出版時間:2008-6 出版社:中國人民大學(xué)出版社 作者:[法] 德尼·貝多萊 頁數(shù):585 字?jǐn)?shù):452000 譯者:于秀英
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
克洛德·列維-斯特勞斯為法蘭西學(xué)院榮譽(yù)退休教授,法蘭西科學(xué)院院士,國際著名人類學(xué)家,法國結(jié)構(gòu)主義人文學(xué)術(shù)思潮的主要創(chuàng)始人,以及當(dāng)初五位“結(jié)構(gòu)主義大師”中今日唯一健在者。在素重人文科學(xué)理論的法國文化中,第二次世界大戰(zhàn)后兩大“民族思想英雄”之代表應(yīng)為:存在主義哲學(xué)家薩特和結(jié)構(gòu)主義人類學(xué)家列維-斯特勞斯。 “列維-斯特勞斯文集”中文版在作者將屆百歲高齡之際由中國人民大學(xué)出版社出版,遂具有多方面的重要意義。簡言之,“文集”的出版標(biāo)志著中法人文學(xué)術(shù)交流近年來的積極發(fā)展以及改革開放政策實(shí)施以來中國人文社會科學(xué)所取得的一項(xiàng)重要學(xué)術(shù)成果,同時也顯示出中國在與世界學(xué)術(shù)接軌的實(shí)踐中又前進(jìn)了一大步。關(guān)于作者學(xué)術(shù)思想的主旨和意義,各位譯者均在各書譯后記中作了介紹。本書擬略談列維斯特勞斯學(xué)術(shù)思想在西方人文社會科學(xué)整體中所占據(jù)的位置及其對于中國人文社會科學(xué)現(xiàn)代化發(fā)展所可能具有的意義?! ]有閱讀列維-斯特勞斯,你還不能說了解人類學(xué);沒有閱讀列維-斯特勞斯,你還不能說了解結(jié)構(gòu)主義;沒有閱讀列維-斯特勞斯,你還不能深刻理解法國人的精神。 列維-斯特勞斯,法國結(jié)構(gòu)主義人文學(xué)術(shù)思潮的主要創(chuàng)始人,偉大的“結(jié)構(gòu)主義大師”。他奇特的個性、充實(shí)的人生都能給我們啟示和鼓勵。愿這篇譯著也能使你怦然心動,使你的靈魂受到?jīng)_擊。來吧,讓我們追隨列維-斯特勞斯的腳步,進(jìn)入這位大地丈量者的精神家園之中,去感受我們這個時代最偉大的人類學(xué)家那博大的胸懷,去體悟他對陷入生態(tài)困境的人類那深切的關(guān)懷!
作者簡介
克洛德.列維一斯特勞斯(Claude Levi-strauss,1908— ),法蘭西學(xué)院榮譽(yù)退休教授,法蘭西科學(xué)院院士,著名人類學(xué)家、哲學(xué)家,結(jié)構(gòu)主義思潮的主要創(chuàng)始人。
列維一斯特勞斯早年在巴黎大學(xué)主修哲學(xué)與法律,1934—1937年在巴西圣保羅大學(xué)教授社會學(xué),并從事巴西土著之田
書籍目錄
第一章 探險家的誕生 一、緬憶往昔 二、藝術(shù)家與資產(chǎn)者 三、瘋狂的因子 四、艱難時世 五、藝術(shù)與事物 六、睿智的叛逆 七、“三位情人” 八、信念與徘徊 九、幽靈大學(xué)生 十、活動家 十一、多方奔波 十二、革命與教師資格會考 十三、媒介 十四、馬爾桑嶺 十五、終局第二章 彼岸 一、新視野 二、出發(fā) 三、迷醉巴西 四、圣保羅大學(xué) 五、教學(xué) 六、民族學(xué) 七、初期田野調(diào)查 八、學(xué)者與政治 九、美洲文化學(xué)者 十、走進(jìn)陌生世界 十一、另一個世界 十二、順流而下 十三、傷情巴西 十四、歸國 十五、戰(zhàn)爭爆發(fā)第三章 一個巴黎人在紐約 