出版時間:2009-10 出版社:中國人民大學出版社 作者:喬安妮·班克·黑姆斯,伊馮娜·伊肯 頁數(shù):586 譯者:姜棟
Tag標簽:無
前言
法律英語和英美法的雙語教學在當今的法學教育中受到了越來越多的重視,因此編寫一本適合現(xiàn)階段學生學習要求的法律英語和英美法概論教材有著重要的現(xiàn)實意義。2008年中國人民大學出版社的郭虹編輯和作者曾就如何編寫法律英語和英美法雙語教材進行過一次深入的討論,達成了一個共識:隨著我國學生英語能力的提高和授課教師法律視野的開闊,使用原版教材進行法律英語的系統(tǒng)教學已是迫在眉睫。恰逢此時中國人民大學出版社引進了美國培生出版集團的美國法學院教材,我們商定,以法律英語系列教材的方式將美國原版教材引入中國的法學雙語教學中。而之所以要編寫系列教材,是因為法律英語的學習絕不僅僅是英文加法律單詞,不懂英美法來學習法律英語只能是無源之水、無本之木。而英美法博大精深,單靠一兩本教材如何能將其精華囊括殆盡?因此,結(jié)合各個部門法全面、系統(tǒng)地出版適合我國教學現(xiàn)狀的雙語教材將是一個大膽的嘗試。但選取哪一本教材作為系列教材的開篇之作則成了頭等大事。在眾多的原版教材中,由喬安妮?班克?黑姆斯和伊馮娜?伊肯所著的Intro-duction to Law一書,引起了作者的注意。萬事開頭難,法律英語和英美法的學習也不例外,總要有一個“入門”的教材將學生引入英美法學習的殿堂中來,這就要求教材要難易適中,此外,還要有基礎(chǔ)性和全面性,要較為全面地把英美法的基礎(chǔ)知識介紹清楚,從而為以后的法律英語和英美法學習打下堅實的基礎(chǔ)。以此觀之,該書即是一本符合我國現(xiàn)階段法律英語和英美法雙語教學需求的恰當之選。該書在內(nèi)容上系統(tǒng)介紹了英美法的基本知識,其最大特點是以其簡單精練的語言——即PlainEnglish來撰寫法學教材,因此對該書的使用能起到事半功倍之效:通過“簡單”的語言掌握“復雜”的英美法知識,在英文中學習法律,在法律中提高英文。因此,將其譯為《法律英語:法學概論》,既是希望通過該書將法律英語和英美法概論的雙語教學有機結(jié)合,為法學雙語教學提供一個全新的視角,也希望將此書作為法律英語系列教材的開篇之作,從概論開始,逐步深入各個部門法,建立一個法律英語和英美法的教材體系。
內(nèi)容概要
本教材在原著的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國法學雙語的現(xiàn)實需求,分為中英文兩個部分,其英文部分選取了原版教材中的十章進行適當改編,其覆蓋范圍包括了英美普通法的核心基本的核心基本理論和主要的部門法基礎(chǔ)知識。中文部分在編寫過程中考慮到學習法律英語和英美法雙語教學的特殊性——既有學習法律術(shù)語和基本的法律知識的專業(yè)性要求,還要掌握法律英語中的語言技能,在體例上做了如下安排: 首先,將原書中標出的基本的法律詞匯進行翻譯,以便于理解和掌握,此為“基礎(chǔ)詞匯釋義”。 其次,選取原書中值得深入分析的重點法律詞匯進行詳細分析,英漢并重,即“重點詞匯詳解”。 再次,原書雖然是法律教材,但是語言簡單精確,結(jié)合法律語境學習英語語言技巧并學以致用,則是法律英語學習的事半功倍之坦途,因此本書中文部分還特別列舉了值得好好體會的語言知識點,即“英語技能提高要點提示”。 又次,法律英語的學習絕不是簡簡單單的幾個單詞、幾個句子,不懂法律知識,也難以學好法律英語,至少是掌握不了其中之精髓,本書中的“重點法律知識分析”部分即選取了法律知識要點進行詳細分析,力圖使讀者體會其中的內(nèi)涵。 最后,英美普通法的特點在于其案例法體系,案例的學習是學習法律英語不可或缺的部分,本書中的“案例解析”部分即對教材中的案例結(jié)合涉及的法律問題進行了全面的分析,既有層層遞進的詳細論述,也有結(jié)合案例情況以問題形式進行的啟發(fā)式分析,并且還點出了案例中的語言要點。目的只有一個,即使讀者深入理解案例的精髓和熟悉案例的語言韻味,不再對案例感到陌生和排斥,期待讀者在閱讀完本書中二十個左右的案例后能對英美法案例有一個切身的認識。
