出版時(shí)間:2010-05-10 出版社:中國(guó)人民大學(xué)出版社 作者:劉納 頁(yè)數(shù):377
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《嬗變:辛亥革命時(shí)期至五四時(shí)期的中國(guó)文學(xué)(修訂版)》對(duì)辛亥革命時(shí)期、1912-1919年、五四時(shí)期三個(gè)階段不同的文學(xué)風(fēng)貌做了梳理勾勒,著重揭示出中國(guó)文學(xué)在此期間;所發(fā)生的從“舊”到“新”的歷史性嬗變?! 舵幼儯盒梁ジ锩鼤r(shí)期至五四時(shí)期的中國(guó)文學(xué)(修訂版)》引用了大量史料,包括來自各種類型作品的大量實(shí)例。作者力圖在別人不經(jīng)意處發(fā)現(xiàn)歷史信息和藝術(shù)內(nèi)涵,進(jìn)而抓住文學(xué)歷史的種種征候、發(fā)展進(jìn)程的點(diǎn)點(diǎn)軌跡,既描繪出一幅幅文學(xué)史畫面,又提出了一個(gè)個(gè)值得人們認(rèn)真思索的見解。
作者簡(jiǎn)介
劉納,1944年生,1966年畢業(yè)于北京師范學(xué)院,在北京遠(yuǎn)郊農(nóng)村做過十年中學(xué)教師。1981年畢業(yè)于中國(guó)社會(huì)科學(xué)院研究生院,獲碩士學(xué)位。后在中國(guó)社會(huì)科學(xué)院文學(xué)所工作了20年,現(xiàn)為華南師范大學(xué)教授。著有《嬗變——辛亥革命時(shí)期至五四時(shí)期的中國(guó)文學(xué)》、《顛躓窄路行——世紀(jì)初:女性的處境與寫作》、《詩(shī):激情與策略》等。
書籍目錄
第一章 歷史變動(dòng)中的文學(xué)變革一、文學(xué)界標(biāo)與歷史界標(biāo)的重合和錯(cuò)位二、文學(xué)神話:追尋“根本”的思路三、面對(duì)世界:翻澤與仿效四、規(guī)律和選擇:文學(xué)的歷史性與非歷史性第二章 辛亥革命時(shí)期的中國(guó)文學(xué)一、在“小說界革命”的旗幟下二、時(shí)代歌手和光宣詩(shī)人二、戲曲與彈詞四、男性導(dǎo)引下的女性寫作第三章 1912-1919年的中國(guó)文學(xué)一、憑吊:時(shí)代氣氛與文學(xué)氛圍二、罵世、警世、混世、避世與售世三、一個(gè)奇景:駢文的興盛四、中國(guó)古典文學(xué)的回光返照五、終結(jié)與開端:回首新舊、文白之爭(zhēng)第四章 在比較中尋找變革的軌跡一、從皈依政治到注重思想二、“國(guó)民”與“人”三、中年哀樂與青春感悟四、酩酊與夢(mèng)幻五、望夜空六、五四新文學(xué)創(chuàng)作者對(duì)于發(fā)難者的偏離與超越第五章 五四新文學(xué)的實(shí)績(jī)與光影一、文體新格局中的散文以及小說與詩(shī)二、探尋“巨人”三、貧瘠的實(shí)績(jī)與神奇的光影本書所涉及的主要作家主要參考書目附錄關(guān)于《嬗變》:說明與反省
章節(jié)摘錄
位署名“冷血”的譯者分明是以滿腔熱血迷上了外國(guó)俠客虛無黨,因此專挑這類題材的小說來譯,全不管其有價(jià)值無價(jià)值了?! “⒂⒅赋觯骸叭绻腥藛枺砬宓男≌f,究竟是創(chuàng)作占多數(shù),還是翻譯占多數(shù),大概只要約略了解當(dāng)時(shí)狀況的人,總會(huì)回答:‘翻譯多于創(chuàng)作。’就各方面統(tǒng)計(jì),翻譯書的數(shù)量總有全數(shù)量的三分之二,雖然其間真優(yōu)秀的并不多。”①阿英所編《晚清戲曲小說目》②中“翻譯之部”共收目628種,證實(shí)著這一時(shí)期翻譯文學(xué)的繁榮。然而,嚴(yán)格地說,這其中大部分很難被稱作“翻譯”——甚至連“意譯”也說不上。因此,也如許多研究者指出過的,這一時(shí)期翻譯文學(xué)的成果大多是著中國(guó)裝登場(chǎng)的外國(guó)故事。這是一個(gè)“循華文而失西義”③的翻譯時(shí)代。 翻譯是各民族之間文學(xué)交流的主要形式。所有的詞典都為“翻譯”作了幾乎一致的釋義:把話語從一種語言變換為另一種語言?! ?duì)翻譯重要性的強(qiáng)調(diào)向來與對(duì)文學(xué)作品可譯性的懷疑相伴隨?! ∪藗儠r(shí)常提到嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》中建立的“譯事楷模”“信、達(dá)、雅”。其中“信”是最該做到卻又最難做到的,而嚴(yán)復(fù)本人的譯著則充滿偏離原著的發(fā)揮。嚴(yán)復(fù)提出的“譯事楷?!庇绊懥苏麄€(gè)20世紀(jì)的中國(guó)譯壇,有研究者認(rèn)為“嚴(yán)復(fù)的看法無疑受到比他早100年的泰特勒的翻譯三原則的影響”④,甚至將“雅”與泰特勒三原則中的“流暢”相類比。而嚴(yán)復(fù)本人對(duì)“雅”有明白的說法:“……故信、達(dá)而外,求其爾雅。此不僅期以行遠(yuǎn)已耳,實(shí)則精理微言,用漢以前字法、句法則為達(dá)易,用近世利俗文字則求達(dá)難?!彼约罕阍弧斑_(dá)”與“雅”的矛盾所困擾,吳汝綸在《與嚴(yán)幾道論譯西書》中寫道:“來示云:行文欲求爾雅,有不可闌入之字,改竄則失真,因仍則傷潔,此誠(chéng)難事,鄙意以為與其傷潔,無寧失真!”在二者不得不舍其一的權(quán)衡中,嚴(yán)復(fù)作出了寧傷“達(dá)”而守“雅”的選擇?! ?yán)復(fù)所守的“雅”是上古文言的“雅”。很明顯,比起原著來,嚴(yán)復(fù)更為珍愛自己的文字,他把保持自己文字的風(fēng)格看得比忠于原著更重要。
媒體關(guān)注與評(píng)論
劉納此書立志打破相沿成習(xí)的舊畛域,有意將近、現(xiàn)代溝通貫串起來,具有十分明顯的開拓性,是一本難得的填補(bǔ)空白之作。這本書的出版,將對(duì)“二十世紀(jì)中國(guó)文學(xué)”的研究起到重要的推動(dòng)作用?! 简E 本書不僅具有填補(bǔ)空白、開拓研究領(lǐng)域的意義,即使對(duì)于研究得較多的“五四”時(shí)期文學(xué),也因此能有新的發(fā)現(xiàn)與新的認(rèn)識(shí)。 ——樊駿
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載