簡明英漢傳播學辭典

出版時間:2003-1  出版社:中國人民大學出版社  作者:陳國明  
Tag標簽:無  

內容概要

從本辭典附錄二可以看出,傳播學是一個內容相當龐雜的學科。要編寫一本能囊括所有傳播學的術語與用語,是極其不易之事。本辭典雖然收集了13000條左右的詞條,也只能涵蓋傳播學各個領域的重要術語與常見的用語。本辭典編寫的過程,主要是依據附錄二所界定的傳播學六大領域的研究科目的術語與常見用語,另外再參考傳播專業(yè)期刊與已出版的與傳播學有關的英文與中文辭典。中文方面,雖然已有新聞學與大眾傳播學的辭典出

書籍目錄


A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
……
附錄一 常見傳播相關縮寫詞語
附錄二 傳播學領域界定

章節(jié)摘錄

書摘behavior change                  行為改變behavior conformity              行為合模behavior control                 行為控制behavior disorder                異常benavior disposition             行為傾向behavior dynamics                行為動力behaviorism                      行為主義behaviorist                      行為主義者behavior modification            行為矯正behavior pattern                 行為形態(tài)behavior research method         行為研究方法behavior rules                   行為準則behavior sample                  行為樣本behavior system                  行為系統(tǒng)behavior therapy                 行為治療beheadment                       斬首being                            存在belief                           信仰believability judgments          可信度判斷bell ringers                     募款人bell-shaped curve                常態(tài)曲線belles lettres                   純文學belligerent                      好戰(zhàn)的bells and whistles               電腦多余的裝置bell-shaped curve                常態(tài)曲線bellwether                       先導者書摘1……

媒體關注與評論

序十年前就已萌生編寫一本英漢傳播學辭典的動意。當時因傳播學的各個領域,尚未完全介紹到華人社會,專業(yè)用語在翻譯上不是尚未存在,就是譯名紛紜。當時我曾給設在美國的中華傳播研究學會(Association for Chinese Communication Studies,ACCS)的華裔會員發(fā)出一份問卷,請求他們把將近60個傳播學的主要詞語,翻譯成中文。之后我個人繼續(xù)收集傳播學各領域的專門術語與常見用語,2000年五南圖書出版公司傳播學編輯認為,傳播學研究與教育在華人社會,已迅速發(fā)展起來,出版一本傳播學辭典,正是推波助瀾的好時機。我把多年來陸續(xù)收集編譯的詞語集結起來,這本英漢傳播學辭典就這樣面世了。    從本辭典附錄二可以看出,傳播學是一個內容相當龐雜的學科。要編寫一本能囊括所有傳播學的術語與用語,是極其不易之事。本辭典雖然收集了13000條左右的詞條,也只能涵蓋傳播學各個領域的重要術語與常見的用語。本辭典編寫的過程,主要是依據附錄二所界定的傳播學六大領域的研究科目的術語與常見用語,另外再參考傳播專業(yè)期刊與已出版的與傳播學有關的英文與中文辭典。中文方面,雖然已有新聞學與大眾傳播學的辭典出版,但因這兩個領域與傳播學關系緊密,本辭典也收錄了與之相關的詞語。    在翻譯方面,若詞語已有中文使用,本辭典盡量沿用,其他則由編著者自行翻譯。翻譯的過程發(fā)覺,有些詞語不難處理,有些則不得不采取應變措施。比如,有些詞語為了易于了解起見,只好求真不求雅,像advance這個常用的詞,用在傳播方面,意思是“描述即將發(fā)生的事件的新聞故事”或“提前供給的稿件”,為了便于了解,只好使用如此長的譯文。有些如在人際關系領域的Romeo and Juliet Effect這個術語,其意義是指戀愛中的男女,往往因為父母的干涉,而感情變得更加熾烈的意思。但為了求雅,只好將它譯成“羅密歐與朱麗葉效應”。其他在中文的使用仍然不一致的術語,則盡量把所有譯文包括或由編著者自行裁決何處該使用哪個譯文。如communication這個主要的術語,傳統(tǒng)上譯成“傳播”,但在很多地方,譯成“溝通”反而比較適用。又如rhetoric這個術語,譯成“語藝”頗為傳神,但有時翻譯成“修辭”或“雄辯”更易于理解。    另外,本辭典附加了二個附錄。附錄一包括了常見的傳播學相關縮寫詞匯,附錄二界定了傳播學的領域。這些資料對傳播研究與教育的了解應具有很大的參考價值。                                                                  陳國明                                                                 2001年6月                                                        于美國羅德島州立大學傳播系

編輯推薦

隨著時代的發(fā)展,國際化趨勢越發(fā)明顯,英語學習已經成為大眾化的學習趨勢。而傳播學由于翻譯的問題沒有充分被介紹到中國,造成了傳播業(yè)的損失。這本《簡明英漢傳播學辭典》就是為了解決這一問題而編寫的,如果您想深入了解傳播學的知識,就一定不可錯過!

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    簡明英漢傳播學辭典 PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7