出版時間:2010-05-10 出版社:中國人民大學出版社 作者:劉納 頁數(shù):377
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
《嬗變:辛亥革命時期至五四時期的中國文學(修訂版)》對辛亥革命時期、1912-1919年、五四時期三個階段不同的文學風貌做了梳理勾勒,著重揭示出中國文學在此期間;所發(fā)生的從“舊”到“新”的歷史性嬗變?! 舵幼儯盒梁ジ锩鼤r期至五四時期的中國文學(修訂版)》引用了大量史料,包括來自各種類型作品的大量實例。作者力圖在別人不經(jīng)意處發(fā)現(xiàn)歷史信息和藝術(shù)內(nèi)涵,進而抓住文學歷史的種種征候、發(fā)展進程的點點軌跡,既描繪出一幅幅文學史畫面,又提出了一個個值得人們認真思索的見解。
作者簡介
劉納,1944年生,1966年畢業(yè)于北京師范學院,在北京遠郊農(nóng)村做過十年中學教師。1981年畢業(yè)于中國社會科學院研究生院,獲碩士學位。后在中國社會科學院文學所工作了20年,現(xiàn)為華南師范大學教授。著有《嬗變——辛亥革命時期至五四時期的中國文學》、《顛躓窄路行——世紀初:女性的處境與寫作》、《詩:激情與策略》等。
書籍目錄
第一章 歷史變動中的文學變革一、文學界標與歷史界標的重合和錯位二、文學神話:追尋“根本”的思路三、面對世界:翻澤與仿效四、規(guī)律和選擇:文學的歷史性與非歷史性第二章 辛亥革命時期的中國文學一、在“小說界革命”的旗幟下二、時代歌手和光宣詩人二、戲曲與彈詞四、男性導引下的女性寫作第三章 1912-1919年的中國文學一、憑吊:時代氣氛與文學氛圍二、罵世、警世、混世、避世與售世三、一個奇景:駢文的興盛四、中國古典文學的回光返照五、終結(jié)與開端:回首新舊、文白之爭第四章 在比較中尋找變革的軌跡一、從皈依政治到注重思想二、“國民”與“人”三、中年哀樂與青春感悟四、酩酊與夢幻五、望夜空六、五四新文學創(chuàng)作者對于發(fā)難者的偏離與超越第五章 五四新文學的實績與光影一、文體新格局中的散文以及小說與詩二、探尋“巨人”三、貧瘠的實績與神奇的光影本書所涉及的主要作家主要參考書目附錄關(guān)于《嬗變》:說明與反省
章節(jié)摘錄
位署名“冷血”的譯者分明是以滿腔熱血迷上了外國俠客虛無黨,因此專挑這類題材的小說來譯,全不管其有價值無價值了?! “⒂⒅赋觯骸叭绻腥藛?,晚清的小說,究竟是創(chuàng)作占多數(shù),還是翻譯占多數(shù),大概只要約略了解當時狀況的人,總會回答:‘翻譯多于創(chuàng)作。’就各方面統(tǒng)計,翻譯書的數(shù)量總有全數(shù)量的三分之二,雖然其間真優(yōu)秀的并不多?!雹侔⒂⑺帯锻砬鍛蚯≌f目》②中“翻譯之部”共收目628種,證實著這一時期翻譯文學的繁榮。然而,嚴格地說,這其中大部分很難被稱作“翻譯”——甚至連“意譯”也說不上。因此,也如許多研究者指出過的,這一時期翻譯文學的成果大多是著中國裝登場的外國故事。這是一個“循華文而失西義”③的翻譯時代?! 》g是各民族之間文學交流的主要形式。所有的詞典都為“翻譯”作了幾乎一致的釋義:把話語從一種語言變換為另一種語言?! Ψg重要性的強調(diào)向來與對文學作品可譯性的懷疑相伴隨。 人們時常提到嚴復在《天演論·譯例言》中建立的“譯事楷?!薄靶?、達、雅”。其中“信”是最該做到卻又最難做到的,而嚴復本人的譯著則充滿偏離原著的發(fā)揮。嚴復提出的“譯事楷模”影響了整個20世紀的中國譯壇,有研究者認為“嚴復的看法無疑受到比他早100年的泰特勒的翻譯三原則的影響”④,甚至將“雅”與泰特勒三原則中的“流暢”相類比。而嚴復本人對“雅”有明白的說法:“……故信、達而外,求其爾雅。此不僅期以行遠已耳,實則精理微言,用漢以前字法、句法則為達易,用近世利俗文字則求達難。”他自己便曾被“達”與“雅”的矛盾所困擾,吳汝綸在《與嚴幾道論譯西書》中寫道:“來示云:行文欲求爾雅,有不可闌入之字,改竄則失真,因仍則傷潔,此誠難事,鄙意以為與其傷潔,無寧失真!”在二者不得不舍其一的權(quán)衡中,嚴復作出了寧傷“達”而守“雅”的選擇?! 缽退氐摹把拧笔巧瞎盼难缘摹把拧?。很明顯,比起原著來,嚴復更為珍愛自己的文字,他把保持自己文字的風格看得比忠于原著更重要。
媒體關(guān)注與評論
劉納此書立志打破相沿成習的舊畛域,有意將近、現(xiàn)代溝通貫串起來,具有十分明顯的開拓性,是一本難得的填補空白之作。這本書的出版,將對“二十世紀中國文學”的研究起到重要的推動作用?! 简E 本書不僅具有填補空白、開拓研究領域的意義,即使對于研究得較多的“五四”時期文學,也因此能有新的發(fā)現(xiàn)與新的認識?! E
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載