羅密歐與朱麗葉

出版時間:2008-3  出版社:中國人民大學(xué)出版社  作者:(英)布賴恩·吉本斯  頁數(shù):280  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

兩大家族有著很深的世仇。在一次宴會上,兩家的子女羅密歐與朱麗葉一見鐘情。花前月下,他們互訴衷腸,私訂終身,并在好心的神父勞倫斯的主持下舉行了婚禮。誰知,羅密歐殺死了朱麗葉的堂兄提伯爾特,被逐出維羅納城。朱麗葉的父親卻逼她嫁給帕里斯伯爵。朱麗葉向勞倫斯神父求助。她吞服安眠藥,以假死來搪塞帕里斯的求婚。不明真相的家人為朱麗葉送葬。這時羅密歐悄悄地潛回了維羅納城,他以為朱麗葉已死,喝下毒藥倒在朱麗葉的身邊。朱麗葉蘇醒后,驚喜地發(fā)現(xiàn)心上人就在身旁,卻已經(jīng)死了,于是毅然用短劍結(jié)束了自己的生命。一對情人殉情而死。他們的鮮血終于換來兩家的和解。

作者簡介

莎士比亞,(W. William Shakespeare;1564-1616),英國文藝復(fù)興時期偉大的劇作家、詩人,歐洲文藝復(fù)興時期人文主義文學(xué)的集大成者。

書籍目錄

PREFACEACKNOWLEDGEMENTSABBERVIATIONS AND REFERENCESINTRODUCTION  1.THE TEXT  2.THE DATE   3.SOURCES  4.THE PLAYROMEO AND JULIETAPPENDIX 1 THE Queen Mab speech in QrAPPENDIX 2 Extracts from Broode`s and Juliet

媒體關(guān)注與評論

戴維·貝文頓阿登版莎士比亞一如既往地是莎士比亞諸多版一中金科玉律式的版本,其編注者均系國際著名莎士比亞志農(nóng) 其所收原著文本具有準(zhǔn)確性和權(quán)威性;其有關(guān)莎士比亞作品的評介頗為新穎,有令人茅塞地頓開之效。方平阿登版莎士比亞是國際聞名的版莎士比亞版本,質(zhì)量可靠?,F(xiàn)在能夠引入中國出版界,這是一件值得慶賀的盛事。陸谷孫功不盡善則易器。用過幾種 莎劇版本,效果都差強人意。 我從上世紀(jì)80年代起采用New Arden Shakespeare作為研究生莎劇的精讀教本至今,雖非無疑不解、無曲不察,但由此即可掌握細(xì)讀莎劇的基本技能。

編輯推薦

《莎士比亞作品解讀叢書·羅密歐與朱麗葉(英文影印插圖版)》為英文原版影印插圖版本,經(jīng)典權(quán)威,集莎學(xué)研究之大成,是學(xué)習(xí)者、研究者、收藏者的必備之選。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    羅密歐與朱麗葉 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •   凱普萊特和蒙太古是一座城市的兩大家族,這兩大家族有深刻的世仇,經(jīng)常械斗。蒙太古家有個兒子叫羅密歐,17歲,品學(xué)端莊,是個大家都很喜歡的小伙子。有一天,他喜歡的一個女孩羅瑟琳被送到修道院,他十分傷心。于是他的朋友說,那么我們混進(jìn)凱普萊特家的宴會場,去找些更美麗的女孩吧!所以為了找一個新的女孩,他和自己的朋友戴上面具,混進(jìn)了宴會場。   于是,在這次宴會上,他被凱普萊特家的獨生女兒朱麗葉深深吸引住了。這天晚上,朱麗葉是宴會的主角,13歲的她美若天仙。羅密歐上前向朱麗葉表示了自己的愛慕之情,朱麗葉也對羅密歐有好感。可是,當(dāng)時雙方都不知道對方的身份。真相大白之后,羅密歐仍然不能擺脫自己對朱麗葉的愛慕。他翻墻進(jìn)了凱普萊特的果園,正好聽見了朱麗葉在窗口情不自禁呼喚羅密歐的聲音。顯然,雙方是一見鐘情。   第二天,羅密歐去見附近修道院的神父,請代為幫忙。神父答應(yīng)了羅密歐的請求,覺得如果這能成也能化解兩家的矛盾的一個途徑。羅密歐通過朱麗葉的奶娘把朱麗葉約到了修道院,在神父的主持下結(jié)成了夫妻。這天中午,羅密歐在街上遇到了朱麗葉的堂兄提伯爾特。提伯爾特要和羅密歐決斗,羅密歐不愿決斗,但他的朋友(和平主義者)覺得羅密歐沒面子,于是他的朋友和提伯爾特決斗,結(jié)果被提伯爾特借機殺死。羅密歐大怒,拔劍為朋友報仇,因此提伯爾特被羅密歐殺死了。   城市的統(tǒng)治者決定驅(qū)逐羅密歐,下令如果他敢回來就處死他。朱麗葉很傷心,她非常愛羅密歐。羅密歐不愿離開,經(jīng)過神父的勸說他才同意暫時離開。這天晚上,他偷偷爬進(jìn)了朱麗葉的臥室,度過了新婚之夜。第二天天一亮,羅密歐就不得不開始了他的流放生活。羅密歐剛一離開,出身高貴的帕里斯伯爵就來求婚。凱普萊特非常滿意,命令朱麗葉下星期四就結(jié)婚。   朱麗葉去找神父想辦法,神父給了她一種藥,服下去后就像死了一樣,但四十二小時后就會蘇醒過來。神父答應(yīng)她派人叫羅密歐,會很快挖開墓穴,讓她和羅密歐遠(yuǎn)走高飛。朱麗葉依計行事,在婚禮的頭天晚上服了藥,第二天婚禮自然就變成了葬禮。神父馬上派人去通知羅密歐??墒牵_密歐在神父的送信人到來之前已經(jīng)知道了消息。他在半夜來到朱麗葉的墓穴旁,殺死了阻攔他的帕里斯伯爵,掘開了墓穴,他吻了一下朱麗葉之后,就掏出隨身帶來的毒藥一飲而盡,倒在朱麗葉身旁死去。等神父趕來時,羅密歐和帕里斯已經(jīng)死了。這時,朱麗葉也醒過來了。人越來越多,神父還沒來得及顧及朱麗葉,就逃走了。朱麗葉見到死去的羅密歐,也不想獨活人間,她沒有找到毒藥,就拔出羅密歐的劍刺向自己,倒在羅密歐身上死去。兩家的父母都來了,神父向他們講述了羅密歐和朱麗葉的故事。失去兒女之后,兩家的父母才清醒過來,可是已經(jīng)晚了。從此,兩家消除積怨,并在城中為羅密歐和朱麗葉各鑄了一座金像
  •   很好的英文書籍,發(fā)貨很快,可以提高英文閱讀水平
  •   很喜歡這本英文原本
  •   好版本
  •   贊!這本書非常好看,非常滿意?。。。。。。。?/li>
  •   書的質(zhì)量是很不錯的是屬于劇本對白那種就個人而言買錯了
  •   是給學(xué)生買的,但發(fā)現(xiàn)很不適合高中生
  •   幫別人帶的,其實我看不懂,不過中文的看過,就奠定了現(xiàn)在肥皂劇的劇情
  •   買失誤了,看不懂
  •   還沒認(rèn)真看,有點混亂的說,也許是英語水平不夠=。=
  •   這本書有難度,非文學(xué)愛好者可能會不喜歡閱讀。
  •   適合外語底子好的,不適合我閱讀
  •   著名的阿登版莎士比亞,這樣的低價格,優(yōu)質(zhì)的紙質(zhì)印刷,很值啊
  •   C'est un livre magnifique...
  •   喜歡的說,是老師要求買的
  •   圖書紙張\印刷都非常好,排版也十分清晰;原英文注釋也十分詳盡.美中不足的是,正文部分字體和字間距雖說較大,但對我這樣的英文(還不能流暢閱讀原著)水平的讀者,作筆記的空間稍小.另外,本書的價格也稍貴了點.
  •   其實不懂啊,買來看看,哈哈
  •   喜歡 但是買來就沒翻過 跟阿登版的哈姆雷特一個命運。。。
  •   很好!就是我想要的樣子!
  •     What's in a name? That which we call a rose
      By any other word would smell as sweet.
      
