出版時間:2004-1 出版社:中國人民大學(xué)出版社 作者:劉其中 頁數(shù):235
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
新聞翻譯概論、新聞導(dǎo)語翻譯、新聞稿全文翻譯、直譯與意譯、被動語句的翻譯、新聞長句翻譯、翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞、新聞標(biāo)題翻譯、新聞編譯、翻譯稿行文體例等11章。
作者簡介
劉其中,1938年8月生于山東省濰坊市。1962年7月畢業(yè)于北京外國語學(xué)院英語系,此后一直從事翻譯工作。1978年9月考入中國社會科學(xué)院研究生新聞系學(xué)習(xí),后赴美國密蘇里大學(xué)新聞學(xué)院研究生部進修,先后獲法學(xué)碩士、文學(xué)碩士學(xué)位。1982年年底歸國,次年1月正式轉(zhuǎn)入新華社,先
書籍目錄
第一章 新聞翻譯概論 一、什么是新聞翻譯 二、新聞翻譯的特點 三、新聞翻譯的方法 四、新聞翻譯的過程 五、新聞翻譯的標(biāo)準(zhǔn) 新聞翻譯一般練習(xí)第二章 新聞導(dǎo)語翻譯 一、新聞結(jié)構(gòu)和新聞導(dǎo)語 二、中、英文新聞導(dǎo)語的異同 三、幾個常見問題的處理 四、四種類型英文導(dǎo)語的中譯 五、中文導(dǎo)語英譯 導(dǎo)語翻譯練習(xí)第三章 新聞稿全文翻譯 一、英文新聞稿的結(jié)構(gòu)特點 二、英文新聞稿中的直接引語 三、處理好英文新聞里的“said” 四、掌握好“褒貶”間的界限 五、新聞稿的行文體例 新聞稿全文翻譯練習(xí)第四章 直譯與意譯 綜合翻譯練習(xí)第五章 被動語句的翻譯 一、被動語句 二、英文記者為何頻繁使用被動語句 三、英文被動語句的中譯 四、中文被動語句的英譯 本章附錄 被動語句翻譯練習(xí)第六章 新聞長句翻譯 一、英文長句翻譯要領(lǐng) 二、英文長句翻譯方法 三、英文長句翻譯舉例 四、幾個常見英文新聞詞匯、短語的翻譯 綜合翻譯練習(xí)第七章 翻譯與數(shù)字有關(guān)的新聞 一、數(shù)詞 二、數(shù)量單位 三、數(shù)詞的復(fù)數(shù)形式及其翻譯 四、含有數(shù)詞的短語 五、常用貨幣單位的表示方法 六、表示數(shù)量增加的倍數(shù) 七、表示數(shù)量減少的幅度 八、表示增加、減少的常用詞匯 綜合翻譯練習(xí)第八章 新聞標(biāo)題翻譯 一、中、英文新聞標(biāo)題的比較 二、中、英文新聞標(biāo)題的互譯 新聞標(biāo)題翻譯練習(xí)第九章 新聞編譯(上) 一、新聞編譯 二、新聞?wù)g第十章 新聞編譯(下) 一、編譯新聞的過程 二、標(biāo)題和導(dǎo)語的處理 三、新聞稿編譯 四、編譯新聞應(yīng)遵循的原則 五、通常需要編譯的新聞題材 新聞稿編譯練習(xí)第十一章 翻譯稿行文體例 一、中文新聞稿行文體例 二、圖片說明的翻譯 三、人名、地名、機構(gòu)名稱的翻譯 四、縮寫字、縮合語的翻譯 五、中、英文標(biāo)點符號使用上的異同 六、新聞翻譯常用工具書 七、英文新聞稿行文體例附 文 黃燦然:在《大公報》學(xué)做翻譯附錄一 世界主要通訊社附錄二 世界主要英文報紙附錄三 世界主要英文雜志附錄四 世界主要英語電視臺及電臺附錄五 中國主要中文媒體名稱英譯附錄六 中國主要政府機構(gòu)名稱英譯附錄七 聯(lián)合國主要機構(gòu)名稱附錄八 美國、英國主要政府機構(gòu)名稱附錄九 常見新聞人物姓名英譯參考書目
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載