莎士比亞十四行詩名篇詳注

出版時間:2010-1  出版社:中國人民大學(xué)出版社  作者:羅益民  頁數(shù):358  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  My luck with Shakespeare sprang up from my contact with Professor Helen Vendler, the internationally well-known gold medal professor of lyrics and Shakespeare at Harvard University. In May of 1997, I wrote her a letter telling that I was doing John Keats for whom I knew she had written a.book entitled The Odes of John Keats and demanded that I read for a Ph.D.degree in English Literature under her direction, possibly upon the obscure name of the college where I was then teaching, she plainly said of a surety that Harvard would not admit me and at the end of her reply she threw me one sentence, "Read Shakespeare and you will get everything."  Later I got to know that the year she wrote back to me was the time when her pivotal work on Shakespeare, The Art of Shakespeare's Sonnets,was published. And then I forgot about this Harvard matter and went to Peking University, under the direction of Professor Hu Jialuan, who works on Edmund Spenser and Renaissance poetry, for my Ph.D. study. When I was to make a choice between my sweetly promised poet Spenser and Shakespeare, an alternative was recommended by my roommate, the now professor of linguistics, Dr. Peng Xuanwei at Beijing Normal University,I finally chose the latter, on a very superficial basis that Spenser has not enough resources to make use of, which was, of course, a layman joke from today's point of view.

作者簡介

羅益民,北京大學(xué)博士,現(xiàn)任西南大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,國內(nèi)訪問學(xué)者導(dǎo)師,西南大學(xué)莎士比亞研究所所長,重慶市莎士比亞研究會會長,國際莎學(xué)通訊委員會(中國)委員,國際莎士比亞協(xié)會會員,韓國莎士比亞協(xié)會會員。出版有《中國學(xué)者眼中的莎士比亞》(作家出版社,2007)、《時間的鐮刀》(四川辭書出版社,2004)。主持研究國家哲學(xué)社會科學(xué)基金項目“莎士比亞十四行詩版本批評史”、教育部留學(xué)回國人員科研啟動基金項目“莎士比亞十四行詩詩學(xué)文體學(xué)”。

書籍目錄

Preface William Shakespeare and His Sonnets Annotation of Shakespeare's Sonnets 1 ("From fairest creatures we desire increase") 2 ("When forty winters shall besiege thy bow") 3 ("Look in thy glass and tell the face thou viewest") 12 ("When I do count the clock that tells the time") 15 ("When I consider everything that grows") 18 ("Shall I compare thee to a summer's day?") 19 ("Devouring time, blunt thou the lion's paws") 20 ("A woman's face, with nature's own hand painted") 23 ("As an unperfect actor on the stage") 29 ("When in disgrace with fortune and men's eyes") 30 ("When to the sessions of sweet silent thought") 33 ("Full many a glorious morning have I seen") 35 ("No more be grieved at that which thou hast done") 55 ("Not marble nor the gilded monuments") 60 ("Like as the waves make towards the pebbled shore") 62 ("Sin of self-love possesseth all mine eye") 65 ("Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea") 66 (Tir'd with all these, for restful death I cry) 71 ("No longer mourn for me when I am dead") 73 ("That time of year thou mayst in me behold") 74 ("But be contented when that fell arrest") 76 ("Why is my verse so barren of new pride") 80 ("O how I faint when I of you do write") 85 ("My tongue-tied muse in manners holds her still") 87 ("Farewell, thou art too dear for my possessing") 93 ("So shall I live, supposing thou art true") 94 ("They that have pow'r to hurt, and will do none") 97 ("How like a winter hath my absence been") 98 ("From you have I been absent in the spring") 105 ("Let not my love be called idolatry") 106 ("When in the chronicle of wasted time") 107 ("Not mine own fears nor the prophetic soul") 110 ("Alas 'tis true, I have gone here and there") 116 ("Let me not to the marriage of true minds") 126 ("O thou, my lovely boy, who in thy pow'r") 127 ("In the old age black was not counted fair") 128 ("How oft, when thou my music music play'st") 129 ("Th' expense of spirit in a waste of shame") 130 ("My mistress' eyes are nothing like the sun") 135 ("Whoever hath her wish, thou hast thy will") 138 ("When my love swears that she is made of truth") 144 ("Two loves I have of comfort and despair") 146 ("Poor soul, the centre of my sinful earth") 147 ("My love is as a fever, longing still") 152 ("In loving thee thou know'st I am forsworn") Additional Information Prose Translation of the Sonnets No Fear Shakespeare Translation of the Sonnets CliffsNotes Analysis Shakes?eare's Sonnets: A Modem Perspective 辜正坤譯文 傳汜學(xué)坐標之下的莎士比亞十四行詩研究 莎士比亞十四行詩的拓撲學(xué)認知空間 宇宙的琴弦 等效天平上的“內(nèi)在語法”結(jié)構(gòu) Further Reading Appendices Bibliography Index of First Lines

