出版時間:2005-9 出版社:人民大學(xué) 作者:陳永國 頁數(shù):411 字數(shù):415000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
發(fā)表于1923年的本雅明《譯者的任務(wù)》在沉寂半個世紀后,以其對語言的單一關(guān)懷在當代西方批評理論,尤其在當下方興未艾的翻譯理論研究中,激起了千層巨浪。繼之,德里達、德曼等解構(gòu)主義大師,斯皮瓦克、根茨勒、韋努蒂等后殖民翻譯理論家,包括一些熱衷于后殖民主義理論、女性主義、全球化和比較文學(xué)研究的批評家,指出了跨文化語境下由翻譯促進的國際文化交往的特征,在更深的語言層次上探討了以翻譯為體現(xiàn)的話語、意義、符號、權(quán)力、政治及其在經(jīng)濟和軍事格局中的分量。 全書匯集相關(guān)于翻譯與后現(xiàn)代文化政治的經(jīng)典文本計25篇,廣涉語言、文化、政治;貫通哲學(xué)、文學(xué)、神學(xué);論及話語、權(quán)力、身份;涵蓋南/北、東/西、全球。編者在勾勒后現(xiàn)代文化理論視域下的翻譯理論全景圖。
作者簡介
陳永國,文學(xué)博士,清華大學(xué)外語系教授,博士生導(dǎo)師。曾為美國佛羅里達大學(xué)英語系訪問學(xué)乾、美國杜克大學(xué)英語系富布賴特學(xué)者。近年來發(fā)表的重要著述包括:專著《文化的政治闡釋學(xué):后現(xiàn)代語境中的詹姆遜》,以及論文《互文性》、《翻譯的不確定性》、《翻譯的文化政治》等20
書籍目錄
代序:翻譯的文化政治第一編 譯者的任務(wù) 巴別塔 “結(jié)論”:瓦爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)” 翻譯的猙獰——瓦爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)” 圍繞巴別塔的爭論第二編 翻譯與哲學(xué) 翻譯的延異 翻譯、后結(jié)構(gòu)主義與權(quán)力 翻譯的語言方面 什么是“確切的”翻譯? 翻譯的神學(xué) 翻譯、共性、烏托邦第三編 翻譯的政治 關(guān)于翻譯的問答:游移 馬哈斯三塔·德維《想像的地圖》:譯者序跋 全球市場上的翻譯 熱爾曼娜·德·斯塔爾和加利亞特里·斯皮瓦克:文化掮客 語言的切換;北/南的東/西第四編 作為闡釋的翻譯 作為語際間闡釋的翻譯 性別與翻譯的種種隱喻 寫作、闡解與控制意義的權(quán)力斗爭:來自卡夫卡、博爾赫斯和科茲蘭尼的景象 巴爾干的巴別塔:翻譯區(qū),軍事區(qū) 附錄:翻譯研究的名和實
編輯推薦
在當代西方批評理論領(lǐng)域,翻譯理論無疑成為又一個理論點,跨文化實踐的多樣性直接促發(fā)并激化著理論家們的思考與立場。在翻譯理論的進程中,當代重要的批評理論資源幾乎都參與其中。因此,翻譯理論的討論必然對批評理論研究的深化具有關(guān)聯(lián)性意義。本書選目精當而且視野宏闊,除了本雅明的經(jīng)典文本《譯者的任務(wù)》外,還收錄翻譯理論不可繞過的諸如德里達的《巴別塔》、斯皮瓦克的《翻譯的政治》等名篇,可以說是為目前日漸深入和熱烈的翻譯理論研究準備了一個基礎(chǔ)性的讀本。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載