作者簡介
作者:姜棟 (美國)喬安妮·班尼·黑姆斯(Joanne Banker Hames) (美國)伊馮娜·伊肯(Yvonne Ekern)
書籍目錄
第一章 法律共同體和職業(yè)責任 第一節(jié) 導論 第二節(jié) 法律職業(yè) 第三節(jié) 律師職業(yè) 第四節(jié) 律師事務(wù)所中的輔助人員 第五節(jié) 法院中的法律從業(yè)人員 第六節(jié) 政府機構(gòu)中的法律從業(yè)人員 第七節(jié) 職業(yè)組織 第八節(jié) 職業(yè)道德第二章 美國法律體系 第一節(jié) 導論 第二節(jié) 聯(lián)邦制:聯(lián)邦政府和州政府之間的關(guān)系 第三節(jié) 聯(lián)邦政府及其法律體系 第四節(jié) 州政府及其法律體系 第五節(jié) 法院及其作用第三章 法律淵源 第一節(jié) 導論 第二節(jié) 憲法 第三節(jié) 判例法 第四節(jié) 制定法 第五節(jié) 行政規(guī)章第四章 尋找法律:法律檢索 第一節(jié) 導論 第二節(jié) 檢索前的準備工作 第三節(jié) 從哪里開始檢索 第四節(jié) 判例法檢索 第五節(jié) 制定法檢索第五章 運用法律:分析和法律寫作 第一節(jié) 導論 第二節(jié) 如何完成法律檢索和法律文書寫作 第三節(jié) 判例摘要 第四節(jié) 法律備忘錄 第五節(jié) 有說服力的法律文書第六章 法律:民法和刑法 第一節(jié) 導論 第二節(jié) 刑事和民事法律規(guī)范的出處 第三節(jié) 如何處理刑事和民事案件 第四節(jié) 準刑事案件第七章 商業(yè)實踐:合同法、財產(chǎn)法和勞動法 第一節(jié) 導論 第二節(jié) 合同法 第三節(jié) 不動產(chǎn)法 第四節(jié) 知識產(chǎn)權(quán)法 第五節(jié) 勞動法第八章 民事訴訟審前程序 第一節(jié) 民事訴訟導論 第二節(jié) 訴由 第三節(jié) 管轄 第四節(jié) 審判地 第五節(jié) 訴訟文書 第六節(jié) 審前申請 第七節(jié) 證據(jù)勘示 第八節(jié) 審前會議和和解第九章 刑事實踐:刑法和青少年犯罪法 第一節(jié) 刑事實踐導論 第二節(jié) 刑法的目的 第三節(jié) 犯罪要件:犯罪意圖與犯罪行為 第四節(jié) 犯罪 第五節(jié) 刑事控訴的抗辯 第六節(jié) 青少年犯罪法導論 第七節(jié) 青少年法庭 第八節(jié) 青少年犯罪的起訴第十章 憲法 第一節(jié) 導論 第二節(jié) 美國政府的憲法原則 第三節(jié) 權(quán)利法案 第四節(jié) 民權(quán)和歧視 第五節(jié) 選舉權(quán) 第六節(jié) 隱私和正當程序條款后記
章節(jié)摘錄