一、橫渡大洋 二、紐約 三、回到民族學(xué) 四、教學(xué) 五、與超現(xiàn)實(shí)主義者的友誼 六、印第安人的藝術(shù)與民族學(xué) 七、博厄斯與人類學(xué) 八、羅曼·雅各布遜與結(jié)構(gòu)的啟示 九、嫁接美國 十、法國插曲 十一、文化參贊 十二、結(jié)構(gòu) 十三、職業(yè)計劃 十四、親屬關(guān)系 十五、分界線上第四章 登堂入室 一、返鄉(xiāng) 二、在人文科學(xué)的叢林里 三、危機(jī)與悵惘 四、發(fā)現(xiàn)東方 五、神話的位置 六、非殖民化與圣誕老人 七、美國攻勢 八、聯(lián)合國教科文組織 九、失落的天堂 十、起死回生 十一、一道公式 十二、論戰(zhàn) 十三、綜合與啟示 十四、面對歷史 十五、法蘭西學(xué)院第五章 神話的帝國 一、在自己人當(dāng)中的民族學(xué)家 二、法蘭西學(xué)院的首次演講 三、一位教授 四、網(wǎng)絡(luò) 五、圖騰與野蠻 六、眾人當(dāng)中的民族學(xué) 七、機(jī)器與貓 八、光榮與名譽(yù) 九、熱衷神話 十、音樂的比喻 十一、機(jī)構(gòu)與人 十二、眾多的神話 十三、"五月風(fēng)暴" 十四、結(jié)構(gòu)與虛無 十五、《裸人》第六章 大地丈量者 一、思想大師 二、歷史、基因與文化 三、舊爭議與新思路 四、扶手椅內(nèi)的人類學(xué)家 五、不朽者 六、城市里的民族學(xué)家 七、歷史中的音樂家 八、在民族學(xué)的邊界上 九、遠(yuǎn)東 十、頭銜與崇敬 十一、親屬關(guān)系再探 十二、古典主義和拒絕墨守成規(guī) 十三、退休 十四、常態(tài)與變化 十五、知識之路第七章 求知的熱情 一、田野里的紳士 二、思想大師的終結(jié) 三、江戶與神道 四、自得其樂 五、學(xué)者的領(lǐng)地 六、八秩之壽:生命和結(jié)構(gòu) 七、印第安人 八、人類學(xué)家面對的問題 九、原始人與智者 十、1492年 十一、神游往昔 十二、總結(jié) 十三、沒影線 十四、親屬關(guān)系與暴力 十五、自然與神話參考文獻(xiàn)索引譯后記
章節(jié)摘錄
伊薩克斯特勞斯去世后,他的財產(chǎn)于1888年出售或者被女兒們平分。其中一個叫蕾阿,后來嫁給了居斯塔夫·列維。她便是克洛德·列維一斯特勞斯的祖母。居斯塔夫·列維的生意做得一團(tuán)糟,死時已經(jīng)破產(chǎn)?!耙灾劣谒囊粋€兒子,年紀(jì)輕輕就不得不去工作,以資家用。他共有四子一女”。Ⅲ從此,家庭生活拮據(jù)。家族的輝煌歷史一直伴隨著克洛德·列維一斯特勞斯的青年時代:“我父親一方的家庭生活在對第二帝國時代的回憶里。”有一天他曾經(jīng)為看到一個影子而激動,那是逝去的歡樂場景的再現(xiàn):“我小時候還見過皇后歐也妮——親眼見過?!备改甘质煜W芬巴赫的音樂。今天,那個時代的唯一痕跡就是一副手鐲,那是當(dāng)年拿破侖三世為感謝主人的殷勤好客賜給他曾祖母的。二、藝術(shù)家與資產(chǎn)者蕾阿·斯特勞斯和居斯塔夫·列維有個兒子,叫雷蒙。他把父母親的姓合起來,從此姓列維一斯特勞斯。家人要他上高等商業(yè)學(xué)校學(xué)習(xí)一門技能。他畢業(yè)后在股票所得到了一份不起眼的工作。其實(shí)他從童年起就夢想成為畫家。待境遇稍有轉(zhuǎn)變,他立刻去美術(shù)學(xué)院注冊,從此投身于藝術(shù)家的職業(yè)生涯,而且成就不小。1905年至1921年間,他定期在巴黎秋季沙龍展出風(fēng)俗畫和肖像畫。他心胸開闊。他兒子后來說:“在我的印象里,他是一個極富教養(yǎng),好奇心永不滿足的人,興趣不僅限于繪畫,對文學(xué)和音樂同樣迷戀”。
