歷年考研英語(yǔ)翻譯真題精讀筆記

出版時(shí)間:2007-6  出版社:人民大學(xué)  作者:蔣軍虎 編  頁(yè)數(shù):284  字?jǐn)?shù):546000  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  這本書問世時(shí),作為北京新東方學(xué)校的同事,我和老蔣認(rèn)識(shí)已六年多了。  莊子說,人生的最高境界是“乘萬物以游心”,忘記自己,逍遙于天地間。老蔣當(dāng)然不是莊周,但作為一個(gè)英語(yǔ)教育工作者,在語(yǔ)言教學(xué)天地里,老蔣已然做到了超脫,甚至是霸氣,他的專業(yè)水準(zhǔn)和為師之道左右著周圍的同行,其中也包括我?! ≈袊?guó)的教師太多,而好老師,平心而論,九牛一毛。新東方學(xué)校是一個(gè)“人精”出沒的地方,這里集中了中國(guó)最具前沿嗅覺的教學(xué)精英,教師們嬉笑怒罵間引領(lǐng)著中國(guó)語(yǔ)言教學(xué)的時(shí)尚,而老蔣在這些人中看上去毫不扎眼:謙遜,隨和,不修邊幅。就是這樣一個(gè)低調(diào)的人,在課堂上判若兩人,講臺(tái)上的他嚴(yán)謹(jǐn)之外揮灑激情,狂放而不羈,把玩學(xué)生心理如庖丁解牛般,頗有杜甫筆下“飛揚(yáng)跋扈為誰(shuí)雄”的神采。當(dāng)然,下課之后他馬上又恢復(fù)到平日生活里標(biāo)準(zhǔn)知識(shí)分子的“蔫蘿卜,,精神狀態(tài)?! 】陀^地說,無論在學(xué)術(shù)界還是教育界,在這個(gè)經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型的年代難免出現(xiàn)浮躁心態(tài),而老蔣的嚴(yán)謹(jǐn)和敬業(yè)在這種大趨勢(shì)下基本上讓他成了一個(gè)另類。不善照顧自己的老蔣經(jīng)常會(huì)為幾個(gè)萍水相逢的學(xué)生的學(xué)業(yè)問題搞得心力交瘁,甚至鬧出胃病,以致我時(shí)常笑他生活不能自理。但玩笑之余更多的是出于對(duì)這種專業(yè)和職業(yè)態(tài)度的一種敬畏,因?yàn)槲疑钚牛瑢W⒌牧α渴强膳碌?,積累的必然就是爆發(fā)。也許有些教育工作者還在茍且重復(fù)相同的內(nèi)容,而老蔣已經(jīng)悄然走在了英語(yǔ)教育的最前沿?! ‘?dāng)然老蔣也有他不能免俗的地方,他的教學(xué)和研究?jī)?nèi)容,除了基礎(chǔ)英語(yǔ)外,更多的是四六級(jí)、研究生入學(xué)考試、MBA聯(lián)考之類能夠決定絕大多數(shù)中國(guó)考生命運(yùn)的標(biāo)準(zhǔn)化考試。而讓我肅然起敬的是,老蔣在這個(gè)并不人性的大環(huán)境下,耕耘出了屬于蔣氏的一片自留地,堅(jiān)持著“以無間入有隙”的學(xué)習(xí)理念,倡導(dǎo)的是以強(qiáng)大扎實(shí)的語(yǔ)言基本功沖破所有應(yīng)試瓶頸,這和我個(gè)人推崇的應(yīng)試方法不謀而合。新東方的多年教學(xué),我讓數(shù)萬學(xué)生學(xué)會(huì)了看清一點(diǎn):“對(duì)付一門考試最好的方法就是讓你的水平凌駕于考試之上”?! 】旃?jié)奏的工作和生活讓人們學(xué)會(huì)了投機(jī),考研人士也不例外。在課堂上苦苦追問應(yīng)試技巧的學(xué)員大有人在,怨婦般痛罵考試制度的人比比皆是,但憤慨郁悶之余發(fā)現(xiàn)該解決的問題還是沒有解決。于是我告訴他們,如果你沒有能力選擇環(huán)境或改變環(huán)境,那就應(yīng)該好好地學(xué)會(huì)怎樣適應(yīng)環(huán)境。

內(nèi)容概要

這本書在素材上并不出奇,無非是歷年研究生入學(xué)英語(yǔ)考試中出現(xiàn)的90多個(gè)句子翻譯真題,但精到的拆解,以及拆解之后提升的高度竟給我?guī)砹艘唤z感動(dòng)。作為一個(gè)“混跡”于教育培訓(xùn)領(lǐng)域多年的自由知識(shí)分子,我知道能給我感動(dòng)的,一定是品質(zhì)。真題是最地道的,對(duì)真題的充分解構(gòu)才是康莊之路,在”亂花漸欲迷人眼”的同類書籍里,我堅(jiān)信這本集老蔣多年教學(xué)之大成的小冊(cè)子,在復(fù)習(xí)方法和語(yǔ)言精準(zhǔn)度上定會(huì)是權(quán)威。細(xì)細(xì)品味,專注于其中,只要數(shù)十天的時(shí)間,無論是翻譯還是閱讀,蔣老師將使你在考研迷途中峰回路轉(zhuǎn),撥云見日。

