翻譯與后現(xiàn)代性

出版時間:2005-9  出版社:人民大學(xué)  作者:陳永國  頁數(shù):411  字?jǐn)?shù):415000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

發(fā)表于1923年的本雅明《譯者的任務(wù)》在沉寂半個世紀(jì)后,以其對語言的單一關(guān)懷在當(dāng)代西方批評理論,尤其在當(dāng)下方興未艾的翻譯理論研究中,激起了千層巨浪。繼之,德里達(dá)、德曼等解構(gòu)主義大師,斯皮瓦克、根茨勒、韋努蒂等后殖民翻譯理論家,包括一些熱衷于后殖民主義理論、女性主義、全球化和比較文學(xué)研究的批評家,指出了跨文化語境下由翻譯促進(jìn)的國際文化交往的特征,在更深的語言層次上探討了以翻譯為體現(xiàn)的話語、意義、符號、權(quán)力、政治及其在經(jīng)濟(jì)和軍事格局中的分量。    全書匯集相關(guān)于翻譯與后現(xiàn)代文化政治的經(jīng)典文本計25篇,廣涉語言、文化、政治;貫通哲學(xué)、文學(xué)、神學(xué);論及話語、權(quán)力、身份;涵蓋南/北、東/西、全球。編者在勾勒后現(xiàn)代文化理論視域下的翻譯理論全景圖。

作者簡介

陳永國,文學(xué)博士,清華大學(xué)外語系教授,博士生導(dǎo)師。曾為美國佛羅里達(dá)大學(xué)英語系訪問學(xué)乾、美國杜克大學(xué)英語系富布賴特學(xué)者。近年來發(fā)表的重要著述包括:專著《文化的政治闡釋學(xué):后現(xiàn)代語境中的詹姆遜》,以及論文《互文性》、《翻譯的不確定性》、《翻譯的文化政治》等20

書籍目錄

代序:翻譯的文化政治第一編  譯者的任務(wù)  巴別塔  “結(jié)論”:瓦爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”  翻譯的猙獰——瓦爾特·本雅明的“譯者的任務(wù)”  圍繞巴別塔的爭論第二編  翻譯與哲學(xué)  翻譯的延異  翻譯、后結(jié)構(gòu)主義與權(quán)力  翻譯的語言方面  什么是“確切的”翻譯?  翻譯的神學(xué)  翻譯、共性、烏托邦第三編   翻譯的政治  關(guān)于翻譯的問答:游移  馬哈斯三塔·德維《想像的地圖》:譯者序跋  全球市場上的翻譯  熱爾曼娜·德·斯塔爾和加利亞特里·斯皮瓦克:文化掮客  語言的切換;北/南的東/西第四編  作為闡釋的翻譯  作為語際間闡釋的翻譯  性別與翻譯的種種隱喻  寫作、闡解與控制意義的權(quán)力斗爭:來自卡夫卡、博爾赫斯和科茲蘭尼的景象  巴爾干的巴別塔:翻譯區(qū),軍事區(qū)  附錄:翻譯研究的名和實

編輯推薦

  在當(dāng)代西方批評理論領(lǐng)域,翻譯理論無疑成為又一個理論點,跨文化實踐的多樣性直接促發(fā)并激化著理論家們的思考與立場。在翻譯理論的進(jìn)程中,當(dāng)代重要的批評理論資源幾乎都參與其中。因此,翻譯理論的討論必然對批評理論研究的深化具有關(guān)聯(lián)性意義。本書選目精當(dāng)而且視野宏闊,除了本雅明的經(jīng)典文本《譯者的任務(wù)》外,還收錄翻譯理論不可繞過的諸如德里達(dá)的《巴別塔》、斯皮瓦克的《翻譯的政治》等名篇,可以說是為目前日漸深入和熱烈的翻譯理論研究準(zhǔn)備了一個基礎(chǔ)性的讀本。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    翻譯與后現(xiàn)代性 PDF格式下載


用戶評論 (總計3條)

 
 

  •   適合翻譯專業(yè)或方向的研究生閱讀。開闊思路。文章選取的都是名篇。對照原文閱讀更能收到良好效果。
  •   剛拿到書不久, 還沒有時間閱讀, 看書的標(biāo)題應(yīng)該對我有一些啟發(fā)吧.
  •   不錯的書,老師推薦的
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7