歷年考研英語翻譯真題精讀筆記

出版時間:2007-6  出版社:人民大學  作者:蔣軍虎 編  頁數:284  字數:546000  
Tag標簽:無  

前言

  這本書問世時,作為北京新東方學校的同事,我和老蔣認識已六年多了?! ∏f子說,人生的最高境界是“乘萬物以游心”,忘記自己,逍遙于天地間。老蔣當然不是莊周,但作為一個英語教育工作者,在語言教學天地里,老蔣已然做到了超脫,甚至是霸氣,他的專業(yè)水準和為師之道左右著周圍的同行,其中也包括我。  中國的教師太多,而好老師,平心而論,九牛一毛。新東方學校是一個“人精”出沒的地方,這里集中了中國最具前沿嗅覺的教學精英,教師們嬉笑怒罵間引領著中國語言教學的時尚,而老蔣在這些人中看上去毫不扎眼:謙遜,隨和,不修邊幅。就是這樣一個低調的人,在課堂上判若兩人,講臺上的他嚴謹之外揮灑激情,狂放而不羈,把玩學生心理如庖丁解牛般,頗有杜甫筆下“飛揚跋扈為誰雄”的神采。當然,下課之后他馬上又恢復到平日生活里標準知識分子的“蔫蘿卜,,精神狀態(tài)?! 】陀^地說,無論在學術界還是教育界,在這個經濟轉型的年代難免出現(xiàn)浮躁心態(tài),而老蔣的嚴謹和敬業(yè)在這種大趨勢下基本上讓他成了一個另類。不善照顧自己的老蔣經常會為幾個萍水相逢的學生的學業(yè)問題搞得心力交瘁,甚至鬧出胃病,以致我時常笑他生活不能自理。但玩笑之余更多的是出于對這種專業(yè)和職業(yè)態(tài)度的一種敬畏,因為我深信,專注的力量是可怕的,積累的必然就是爆發(fā)。也許有些教育工作者還在茍且重復相同的內容,而老蔣已經悄然走在了英語教育的最前沿?! ‘斎焕鲜Y也有他不能免俗的地方,他的教學和研究內容,除了基礎英語外,更多的是四六級、研究生入學考試、MBA聯(lián)考之類能夠決定絕大多數中國考生命運的標準化考試。而讓我肅然起敬的是,老蔣在這個并不人性的大環(huán)境下,耕耘出了屬于蔣氏的一片自留地,堅持著“以無間入有隙”的學習理念,倡導的是以強大扎實的語言基本功沖破所有應試瓶頸,這和我個人推崇的應試方法不謀而合。新東方的多年教學,我讓數萬學生學會了看清一點:“對付一門考試最好的方法就是讓你的水平凌駕于考試之上”?! 】旃?jié)奏的工作和生活讓人們學會了投機,考研人士也不例外。在課堂上苦苦追問應試技巧的學員大有人在,怨婦般痛罵考試制度的人比比皆是,但憤慨郁悶之余發(fā)現(xiàn)該解決的問題還是沒有解決。于是我告訴他們,如果你沒有能力選擇環(huán)境或改變環(huán)境,那就應該好好地學會怎樣適應環(huán)境。

內容概要

這本書在素材上并不出奇,無非是歷年研究生入學英語考試中出現(xiàn)的90多個句子翻譯真題,但精到的拆解,以及拆解之后提升的高度竟給我?guī)砹艘唤z感動。作為一個“混跡”于教育培訓領域多年的自由知識分子,我知道能給我感動的,一定是品質。真題是最地道的,對真題的充分解構才是康莊之路,在”亂花漸欲迷人眼”的同類書籍里,我堅信這本集老蔣多年教學之大成的小冊子,在復習方法和語言精準度上定會是權威。細細品味,專注于其中,只要數十天的時間,無論是翻譯還是閱讀,蔣老師將使你在考研迷途中峰回路轉,撥云見日。

作者簡介

蔣軍虎,國家考研英語閱卷組成員,著名英語教學和語言測試專家,新概念英語教學資深名師,北京新東方學校2002~2004年優(yōu)秀教師,英語語言教學和英語測試教學有機結合的代表人物。長期致力于考研、MBA聯(lián)考、四六級、新概念英語等教學輔導,既深諳英語教學理論,又熟稔考試之道

