(tǒng)的親切接見?! 「淖g:希拉克總統(tǒng)還會見了中共北京市委書記劉淇和在華的法國企業(yè)家?! 》治觯簭恼Z法上看,譯者顯然不懂英語同位語,也不懂a(chǎn)s well as的用法,而且還缺少應(yīng)有的政治常識。我可以肯定,如果不是在做翻譯題時(例如在大街上),突然有人問他:北京市委書記是誰?這個學生一定能回答出來,但是到了做英譯漢時,他卻“傻”了。為什么呢?完全是被同位語和as well as給“忽悠”暈了。類似情況,我遇到很多。這也驗證了我在課堂上多次強調(diào)的:翻譯的時候,不要忘了常識;不要完全鉆進英語的句子里;不要寫出明顯有悖于常識的句子。牛尾巴永遠長在牛屁股上,換到任何位置,都不符合常識,況且牛也不會同意的?! ±?.six-party talks on nuclear issue of Korean peninsula  錯譯:關(guān)于朝鮮半島核問題的六黨派會談  改譯:關(guān)于朝鮮半島核問題的六方會談  分析:道理同上。如果在別的時候問譯者:最近幾年有關(guān)朝鮮的最大新聞是什么?他一定知道是“六方會談”??善谧龇g時忘了。所以要適當跳出句子。另外,譯者可能不知道party一詞不僅指“黨派”,還有“當事人、參與者(方)”的意思。

編輯推薦

  “倒金字塔結(jié)構(gòu)”:從根本上剖析英語和漢語的區(qū)別  翻譯技巧“九字訣”:助你掌攤實用翻譯技巧  83個翻譯竅門:助你巧妙解決諸多翻滸難題  六年磨一劍  資深翻譯師精心編寫,傾囊相授  四兩撥千斤  實用翻譯技巧專攻棘手問題,深入淺出  更上一層樓  高標準,嚴要求,助你達到“母語化”的終極目標

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    英漢翻譯一本通 PDF格式下載


用戶評論 (總計17條)

 
 

  •   書收到了,打開的時候,書的封皮上略有輕微的擦痕和灰塵,看來是經(jīng)過了一路的顛簸和洗禮。先過了一遍目錄,便用一個小時的時間學完第一章。發(fā)現(xiàn)此書時,頓生一種相見恨晚之感涌上心頭。記得10年在貴陽教學時,買了人事部筆譯三級及其教輔(書很好,未做評論),對我有點難,加之工作的原因吧,暫且擱置。本書的謀篇布局恰到好處,內(nèi)容全面充實,不可多得,很適合參加翻譯考試的學生。相信學完本書,為我學習三級筆譯打下一個很好的基礎(chǔ),早日考取心儀已久三級筆譯和口譯證書,為以后的職業(yè)生涯鋪平道路!祝當當網(wǎng)越辦越好!
  •   很實用的翻譯書,理論聯(lián)系實際
  •   翻譯一直是我的弱點,希望這次可以提高自己的翻譯水平
  •   買這本書就是沖著龔老師來的,收到這本書時很高興,一路小跑領(lǐng)了書。翻開書看了一會兒后,完全被龔老師深厚的英語底子、特殊的指導(dǎo)模式和幽默誠懇的語言所吸引了,真是相見恨晚?。?/li>
  •   非常實用的一本書。獲益匪淺。
  •   比較實用 但是有些理論 用著 .....多多加強吧
  •   不錯,小角度談小問題,有意義。
  •   通過超星圖書庫,大致看了下,內(nèi)容豐富,適合自我提高用書。
  •   強烈推薦這本書,從深入淺,細細讀來,收獲頗多。
  •   老師推薦的,對考專八有用!
  •   很棒的書 會好好利用
  •   沒看書的內(nèi)容直接購買的 比想象的要好很多
  •   還沒看完呢,大體掃了下,看起來不錯,不過我看過n本翻譯書,都大同小異,希望這本書能真的給我豁然開朗的感覺,質(zhì)量不錯,送貨及時,總起來不錯,當然書也不錯,
  •   紙張質(zhì)量不錯
    內(nèi)容設(shè)計挺特別 對付一般考試中的翻譯還是不錯滴
  •   一年前從圖書館借閱了此書,當時覺得不錯,故一年后于此購置一本,但現(xiàn)在看已經(jīng)沒有當時那種收獲感了
  •   還沒全部看完,剛開始看一點,還不錯。
  •   內(nèi)容還行,價格高
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7