文學翻譯批評概論

出版時間:2009-1  出版社:王宏印 中國人民大學出版社 (2009-01出版)  作者:王宏印  頁數(shù):242  
Tag標簽:無  

前言

去年夏天,中國人民大學出版社多人來到南開大學,相約要出版一批外語、文學和翻譯的系列教材。想到文學翻譯批評在翻譯界正方興未艾,況且最近幾年對這一方面也下了一番工夫,有了一些心得,于是,就答應編寫一本《文學翻譯批評概論》。一則作為這一領域的一次探索,同時也是為了滿足盡快在國內(nèi)開展翻譯批評教學的需要。當時擬就的編寫綱要以及后來的完成情況,大體如下:1.讀者水平大體為英語專業(yè)或一般翻譯專業(yè)本科和研究生。本書做課程教材用,大約為一學期的教學分量,但允許有適當?shù)幕顒佑嗟?,故在選材上稍微寬泛些。

內(nèi)容概要

  《文學翻譯批評概論》作者根據(jù)自己對該學科基本理論和哲學基礎的思考,運用多學科交叉觀照的建構(gòu)視野,綜合性地審視文學翻譯批評現(xiàn)象,提出鑒賞性和研究性相結(jié)合的文學翻譯批評概念,建立了自己獨特的理論框架。在建構(gòu)實用批評原則的時候,作者從新近的文學概念與閱讀現(xiàn)象出發(fā),針對詩歌、散文。小說、戲劇等常見的文學翻譯文本樣式,闡發(fā)了文體變異與互文性等翻譯批評策略,并聯(lián)系民族文學、比較文學、譯介學等最新發(fā)展趨勢,提出朝向世界文學的最終發(fā)展目標。

作者簡介

王宏印,南開大學外國語學院英語系教授,翻譯研究中心副主任,英語語言文學專業(yè)(翻譯學)博士生導師,英語語言文學專業(yè)博士后流動站站長,翻譯學專業(yè)學科帶頭人。中國英漢語比較研究會副會長,中國跨文化交際學會常務理事,中國翻譯協(xié)會理事及專家會員,教育部外語教學指導委員會成員,全國翻譯專業(yè)碩士學位教育指導委員會成員。主要從事翻譯學研究(中外文化典籍翻譯與中西翻譯理論、中國傳統(tǒng)譯論現(xiàn)代詮釋、文學翻譯批評)。

書籍目錄

第一章 從文學批評到文學翻譯批評第一節(jié) 文學創(chuàng)作:一個多棱鏡交叉投射的顯示 第二節(jié) 文學閱讀:像作品呈現(xiàn)自身那樣去閱讀和發(fā)現(xiàn) 第三節(jié) 文學批評:西方概念的知識考古和理論的探險歷程 第四節(jié) 文學理論:文學批評的思想傾向以及可能的理論資源 第二章 文學與非文學, 文學翻譯批評的性質(zhì)與功甩 第一節(jié) 文學與文學翻譯的基本特性:從語言的角度看 第二節(jié) 文學與非文學的分野與融合:從文體的角度看 第三節(jié) 批評性研究與文學翻譯批評的基本性質(zhì) 第四節(jié) 文學批評, 文學翻譯批評及其三大功用 第三章 文學翻譯批評的主體構(gòu)成與基本素養(yǎng) 第一節(jié) 批評主體:基于文學批評的主體構(gòu)成 第二節(jié) 讀者分析:文學翻譯批評的潛在群體 第三節(jié) 了解同情:文學翻譯批評者的基本素養(yǎng) 第一節(jié) 文學翻譯批評的操作程序與運行機制 第二節(jié) 文學翻譯批評的基本方法與思想觀點 第三節(jié) 文學翻譯批評的科學原則與人文精神第五章 文學翻譯批評的評價標準與分級評價 第一節(jié) 傳統(tǒng)翻譯批評標準的反思與推進 第二節(jié) 走向規(guī)范與操作性:六條工作標準新論 第三節(jié) 文學翻譯批評的分級與評價 第六章 文學翻譯批評的文體變異與互文性質(zhì) 第一節(jié) 文本分析方法與文學文本結(jié)構(gòu) 第二節(jié) 文學文體與文體變異:上升與下降 第二節(jié) 翻譯中的文體變異與互文性 第七章 文學翻譯批評的跨文化交際語境與世界文學圖景 第一節(jié) 態(tài)勢與方式:文學翻譯批評的跨文化交際語境 第二節(jié) 方向, 與途徑:文學翻譯活動方式的多樣性與復雜性 第三節(jié) 文學翻譯批評的介入機制或翻譯文學的基本構(gòu)成 第四節(jié) 新的翻譯類型的發(fā)現(xiàn)與朝向世界文學的艱難歷程 第八章 文學翻譯批評的傳統(tǒng)與繼承 第一節(jié) 批判繼承:中國翻譯批評的回顧與反思 第二節(jié) 殊途同歸:朝向翻譯批評的構(gòu)建思路 第三節(jié) 舉一反三:中國翻譯批評經(jīng)典文本舉要 第九章 文學翻譯批評的學科地位與學科建設 第一節(jié) 批評話語:文學翻譯批評的寫作類型 第二節(jié) 實用批評:一個近期可以實現(xiàn)的目標 第三節(jié) 學科建設:跨學科研究的多維批評視野 附錄:文學翻譯批評基本術語 主要參考書目