第四章 尋找法律:法律檢索第四節(jié) 判例法檢索一、基礎(chǔ)詞匯釋義1.case law:判例法。由案例匯編中的案例構(gòu)成的法律匯總。2.reporter:案例匯編。一整套出版的法庭案件匯總。3.LEXIS:律商聯(lián)訊法律文獻計算機檢索系統(tǒng)。勵德愛思韋集團提供的計算機輔助查詢系統(tǒng)。4.Westlaw:西方法律文獻計算機檢索系統(tǒng)。由西方出版公司提供的一種法律文獻在線檢索方式。5.rules of law:法律原則。適用于事實的法律原則;主要是來源于制定法、判例法和憲法。6.holding:裁決。從法庭判決中引申出來的法律原則。7.precedent:先例。由較早的法院為相似的案件作出判決的例子,或者是相似法律問題在案件判決以后再次發(fā)生。8.regional reporter:地區(qū)判例匯編。美國特定的區(qū)域報告法院判決案例匯編后出版,例如太平洋地區(qū)案例匯編或東北地區(qū)案例匯編。9.brief:律師辯論意見書。一種可能包含某些事實概要、爭點、法規(guī)和被法院采納的分析以及與當事人提供的事實進行比較的書面文件,而一個案件摘要則是一個在案例匯編中出版的案件的簡要概述。10.stare decisis:遵循先例。遵照執(zhí)行以決之事項,關(guān)于先例的另一術(shù)語。
后記
在教授法律英語這幾年的教學過程中,總有一個問題困惑著教與學:法律英語到底是學習語言還是學習法律?若從法律英語這個詞的語義上進行狹義理解,法律英語似乎就是以英語來聽、說、讀、寫、譯與法律相關(guān)的材料。只要英語好,學幾個法律術(shù)語就ok了。但是,法律英語絕不是如此簡單,它實際上是指英美語系下的法律表達方式,即英美普通法背景下的法律問題的英語表述體系,因此,如果不理解英美普通法的基本知識,上述看起來簡單的工作也并不簡單,即使是把中文的法條翻譯成英文這個看起來最符合狹義法律英語學習的工作,若離開了對英美法律知識的掌握,也難以做到貼切甚至是正確?;诖?,法律英語的學習離不開對英美普通法的學習,正所謂:皮之不存,毛將焉附。然而,對于英美法的學習依然存在困惑。在很多人看來,依托英美法學習法律英語是一個復雜和難以理解的“苦差事”,別的不說,僅是“法言法語”的專業(yè)表述方式一定會包含大量普通人難以理解的生詞和偏詞,讀起來一定是如同嚼蠟一般。沒錯,英美法下的法律英語確實有其精、深和難的一方面,但是如果有心翻閱一下不同版本的美國法學院使用的教材,細心的讀者就會發(fā)現(xiàn),教材的語言并不是那么難以理解,除了一些法律專業(yè)詞匯我們可能不是很熟悉以外,我們所想象的那種通篇都是從句接從句的長句式,以至于讀了半天連主謂賓都搞不清楚的現(xiàn)象幾乎不太會出現(xiàn)。可以很有自信地說,具有大學英語六級或是四級證書的讀者基本上讀懂原版教材絕對不是“mission impossmle”。不過,掌握法律英語也絕對不是單憑五分鐘熱情就能輕松搞定的。好幾年來,總有學生問我,很想畢業(yè)后到外資所工作,怎樣學好法律英語,特別是通過學習法律英語也相應(yīng)地提升自己的英語能力?我給的建議其實很簡單:找一本美國原版的教材,半個學期或是一個學期作為精讀讀完,自然就會有收獲,而且,收獲的絕對不只是幾個專業(yè)詞匯、幾個法學理論,還有更為重要的一種積累——語感,法律英語的語感。語感這個東西看不見、摸不著,但是你卻能感覺到,我相信經(jīng)歷過多次英語考試的學子們都或多或少碰到過這種事情:在做英語閱讀理解或是完形填空的時候,總有些個“高手”老是得高分,問他們?yōu)槭裁匆x擇這個答案,他們未必會給你一個明確的說法,往往會很有意味地回答你一句:我就感覺選它沒錯。這就是語感好的一個表現(xiàn)。我們不否認有人就是天生悟性高,不怎么需要多讀多看就能掌握好一門或是幾門外語,但是大多數(shù)人還是凡夫俗子,需要日常的積累。
編輯推薦
《法律英語:法學概論(第3版)》:21世紀法學系列雙語教材。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載