后記
《列維-斯特勞斯傳》的翻譯工作終于完成了。讀者從每章長長的尾注,就會感覺到這不是一般意義上的傳記。一般的傳記總是要涉及私人生活的,而我們看到主人公一生中三次婚姻都被一筆帶過,家庭生活幾乎沒有被描寫。據(jù)傳記作者說,這是歐洲現(xiàn)行的知識分子傳記(biographieintellectuelle)的特點(diǎn)。列維-斯特勞斯人生經(jīng)歷獨(dú)特,建構(gòu)起他的學(xué)問大廈,就等于見證了他的一生。作者其實(shí)是像寫作博士論文那樣,再現(xiàn)了列維一斯特勞斯那豐富和創(chuàng)造性的一生。這本傳記給我的感覺可以用四個“多”字來概括一——人物多,事件多,學(xué)科多,所涉及的作品多。人物多。書后所列人物索引多達(dá)450人,僅僅翻譯和核實(shí)人物的譯名就需要不少的時問。事件多。列維一斯特勞斯出生于1908年,至今健在,可謂世紀(jì)老人。在那個剛剛逝去的20世紀(jì)里,我們?nèi)祟惤?jīng)歷了太多的災(zāi)難,在那個多災(zāi)多難的世紀(jì)里,沒有人比列維-斯特勞斯更能、更好地見證那個時代的變遷了。學(xué)科多。列維一斯特勞斯在出發(fā)去巴西,走上民族學(xué)道路之前,就已經(jīng)迷戀上了馬克思的學(xué)說;他還深受弗洛伊德精神分析學(xué)說的影響,對地質(zhì)學(xué)也有著強(qiáng)烈的興趣和愛好,這迷戀、這影響以及這興趣使他把這三門學(xué)科稱作他的“三位情人”。除了這三門特別偏愛的學(xué)科外,他也曾經(jīng)學(xué)習(xí)過哲學(xué),而且在哲學(xué)教師資格考試中名列第三。列維-斯特勞斯天生喜愛音樂,音樂是他生命的組成部分,工作時他都聽著音樂,他覺得這樣思路會更加清晰。列維-斯特勞斯熱愛繪畫,不但喜歡而且也會作畫。他與藝術(shù)家有著密切的交往。在美國流亡時,他和以安德烈·布列東為代表的超現(xiàn)實(shí)主義者來往甚密。他還是一個語言學(xué)家,盡管他說自己是個二流的語言學(xué)家。還多虧了他與羅曼·雅各布遜在美國的相遇,相遇起了“決定性的”作用。如果說巴西之旅使他走上了民族學(xué)道路,那么,遇到羅曼·雅各布遜就為他成就人類學(xué)家的偉大事業(yè)奠定了基礎(chǔ)。雅各布遜使他“茅塞頓開”,給予了他一把開啟民族學(xué)研究的鑰匙。羅曼·雅各布遜還介紹他認(rèn)識了雷蒙·德·索緒爾——精神分析學(xué)家、現(xiàn)代語言學(xué)之父費(fèi)爾迪南·德·索緒爾的兒子,列維一斯特勞斯從此進(jìn)入了精神分析學(xué)家的圈子。列維-斯特勞斯是猶太人,猶太民族是愛書的民族。童年起,父親就鼓勵他廣泛涉獵,他讀書龐雜,這一切都為他成為人類學(xué)大家奠定了基礎(chǔ)。列維-斯特勞斯最后終于“進(jìn)駐”法蘭西學(xué)院,隨著他成為這所在世界上享有盛譽(yù)的法國著名學(xué)院中的一位教授,一門新的學(xué)科從此誕生了。學(xué)院前瞻性的性質(zhì)決定了列維-斯特勞斯每年的授課內(nèi)容都是“新”的,這非常符合列維一斯特勞斯的個性。他自以為是新石器時代的人,開墾土地,播上一茬,來年又去開拓新的土地。對一個開拓性的人物來說,再沒有比法蘭西學(xué)院這個機(jī)會更適合列維一斯特勞斯的了。隨著這個講席的建立,社會人類學(xué)實(shí)驗(yàn)室也成立了。列維一斯特勞斯的整個職業(yè)生涯就是研究、教授、寫作。盡管他說寫作勞神費(fèi)心,但是當(dāng)教授就不得不寫,他以每兩年一本書的速度寫作著。