作者簡(jiǎn)介

蔣軍虎,國(guó)家考研英語(yǔ)閱卷組成員,著名英語(yǔ)教學(xué)和語(yǔ)言測(cè)試專家,新概念英語(yǔ)教學(xué)資深名師,北京新東方學(xué)校2002~2004年優(yōu)秀教師,英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)和英語(yǔ)測(cè)試教學(xué)有機(jī)結(jié)合的代表人物。長(zhǎng)期致力于考研、MBA聯(lián)考、四六級(jí)、新概念英語(yǔ)等教學(xué)輔導(dǎo),既深諳英語(yǔ)教學(xué)理論,又熟稔考試之道

書籍目錄

第一部分 翻譯理論與技巧  第一章 考研英語(yǔ)翻譯簡(jiǎn)介  第二章 翻譯的基本過程   第一節(jié) 理解階段   第二節(jié) 表達(dá)階段   第三節(jié) 審校階段  第三章 翻譯的具體手法   第一節(jié) 詞類活譯法   第二節(jié) 代詞歸位法   第三節(jié) 重心轉(zhuǎn)移法   第四節(jié) 化繁為簡(jiǎn)法(長(zhǎng)句的譯法)   第五節(jié) 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換法   第六節(jié) 狀語(yǔ)從句翻譯法   第七節(jié) 定語(yǔ)從句翻譯法   第八節(jié) 名詞從句翻譯法 第二部分 20年 (1990年~2010)年真題演練與精解  Lesson 1 1990年翻譯真題精解  Lesson 2 1991年翻譯真題精解  Lesson 3 1992年翻譯真題精解  Lesson 4 1993年翻譯真題精解  Lesson 5 1994年翻譯真題精解  Lesson 6 1995年翻譯真題精解  Lesson 7 1996年翻譯真題精解  Lesson 8 1997年翻譯真題精解  Lesson 9 1998年翻譯真題精解  Lesson 10 1999年翻譯真題精解  Lesson 11 2000年翻譯真題精解  Lesson 12 2001年翻譯真題精解  Lesson 13 2002年翻譯真題精解  Lesson 14 2003年翻譯真題精解  Lesson 15 2004年翻譯真題精解  Lesson 16 2005年翻譯真題精解  Lesson 17 2006年翻譯真題精解  Lesson 18 2007年翻譯真題精解  Lesson 19 2008年翻譯真題精解  Lesson 20 2009年翻譯真題精解  Lesson 21 2010年翻譯真題精解 第三部分 翻譯的基礎(chǔ)——句法結(jié)構(gòu)揭秘  第一章 倒裝結(jié)構(gòu)  第二章 分裂結(jié)構(gòu)   第一節(jié) 名飾分裂   第二節(jié) 動(dòng)賓分裂   第三節(jié) 主謂分裂   第四節(jié) 連主分裂   第五節(jié) 搭配分裂   第六節(jié) 插入語(yǔ)導(dǎo)致分裂  第三章 否定結(jié)構(gòu)  第四章 比較結(jié)構(gòu)   第一節(jié) 基本用法   第二節(jié) 難點(diǎn)用法   第三節(jié) 特殊結(jié)構(gòu)  第五章 強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)  第六章 并列結(jié)構(gòu)   第一節(jié) 并列對(duì)象的鎖定   第二節(jié) 并列句的省略   第三節(jié) 平行結(jié)構(gòu)  第七章 非謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)   第一節(jié) 動(dòng)詞不定式   第二節(jié) 動(dòng)名詞   第三節(jié) 現(xiàn)在分詞和過去分詞  第八章 獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)  第九章 名詞性從句   第一節(jié) 主語(yǔ)從句   第二節(jié) 賓語(yǔ)從句   第三節(jié) 表語(yǔ)從句   第四節(jié) 同位語(yǔ)從句   第五節(jié) 名詞性從句的重、難點(diǎn)  第十章 定語(yǔ)從句   第一節(jié) 定語(yǔ)從句的原理   第二節(jié) 定語(yǔ)從句的分類  第十一章 狀語(yǔ)從句   第一節(jié) 時(shí)間狀語(yǔ)的從句   第二節(jié) 地點(diǎn)狀語(yǔ)從句   第三節(jié) 條件狀語(yǔ)從句   第四節(jié) 目的狀語(yǔ)從句   第五節(jié) 結(jié)果狀語(yǔ)從句   第六節(jié) 原因狀語(yǔ)從句   第七節(jié) 讓步狀語(yǔ)從句   第八節(jié) 方式狀語(yǔ)從句   第九節(jié) 比較狀語(yǔ)從句

