大學英語翻譯教程

出版時間:2007-12  出版社:中國人民大學出版社  作者:劉龍根 胡開寶  頁數(shù):253  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

《大學英語翻譯教程》自2000年出版以來,已數(shù)次重印。由于具有較強的知識性、實用性和針對性,《大學英語翻譯教程》受到廣大讀者尤其是各類高校學生的普遍歡迎,許多高校將其指定為非英語專業(yè)英漢翻譯課程的教材,部分高校的英語專業(yè)翻譯課程也選用該教材。    近年來,我國對外政治、經(jīng)濟和文化交流活動日益頻繁,高校外語教學水平獲得進一步提升,并對學生的外語能力尤其是翻譯能力的培養(yǎng)提出了更高的要求。為此,我們根據(jù)最新社會發(fā)展的需求,按照即將由教育部正式頒布的《大學英語課程教學要求》,對《大學英語翻譯教程》進行了修訂。首先,我們適當增加了教程內(nèi)容的難度,使其能夠更加適應新形勢下外語教學的需要。其次,我們更換了部分翻譯實例,使其更具時代性、針對性和實用性;對少量例句的譯文也做了改進。最后,對于《大學英語翻譯教程》中存在的個別編寫體例前后不一致現(xiàn)象及少量打印錯誤,都一并做了更正。    在修訂過程中,我們做了很大努力,力圖使《大學英語翻譯教程》(第二版)更臻完善,進而向讀者奉獻理論與實踐并重的翻譯教材精品。然而,受編者水平所限,《大學英語翻譯教程》(第二版)中不盡人意之處在所難免,歡迎廣大讀者批評指正。

書籍目錄

第1單元  緒論  1.1  翻譯的性質(zhì)  1.2  翻譯的標準  1.3  大學英語對翻譯的要求  思考題第2單元  翻譯的過程  2.1  正確理解  2.2  妥帖表達  2.3  細致校核  思考題與練習第3單元  英漢語言若干對比  3.1  英漢構詞法對比  3.2  英漢詞類劃分及特點對比  3.3  英漢詞義(范圍)對比  3.4  英漢句子對比  思考題與練習第4單元 翻譯方法:直譯與意譯  4.1  直譯法  4.2  意譯法  4.3  直譯同意譯的關系  思考題與練習第5單元  翻譯技巧(一):詞義的選擇和引申  5.1  詞義選擇須注意的若干因素  5.2  詞義選擇的主要依據(jù)  5.3  詞義的引申  練習第6單元  翻譯技巧(二):詞類轉換  6.1  轉換成漢語動詞  6.2  轉換成漢語名詞  6.3  轉換成漢語形容詞  6.4  轉換成漢語副詞    練習第7單元  翻譯技巧(三):詞序調(diào)整    7.1  定語詞序的調(diào)整  7.2  狀語次序的調(diào)整  7.3  插入語詞序的調(diào)整  7.4  倒裝句詞序的調(diào)整  7.5  并列成分的詞序調(diào)整  練習第8單元  翻譯技巧(四):增詞法  8.1  增補原文中省略的詞語  8.2  增加語義上、修辭上需要的詞語  練習第9單元  翻譯技巧(五):省略法  9.1  冠詞的省略  9.2  代詞的省略  9.3  “it”的省略  9.4  介詞的省略  9.5  連詞的省略  9.6  動詞的省略  9.7  同義詞語的省略  9.8  冗詞贅語的省略  練習第10單元  翻譯技巧(六):重復法  10.1  漢譯“多枝共干”結構中的重復  10.2  重復代詞所替代的名詞  10.3  重復強調(diào)型關系代詞或強調(diào)型關系副詞  lO.4  重復上文出現(xiàn)過的動詞  10.5  重復同義詞語  10.6  譯文修辭需要的重復  練習第11單元  翻譯技巧(七):反譯法(反面著筆法)第12單元  翻譯技巧(八):被動語態(tài)譯法第13單元  翻譯技巧(九):長句的譯法第14單元  漢譯英:句子主干的確立第15單元  若干漢語特殊句式的英譯(一)第16單元  若干漢語特殊順式的英譯(二)第17單元  商務函件的常識與翻譯各單元練習參考答案主要參考書目

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    大學英語翻譯教程 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   書很好 ,是正版
  •   還是很不錯的!適合我的。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7