這么多的“多”,翻譯自然有很多困難。因?yàn)槿宋锒?,有的人物已有譯名,已經(jīng)約定俗成,就不好再給他另外一個譯名。我讀書有限,盡管多方查閱,仍然有考慮不周的地方。也可能由于其他理由。例如,法國語言學(xué)院、法蘭西學(xué)院的ClaudeHagege,他的中文名字是海然熱,那是趙元任先生給他起的。不是Hagege先生親口說,我是不會把Hagege和海然熱聯(lián)系在一起的。這也就是說,可能有人已有中文名字了,這時再給一個譯名,就有可能產(chǎn)生混淆。由于所涉及的學(xué)科很多,我不得不大量地閱讀。閱讀的目的不在于把什么都搞明白,只希望在選詞造句的時候有一定依據(jù)。列維一斯特勞斯曾經(jīng)邀請數(shù)學(xué)家一起來參與他的研究工作,試圖用一個簡潔明了的公式來說明問題。在翻譯一道公式和groupedeK1ein的時候,我請教武漢大學(xué)的吳泓緲老師,他把自己尚未發(fā)表的《符號學(xué)矩陣?yán)頁?jù)考》發(fā)給我,我因此按照他的譯名翻成“克萊因組”。一般來講,書名難譯。葉廷芳先生指出:“翻譯文學(xué)作品,題目或書名的準(zhǔn)確性是至關(guān)重要的,是首先應(yīng)該花力氣的地方?!绷簩?shí)秋先生也指出,翻譯書名是最頭痛的事,因?yàn)椤白g書名,須先讀其書,然后才能知道書名的意義,否則望文生義,可能導(dǎo)致極大的錯誤?!?《梁實(shí)秋雜文集》,第284頁)傳記里提到的書,我卻無法一一閱讀。傳記中提到的書名,有的我只能根據(jù)字面意義翻譯,而且每當(dāng)遇到書名我都要躊躇一番。例如我讀了TristeTropique,體驗(yàn)到列維一斯特勞斯的心情,他為印第安人悲慘的境遇而哀傷,同時又惋惜那逝去的一切。因此開始時我把此書譯成《哀婉的熱帶叢林》后譯作《憂郁的熱帶》。中文的特點(diǎn)也恰好允許這樣的組合,同時表達(dá)兩層意思。另外,書中所表達(dá)的特定意義有時在傳記中也難以再現(xiàn)。例如,我同時也翻譯了《種族與歷史·種族與文化》,書中出現(xiàn)了ecartdifferentiel這樣一個詞組,ecart可以是“差異、差距、差別”,我覺得詞義已很清楚,可是為什么還要有differentiel來限定呢?傳記作者說到這本書的時候,自然用了列維-斯特勞斯作品中的這一表達(dá)。我覺得這是一個關(guān)鍵的用語,便分別向本書作者和列維-斯特勞斯本人提出問題。前者告訴我,他是用ecartdifferentiel來指就人類學(xué)的觀點(diǎn)而言的一種真正意義上的差異,以便與中性的差異相對,即沒有結(jié)果也沒有實(shí)際意義的差異。后者則告訴我他真實(shí)的用意:“ecart出ff6rentiel這一表達(dá)在語言學(xué)中經(jīng)常使用,表示所說的差距不是一個簡單的差距,而是使兩個意義之間有所區(qū)別?!庇捎陂喿x了《種族與歷史》,知道所指,翻譯就有依據(jù),容易把握。對傳記中提及的那些我不可能接觸到的書,我常擔(dān)心用詞是否貼切,理解是否與作者有出入。這一切的“多”其實(shí)都源于列維一斯特勞斯本人豐富的個性和他對人性、人類精神活動的不斷的叩問?!暗啦惶撔?,存乎其人也。”作品與作家融凝為一。了解列維一斯特勞斯的個性,有助于我們了解他的作品。他小時候喜歡讀塞萬提斯的《堂吉訶德》,能夠倒背如流。他甚至說誰要了解他,堂吉訶德就是把鑰匙。他推崇感性品質(zhì)和理性推理,認(rèn)為“嚴(yán)肅的人靠敏感、靠理性工作,而不是依賴信仰”。馬克思的思想、弗洛伊德的思想和地質(zhì)學(xué)成為他的“三位情人”不是偶然。民族學(xué)最終使他的身心得到了統(tǒng)一。