章節(jié)摘錄

In this sonnet, which continues from Sonnet 73, the poet consoles thebeloved by telling him that only the poet's body will die; the spirit of the poet will continue to live in the poetry, which is the beloved's. The sonnetsets body and spirit in opposition. The body constitutes "the dregs of life",but the spirit, embodied in the Sonnets, is "the better part of me". Line7 echoes words from the Christian burial service, "ashes to ashes, dustto dust". Line 11 has provoked very different interpretations, includingTime's scythe, Shakespeare contemplating suicide, or even the death ofChristopher Marlowe, one of the said-to-be candidates for the rival poet.l. But: Serves to link Sonnet 74 directly to Sonnet 73. be contented: i.e., calm, free from depression; accept the situation(my death) without undue sorrow or complaint, fell: adj. cruel,deadly, arrest: n. seizure (as by a police officer), here by death.2. Without all bail: Without any possibility of bail.1-2. fell arrest/Without all bail: ruthless cruel seizure ("fell arrest") without any chanceof being bailed (i.e., gaining temporary release on security). Death is pictured as an officerof the law, a sergeant, one of whose duties was to arrest debtors and consign them to debtors'prison, where they would remain until they arranged bail or satisfied their creditors; Death'sarrest, however, is "without bail". Compare Hamlet 5.2. 368-369: "as this fell sergeant, Death,/Is strict in his an-est."3. My...interest: i.e., I have legal right to (interest in) this verse. (Because) I continue tohave some claim upon or share in "life" (i.e.,Living memory or fame) through my verses. "inthis line" may refer to this sonnet or to the Sonnets generally as the "living" expression of"Myspirit"; see lines 7-8.4. Whieh...stay: i.e., which will remain with you always as a(1)commemoration; (2)memorandum, for memorial:(1)as something preserving my memory;(2)as a reminder (of me). stilL.stay: will always remain ("stay") with you. There is also a suggestion here thatthe kind of "life" (i.e., immortality through "this line" or "memorial") will "stay" with theyouth forever ("still") even after the youth's death, i.e., the poet's verses will immortaiisethem both.5. thou reviewest: you reread, reviewest: see once again.6. the very part: the part which, consecrate: consecrated, "ed" then after "t" was oftenomitted.7. The earth can have hut earth: Compare the burial service in the Book of Common Prayer:"I commend thy soul to God the Father almighty, and thy body to the ground, earth to earth, ashesto ashes, dust to dust, in sure and certain hope of resurrection to eternal life." See also Job 19.25-27and 1 Corinthians 15.53-55 (both quoted in the burial service), his: its, of the earth.8. spirit: volatile, spiritual, and intellectual nature (as it is preserved in his verse), thebetter part of me: refers, back to and the appositive of"very part" in line 6.

編輯推薦

《莎士比亞十四行詩名篇詳注》:國家哲學(xué)社會科學(xué)基金資助項目

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    莎士比亞十四行詩名篇詳注 PDF格式下載


用戶評論 (總計26條)

 
 

  •   作者是國內(nèi)一流的研究莎士比亞的學(xué)者,有很深的學(xué)術(shù)功底,適合研究生看
  •   是了解莎士比亞詩歌不錯的參考
  •   這是真不錯哦。
  •   ···很驚喜,讀得比較明白
  •   還可以吧 如果再多點賞析就好了
  •   這本書質(zhì)量挺好的 而且排版很好 就是有點貴
  •   適合研讀
  •   好書,有原詩,有散文翻譯,好?。?!
  •   很好的書,只是是古英文,對于 基礎(chǔ)不好的有難度
  •   就跟教程一樣,前面都是英文內(nèi)容。后面開始有翻譯和介紹啥的,很好很強大~
  •   幫朋友買的這本書,他很喜歡~
  •   有詳細的注釋幫助理解,也有簡短的賞析。后面附有中文譯文,如果喜歡莎士比亞的詩,還是一個不錯的選擇
  •   一定可以提升我的英語
  •   英語部分有四分之三!質(zhì)量還好咯!還不是很看的懂 只是大概翻閱了下!
  •   全英文,不搞學(xué)術(shù)的千萬別買
  •   在學(xué)校圖書館看到的,覺得值得收藏,就在這買了,還沒讀
  •   只是沒有全集,稍微有點遺憾
  •   明明是32K本,介紹卻是16K。內(nèi)容不錯,就是字太小。
  •   很好的一本書,解釋的很詳盡,翻譯有多個版本,不錯
  •   一開始看不太懂,英語水平只有四級。但翻了翻就喜歡上這個版本了。首先,這本書并沒有全部收錄,而是精選,其次,注釋都是全英文,有助于英語學(xué)習(xí)。另外就是在書的后面有全部的翻譯,包括現(xiàn)代英語翻譯和中文翻譯。這是個學(xué)習(xí)英文的好版本。
  •   我們大學(xué)開設(shè)十四行詩賞析課,這本書是推薦的教材版本。非常好,解釋和翻譯很全,很詳細。唯一不足就是沒有MP3文件,但是所有詩文的音頻在網(wǎng)上都有下載,也就不算什么了~!
  •   人的一生應(yīng)是活到老學(xué)到老才為上上之選,這本書值得推薦。
  •   購買過此商品,很快收到,相關(guān)版本與解釋分析很詳盡細致
  •   這本書對于莎士比亞的十四行詩有自己獨特的見地,很全面,很詳細,適合喜歡莎詩的同學(xué)拜讀
  •   本次購買 書很好,裝訂精致。
  •   好,都是英文注解,一定要好好學(xué)習(xí)。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7