章節(jié)摘錄

  一、翻譯的重要性  作為聽、說、讀、寫、譯五項(xiàng)技能之一的翻譯,是一種強(qiáng)調(diào)實(shí)踐性、應(yīng)用性的技能,是跨文化交流的主要工具。隨著奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)在中國(guó)的舉辦,中國(guó)將進(jìn)一步融人世界,世界也必將進(jìn)一步接納中國(guó)。在這樣的國(guó)際大背景下,翻譯的重要性不言而喻?! ∮⒆g漢在考研英語(yǔ)試卷結(jié)構(gòu)中被作為一項(xiàng)重要的語(yǔ)言技能加以考查,占10%的分值比例,從考試得分戰(zhàn)略的角度來講,是至關(guān)重要的一個(gè)戰(zhàn)場(chǎng)。不僅如此,考研英譯漢題型的設(shè)置手法使其呈現(xiàn)出兩大特點(diǎn)(綜觀歷年翻譯題目,亦可發(fā)現(xiàn)):考點(diǎn)有限、所用技巧亦有限。換句話說,考研翻譯題目有很強(qiáng)的重復(fù)性,因此考生在短期內(nèi)有可能得到快速突破和能力提升。此外,根據(jù)考研英語(yǔ)分段判分的閱卷原則,考生也可做到最大化的揚(yáng)長(zhǎng)補(bǔ)短,取得較理想的成績(jī)?! ≈档脧?qiáng)調(diào)的是,翻譯不僅僅是一項(xiàng)語(yǔ)言技能,它更是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的一種科學(xué)方法。通過英譯漢,我們可以改變以前理解上不求甚解、粗枝大葉的壞習(xí)慣(自認(rèn)為理解了的東西一經(jīng)翻譯的檢驗(yàn),馬上會(huì)露出馬腳),從而培養(yǎng)自己對(duì)語(yǔ)言的精確理解力,促進(jìn)自己閱讀理解能力的提升。反之,通過將自己的漢語(yǔ)譯文回譯成英語(yǔ)(漢譯英),并和英語(yǔ)原文進(jìn)行比對(duì),則可及時(shí)發(fā)現(xiàn)自己英語(yǔ)能力的不足,比如,詞匯的拼寫、使用、搭配以及語(yǔ)法的時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)等等不一而足。更重要的是在兩種語(yǔ)言的切換中,有了比較、有了鑒別,英語(yǔ)的本質(zhì)特點(diǎn)或規(guī)律將一覽無余,中英文的差異亦將一覽無余,兩種語(yǔ)言相互轉(zhuǎn)換的規(guī)律也必將一覽無余,其結(jié)果不僅僅是提升了翻譯能力,還提高了閱讀、寫作能力乃至自己的英語(yǔ)綜合實(shí)力?! 《?、翻譯的標(biāo)準(zhǔn)  翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯實(shí)踐的準(zhǔn)繩和衡量譯文好壞的尺度。魯迅先生對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的觀點(diǎn)是:“凡是翻譯,必須兼顧兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿?!蔽覈?guó)近代偉大的翻譯家嚴(yán)復(fù),根據(jù)自己的翻譯實(shí)踐,在《天演論》(1898年出版)卷首的《譯例言》中提出了世人皆知的翻譯三字標(biāo)準(zhǔn):“信、達(dá)、雅”。具體而言,“信”是“意義不倍(背)本文”,“達(dá)”是“不拘泥于原文形式,盡譯文語(yǔ)言之能事以求原意明顯”,“雅”則被業(yè)內(nèi)理解為“保存原作的風(fēng)格”。在當(dāng)代,翻譯理論主張將翻譯標(biāo)準(zhǔn)概括為“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。所謂忠實(shí),首先指忠實(shí)于原作的內(nèi)容。譯者必須把原作的內(nèi)容完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出來,不得有任何篡改、歪曲、遺漏、閹割或任意增刪的現(xiàn)象。忠實(shí)還指保持原作的風(fēng)格,即語(yǔ)體風(fēng)格、語(yǔ)言風(fēng)格等,即魯迅所言的“保存著原作的豐姿”。所謂通順,即指譯文語(yǔ)言必須通順易懂,符合規(guī)范,沒有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。魯迅所說的,翻譯必須“力求其易解”,就是此意。忠實(shí)與通順是相輔相成的。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,也就談不到忠實(shí);反之,通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也就失去了意義,使譯文成為編纂、杜撰或亂譯。

編輯推薦

  理念:歷史如明鏡,鑒古喻今;故要讀真題記單詞,讀真題破難句,讀真題習(xí)技巧,讀真題備考研?! √攸c(diǎn):詞匯注釋詳盡細(xì)致,難句詳解深入透徹,真題譯文準(zhǔn)確流暢?! ∧繕?biāo):掌握高頻詞匯,梳理語(yǔ)法知識(shí),突破難句分析,習(xí)得翻譯技巧,提升閱讀實(shí)力。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    歷年考研英語(yǔ)翻譯真題精讀筆記 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)2條)

 
 

  •   翻譯題目是理解長(zhǎng)難句中最難的一塊。
    該書有語(yǔ)法指導(dǎo),不錯(cuò)。
  •   考研的朋友們可以好好借鑒一下其中的經(jīng)驗(yàn)和思路的
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7