在翻譯《列維一斯特勞斯傳》的過程中,我遇到了許多困難。實(shí)際上我在決定翻譯這本書時,沒有過多地考慮自己的能力大小;開始翻譯后,我義無反顧地投入其中,因?yàn)槲颐靼壮瘫б幌壬我砸蚁劝汛藭g出來,歷史的使命感和強(qiáng)烈的責(zé)任感促使我走上一條艱難而又引人人勝的道路。余光中在《創(chuàng)作與翻譯》中說道:“一本好書不啻于讓原作者的神靈附體,原作者的喜怒哀樂變成了你的喜怒哀樂,替古人擔(dān)憂總勝過替自己擔(dān)憂吧。一本杰作不啻于分享一個博大的生命。翻譯也可以說是神游杰作人間而傳其勝。神游固然可以忘憂,在克服種種困難之后,終于盡傳其勝,更是一大欣悅了?!边@一年來,我的生活不就像余光中的精言妙語所描繪的那種景況嗎?難道我不就是像神靈附體一樣嗎?列維一斯特勞斯的形象幾乎成日在我腦中盤旋。在一遍遍的閱讀中,我難道不是在字里行間感受著列維~斯特勞斯,分享他博大的生命嗎?不管最終是否“盡傳其勝”,至少可以說的是,我已經(jīng)盡心盡力了。我要感謝我的老師、同事和我的學(xué)生,沒有他們無私的幫助,這本譯著不可能在這樣短的時問內(nèi)完成。記得去南京大學(xué)浦口校區(qū)上課的路上,我的同事劉成富老師幫助我解疑答難;中文系的唐建清老師是搞比較文學(xué)研究的,他給我談文學(xué);還有同事許鈞老師也專門幫助過我對某些片段進(jìn)行語法分析。書中有大量非法語人名或書名,我希望從原語直接譯成中文,德語系、西班牙語系、英語系和俄語系的老師因此都給過我?guī)椭埌厝焕蠋煵恢挂淮蔚貛椭医鉀Q英語譯名問題。我特別要感謝陸秉惠老師,記得在翻譯的最后幾個月,每周五的下午,我們都用來解決翻譯的疑難處,我從她那里不僅學(xué)習(xí)了嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,而且還加深了對法文的理解。我還得感謝我研修班的同學(xué),方琳琳、冷碧瑩、羅曉亮等同學(xué)幫助我打字,時利和同學(xué)最后還幫助我潤色譯稿。我要感謝張祖建先生,他對書稿的審校使得本書減少了很多錯漏之處。針對本書涉及的眾多人物和事件,他還撰寫了本書300余條“譯者注”中的大部分,希望讀者借此可以更好地理解本書的背景。我還要感謝外教Cathrine,以及在曉莊學(xué)院任教的瑞士籍教師Georges和他的妻子MagLlerite。至于我在法國的朋友,Chamel和Bergounioux先生以及Gouvard和Doche小姐,我也得請他們接受我的謝意。沒有這些朋友的支持和鼓勵,這部譯著難以完成。我在翻譯這部傳記時,心靈時時受到觸動。列維一斯特勞斯奇特的個性、充實(shí)的人生都給我以啟示和鼓勵。愿這篇譯著也能使你怦然心動,使你的靈魂受到?jīng)_擊。來吧,讓我們追隨列維一斯特勞斯的腳步,進(jìn)入這位大地丈量者的精神家園之中,去感受我們這個時代最偉大的人類學(xué)家那博大的胸懷,去體悟他對陷入生態(tài)困境的人類那深切的關(guān)懷!
編輯推薦
《列維·斯特勞斯傳》由中國人民大學(xué)出版社出版??梢哉f,列維-斯特勞斯的結(jié)構(gòu)主義在諸相關(guān)學(xué)科領(lǐng)域內(nèi)促成了各種多學(xué)科理論運(yùn)作之交匯點(diǎn),以至于以其人類學(xué)學(xué)科為中心可將其結(jié)構(gòu)理論放射到許多其他相關(guān)學(xué)科中去;同時作為對傳統(tǒng)西方哲學(xué)的批評者,其理論方法又可直接影響人文社會科學(xué)的認(rèn)識論思考。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載