書籍目錄

第一部分 翻譯理論與技巧  第一章 考研英語翻譯簡介  第二章 翻譯的基本過程   第一節(jié) 理解階段   第二節(jié) 表達階段   第三節(jié) 審校階段  第三章 翻譯的具體手法   第一節(jié) 詞類活譯法   第二節(jié) 代詞歸位法   第三節(jié) 重心轉移法   第四節(jié) 化繁為簡法(長句的譯法)   第五節(jié) 語態(tài)轉換法   第六節(jié) 狀語從句翻譯法   第七節(jié) 定語從句翻譯法   第八節(jié) 名詞從句翻譯法 第二部分 20年 (1990年~2010)年真題演練與精解  Lesson 1 1990年翻譯真題精解  Lesson 2 1991年翻譯真題精解  Lesson 3 1992年翻譯真題精解  Lesson 4 1993年翻譯真題精解  Lesson 5 1994年翻譯真題精解  Lesson 6 1995年翻譯真題精解  Lesson 7 1996年翻譯真題精解  Lesson 8 1997年翻譯真題精解  Lesson 9 1998年翻譯真題精解  Lesson 10 1999年翻譯真題精解  Lesson 11 2000年翻譯真題精解  Lesson 12 2001年翻譯真題精解  Lesson 13 2002年翻譯真題精解  Lesson 14 2003年翻譯真題精解  Lesson 15 2004年翻譯真題精解  Lesson 16 2005年翻譯真題精解  Lesson 17 2006年翻譯真題精解  Lesson 18 2007年翻譯真題精解  Lesson 19 2008年翻譯真題精解  Lesson 20 2009年翻譯真題精解  Lesson 21 2010年翻譯真題精解 第三部分 翻譯的基礎——句法結構揭秘  第一章 倒裝結構  第二章 分裂結構   第一節(jié) 名飾分裂   第二節(jié) 動賓分裂   第三節(jié) 主謂分裂   第四節(jié) 連主分裂   第五節(jié) 搭配分裂   第六節(jié) 插入語導致分裂  第三章 否定結構  第四章 比較結構   第一節(jié) 基本用法   第二節(jié) 難點用法   第三節(jié) 特殊結構  第五章 強調結構  第六章 并列結構   第一節(jié) 并列對象的鎖定   第二節(jié) 并列句的省略   第三節(jié) 平行結構  第七章 非謂語結構   第一節(jié) 動詞不定式   第二節(jié) 動名詞   第三節(jié) 現(xiàn)在分詞和過去分詞  第八章 獨立主格結構  第九章 名詞性從句   第一節(jié) 主語從句   第二節(jié) 賓語從句   第三節(jié) 表語從句   第四節(jié) 同位語從句   第五節(jié) 名詞性從句的重、難點  第十章 定語從句   第一節(jié) 定語從句的原理   第二節(jié) 定語從句的分類  第十一章 狀語從句   第一節(jié) 時間狀語的從句   第二節(jié) 地點狀語從句   第三節(jié) 條件狀語從句   第四節(jié) 目的狀語從句   第五節(jié) 結果狀語從句   第六節(jié) 原因狀語從句   第七節(jié) 讓步狀語從句   第八節(jié) 方式狀語從句   第九節(jié) 比較狀語從句

章節(jié)摘錄

  一、翻譯的重要性  作為聽、說、讀、寫、譯五項技能之一的翻譯,是一種強調實踐性、應用性的技能,是跨文化交流的主要工具。隨著奧運會、世博會在中國的舉辦,中國將進一步融人世界,世界也必將進一步接納中國。在這樣的國際大背景下,翻譯的重要性不言而喻。  英譯漢在考研英語試卷結構中被作為一項重要的語言技能加以考查,占10%的分值比例,從考試得分戰(zhàn)略的角度來講,是至關重要的一個戰(zhàn)場。不僅如此,考研英譯漢題型的設置手法使其呈現(xiàn)出兩大特點(綜觀歷年翻譯題目,亦可發(fā)現(xiàn)):考點有限、所用技巧亦有限。換句話說,考研翻譯題目有很強的重復性,因此考生在短期內有可能得到快速突破和能力提升。此外,根據考研英語分段判分的閱卷原則,考生也可做到最大化的揚長補短,取得較理想的成績?! ≈档脧娬{的是,翻譯不僅僅是一項語言技能,它更是我們學習英語的一種科學方法。通過英譯漢,我們可以改變以前理解上不求甚解、粗枝大葉的壞習慣(自認為理解了的東西一經翻譯的檢驗,馬上會露出馬腳),從而培養(yǎng)自己對語言的精確理解力,促進自己閱讀理解能力的提升。反之,通過將自己的漢語譯文回譯成英語(漢譯英),并和英語原文進行比對,則可及時發(fā)現(xiàn)自己英語能力的不足,比如,詞匯的拼寫、使用、搭配以及語法的時態(tài)、語態(tài)等等不一而足。更重要的是在兩種語言的切換中,有了比較、有了鑒別,英語的本質特點或規(guī)律將一覽無余,中英文的差異亦將一覽無余,兩種語言相互轉換的規(guī)律也必將一覽無余,其結果不僅僅是提升了翻譯能力,還提高了閱讀、寫作能力乃至自己的英語綜合實力。  二、翻譯的標準  翻譯標準是翻譯實踐的準繩和衡量譯文好壞的尺度。魯迅先生對翻譯標準的觀點是:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!蔽覈鷤ゴ蟮姆g家嚴復,根據自己的翻譯實踐,在《天演論》(1898年出版)卷首的《譯例言》中提出了世人皆知的翻譯三字標準:“信、達、雅”。具體而言,“信”是“意義不倍(背)本文”,“達”是“不拘泥于原文形式,盡譯文語言之能事以求原意明顯”,“雅”則被業(yè)內理解為“保存原作的風格”。在當代,翻譯理論主張將翻譯標準概括為“忠實、通順”四個字。所謂忠實,首先指忠實于原作的內容。譯者必須把原作的內容完整而準確地表達出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。忠實還指保持原作的風格,即語體風格、語言風格等,即魯迅所言的“保存著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語言必須通順易懂,符合規(guī)范,沒有文理不通、結構混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。魯迅所說的,翻譯必須“力求其易解”,就是此意。忠實與通順是相輔相成的。忠實而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實;反之,通順而不忠實,脫離原作的內容與風格,通順也就失去了意義,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。

編輯推薦

  理念:歷史如明鏡,鑒古喻今;故要讀真題記單詞,讀真題破難句,讀真題習技巧,讀真題備考研?! √攸c:詞匯注釋詳盡細致,難句詳解深入透徹,真題譯文準確流暢?! ∧繕耍赫莆崭哳l詞匯,梳理語法知識,突破難句分析,習得翻譯技巧,提升閱讀實力。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    歷年考研英語翻譯真題精讀筆記 PDF格式下載


用戶評論 (總計2條)

 
 

  •   翻譯題目是理解長難句中最難的一塊。
    該書有語法指導,不錯。
  •   考研的朋友們可以好好借鑒一下其中的經驗和思路的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7