      —— Juliet, Romeo and Juliet by Shakespeare
      
      The first time I saw Romeo and Juliet, I was 12.
      
      Like all the other girls at the age of 12, I had a strong affection of reading romances no matter they are classics or modern fictions. I loved to envision those romantic scenarios of what I read in my head, and usually I got satisfied with my envisioning because the stories I used to read were all ended with a happy ending—— before I encountered Romeo and Juliet.
      
      When I first read Romeo and Juliet, all I understood about it was just "It's a love tragedy which makes me sad". Though as a 12-year-old kid my understandings were really shallow, I was right about one thing: it's different. At that time the reason it was different to me merely because it didn't give me an ending which I'd be willing to see.
      
      Now, from that moment nearly six years have passed, and Romeo and Juliet had definitely become my favorite Shakespeare's work. During the six years I've read the whole play at least five times, watched at least three different versions of the movie, and saw the French opera performed in 2002 and even can remember the lines......
      
      Finally, I got to understand why it is so different, why I like it, and why it is so great and immortal.
      
      The words I quoted were said by Juliet, right after she passionately fell in love with Romeo but then accidentally got to know that Romeo was her enemy's son. In modern language what she meant was simply "Roses are roses that even if they are not called 'roses' they would smell fragrant and sweet." The meaning behind the sentence is "Name is nothing; what matters is what something is, not what it is called. "
      
      Exactly. For Juliet, she loves Romeo, the person himself, not the name "Romeo Montague". I remember she even told Romeo that she would be very willing to change her family name "Capulet" as long as she would be allowed to stay with him. There's another sentence talking about the name: "I know not how to tell thee who I am. my name, dear saint, is hateful to myself, because it is an enemy to thee." I remember when I was watching the movie acted by Leonardo DiCaprio in 1996, when I saw Juliet's beautiful but sorrowful face, when I heard her artlessly speaking these words, I felt my heart melt. These words soon became my favorite line in the whole play.
      
      Juliet was right. However ironically her parents and Romeo's parents didn't understand the truth that names are nothing. At their time all the men who were "Montague"s were "Capulet"s' enemies. The names "Montague" and "Capulet" became the first labels tagged on the men. Even for those people who had neither "Montague" nor "Capulet" as their last names had to choose a side to stand. Today we don't judge people only by their names any more, of course, because that is ridiculous. However people in the play chose to hate or like someone only by checking their names. What's worse is that the people in the play were more willing to be around by hatred rather than love. As Romeo once said, "My only love sprung from my only hate; too early unknown and known too late." Therefore, the love between Juliet and Romeo under such a condition meant to be dead.
      
      Love and hatred are always Shakespeare's favorite topics. However, personally speaking, one of the greatness of Shakespeare is that he knew how to symbolize something not concrete, like hatred. In Romeo and Juliet, he used names to represent people's hatred of each other, while in Hamlet, he used masks to show people's hypocrisy. I think because of his talent to use these techniques, he is so different and more successful than others.
      
      No wonder Karl Marx once said: "Shakespeare is the greatest writer of all time."
  •   啊啊謝謝 寫作課作業(yè)而已蛤蛤
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7