章節(jié)摘錄

2.量化研究法(quantitative method):所謂量化研究法或稱定量研究(quantitative research),與定性研究(qualitative research)相對,構(gòu)成科學研究的主要方法之一。定性研究可用定義法和描述法,對研究或評論對象進行本質(zhì)界定或特征描述,也可用闡釋法發(fā)掘?qū)ο蟮囊饬x,而定量研究則不是這樣。它要把研究對象分成若干在可觀察基礎上進一步可以測量的數(shù)據(jù),即變量(、variable),然后進行實驗或測查,再進行統(tǒng)計學的資料分析(data analysis),從而得出較為準確的科學的結(jié)論。變量之間的關系推論構(gòu)成假設(hypothesis),假設可以通過實驗得到驗證(或得不到驗證,或被證偽)c這是科學研究方法的精髓。文學批評中可用,翻譯評論中也可以使用此法,例如,要研究《紅樓夢》前80回和后40回是否出自同一作家手筆,就可以先設定一些項目,例如“之”字的使用頻率,假定前后相同。然后進行分段抽樣,并對抽樣進行量化分析,看它在前后章回中有無重要變化,即差異。若有,就推論說可能不是出自一人之手,否則,則會有相反的結(jié)論。當然,這里不是有無的問題,而是相關系數(shù)有多大的問題,到達一個足夠重要的位置,就稱為有重要相關,或顯著差異(significantdifference)。而一般所謂的差異,倘若沒有意義,則可忽略不計算。量化只是手段而非目的。量化的關鍵在于確定“度”作為認識的基點,以便進行質(zhì)的判斷。一般說來,度就是有顯著差異,而要做出進一步的判斷,還可以借助其他方法,例如,比例(proportion)。有些事物要達到一定的比例,才能構(gòu)成顯著的可觀察因素而為人所重視,而且在做總體判斷的時候,比例也可以構(gòu)成總體協(xié)調(diào)的認識,甚至是審美的認識。人們經(jīng)常討論的風格問題就是一例。從比例的觀點來看,要形成一定的風格性的認識,就要使語言偏離常態(tài)(norm)達到一定的幅度,或者使某一語言要素與其他語言要素相比產(chǎn)生一定的反差。同樣,在進行翻譯作品賞析的時候,風格的恰當表現(xiàn)也體現(xiàn)為各種成分要素之間的協(xié)調(diào)與和諧狀態(tài)的取得。在這個意義上,認為翻譯標準可以包括和諧(halTnony),即適當?shù)谋壤P系,也是有道理的。不過,和諧作為翻譯標準,在缺乏其他要素支撐的條件下,似乎又不能成立,因為和諧幾乎是一切美的共同特征,它并非翻譯所特有。而且在現(xiàn)代藝術觀中,不和諧也可以是美的,或者說,美有時也可以容忍不和諧。3.文本分析法(text analysis)簡而言之,文本分析方法適用于原文或譯文的閱讀與理解,分析與評判。狹義的文本分析(texl:analysis),是從語言學學來的,或者說是語言學的一個分支,其重點是黏著(文脈)與連貫(意脈),前者偏重于文字表面的交織和指涉關系,后者則側(cè)重于主題和內(nèi)容的統(tǒng)一連貫和一氣呵成。廣義的文本分析就不受此限制,其基礎是以英語閱讀教學為基礎而提出的各種閱讀方法和習慣。在現(xiàn)代閱讀方法中,有快速閱讀(只抓取大意),泛讀(了解基本信息)或略讀(查找有關細節(jié)),細讀或精讀(熟讀精思)。而中國傳統(tǒng)的熟讀精思,來源于語文學的傳統(tǒng),雖然有宗圣解經(jīng)的味道,但也可以改造成一種反復品味,獨立思考的創(chuàng)造式閱讀方法。細讀法(close reading),則是英美新批評派提出來的一種文學閱讀法,主要針對詩歌內(nèi)容,抹去作者和標題,關注意象抓取、邏輯斷裂和反諷效果等。至今仍有比較廣闊的市場和普遍的實用性。雖然我們不一定要抹去作者,切斷文本以外的聯(lián)想和聯(lián)系,但是對于文學閱讀自身的強調(diào),還是有其價值和可取之處的。

編輯推薦

《文學翻譯批評概論》是一部文學翻譯批評概論性教材。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    文學翻譯批評概論 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   文學翻譯批評概論里有深入講解與參考注釋。
  •   書是正版 ,是我們老師的著作,還不錯。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7