大學英語實用翻譯

出版時間:2009-6  出版社:中國人民大學出版社  作者:許建平 編  頁數(shù):290  

前言

  為適應我國高等教育發(fā)展的新形勢,深化教學改革,提高教學質(zhì)量,滿足新時期國家和社會對人才培養(yǎng)的需要,教育部于2007年7月頒布了《大學英語課程教學要求》作為各高等學校組織非英語專業(yè)本科生英語教學的主要依據(jù),對學生的聽力理解能力、口語表達能力、閱讀理解能力、書面表達能力和翻譯能力提出了相應的要求。大學階段的英語教學要求分為三個層次,即一般要求、較高要求和更高要求。對學生的翻譯能力的要求是:  “一般要求”的推薦詞匯量為4795個單詞和700個詞組,對英語翻譯能力的要求是:能借助詞典對題材熟悉的文章進行英漢互譯,英漢譯速為每小時300個英語單詞,漢英譯速為每小時250個漢字。譯文基本準確,無重大的理解和語言表達錯誤。  “較高要求”的推薦詞匯量為6 395個單詞和1 200個詞組,對英語翻譯能力的要求是:能摘譯所學專業(yè)的英語文獻資料,能借助詞典翻譯英語國家大眾性報刊上題材熟悉的文章,英漢譯速為每小時350個英語單詞,漢英譯速為每小時300個漢字。譯文通順達意,理解和語言表達錯誤較少,能使用適當?shù)姆g技巧。  “更高要求”的推薦詞匯量為7 675個單詞和1 870個詞組,對英語翻譯能力的要求是:能借助詞典翻譯所學專業(yè)的英語文獻資料和英語國家報刊上有一定難度的文章,能翻譯介紹中國國情或文化的文章。英漢譯速為每小時400個英語單詞,漢英譯速為每小時350個漢字。譯文內(nèi)容準確,基本無錯譯、漏譯,文字通順達意,語言表達錯誤較少。

內(nèi)容概要

《大學英語實用翻譯》是普通高等教育“十一五”國家級規(guī)劃教材,第二版在第一版的基礎(chǔ)上修訂完成。本書突出翻譯的實踐性,著重解決好“懂”與“會”、“學”與“用”之間的關(guān)系,在編寫安排上盡量照顧到學生外語水平的實際情況,以英譯漢為主,輔之以少量的漢譯英,結(jié)合歷年考研英語翻譯試題,圍繞各種翻譯技巧,梳理分析,深入淺出,將翻譯理論技能和實踐訓練有機結(jié)合起來,處理好翻譯的“教”與“學”、“學”與“用”之間相互脫節(jié)的老大難問題?! ”緯勺鳛橐淹ㄟ^大學英語基礎(chǔ)階段學習的英語后續(xù)課教材,尤其適合于準備報考全國研究生統(tǒng)一考試、希望在翻譯方面有所突破的同學,亦可供有志于翻譯研究并具有中等以上英語水平的社會讀者學習使用。

書籍目錄

第一章 翻譯原則忠實通順 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:翻譯原則忠實通順 思考與練習第二章 分清主從理順關(guān)系 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:分清主從劇匝關(guān)系 思考與練習第三章 選詞用字三個依據(jù) 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:選詞用字三個依據(jù) 思考與練習第四章 直譯意譯傳神達意 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:直譯意譯傳神達意 思考與練習第五章 詞類轉(zhuǎn)換流暢自然 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:詞類轉(zhuǎn)換流暢自然 思考與練習第六章 適當增添清楚明了 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:適當增添清楚明了 思考與練習第七章 詞語省略言簡意賅 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:詞語省略言簡意賅 思考與練習第八章 小小代詞不可輕視 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:小小代詞不可輕視 思考與練習第九章 結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章  一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:結(jié)構(gòu)調(diào)整順理成章  思考與練習第十章 正反交替相得益彰 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:正反交替相得益彰 思考與練習第十一章 語態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:語態(tài)轉(zhuǎn)換約定俗成 思考與練習第十二章 名問從句靈活處理 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:名詞從句靈活處理 思考與練習第十三章 定語從句合分換替 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:定語從句合分換替 思考與練習第十四章 狀語從句上下連貫 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:狀語從句上下連胡 思考與練習第十五章 科技翻譯技術(shù)詞語 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:科技翻譯技術(shù)詞語 思考與練習第十六章 數(shù)字處理小心翼翼 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:數(shù)字處理小心翼翼 三、思考與練習第十七章 長句翻譯嵌切拆插 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:長句翻譯嵌切拆插 思考與練習第十八章 能力培養(yǎng)八點注意 一、翻譯熱身練習 二、翻譯技巧:能力培養(yǎng)八點注意思考與練習 附錄一 各章翻譯熱身練習和思考與練習參考譯文 附錄二 1990-2009年考研英語翻譯技巧查閱 附錄三 常用翻譯學習交流網(wǎng)址

章節(jié)摘錄

  Governments throughout the world act on the assumption that thewelfare of their people depends largely on the economic strength and wealthof the community. Under modern conditions, this requires varying measuresof centralized control and hence the help of specialized scientists such aseconomists and operational research experts. Furthermore, it is obvious thatthe strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiencyof its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the effortsof scientists and technologists of all kinds. It also means that governmentsare increasingly compelled to interfere in these sectors in order to step upproduction and ensure that it is utilized to the best advantage. For example,they may encourage research in various ways, including the setting up oftheir own research centers; they may alter the structure of education, orinterfere in order to reduce the wastage of natural resources or tap resourceshitherto unexploited; or they may cooperate directly in the growing numberof international projects related to science, economics and industry. In anycase, all such interventions are heavily dependent on scientific advice and alsoscientific and technological manpower of all kinds.  Owing to the remarkable development in mass-communications, peopleeverywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs andideas, while governments are often forced to introduce still further innovationsfor the reasons given above. At the same time, the normal rate of social changethroughout the world is taking place at a vastly accelerated speed comparedwith the past.

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    大學英語實用翻譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計8條)

 
 

  •   很詳細,翻譯很好,老師叫買得教材
  •   理論與實踐相結(jié)合,練習與考研相結(jié)合。
  •   書的紙質(zhì)很好。
  •   預備好好看看這本書 然后去刷六級分
  •   謝謝這么好的賣家
  •   跟學校發(fā)的教科書一樣,不錯!
  •   內(nèi)容很雜
  •   速度很慢了
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7