出版時間:2004-6-1 出版社:中國人民大學出版社 作者:袁錫興,楊若東 頁數(shù):151
Tag標簽:無
內容概要
寫作部分由三部分組成:即段落寫作、短文寫作和實用寫作。 段落是寫作的關鍵,因而本書在段落方面著力較多,列舉了九種展開段落的主要方法;在短文寫作方面,重點論述了文章的構思、段落的過渡和不同題材的文章處理技巧等;實用寫作重點論述了生活和工作中常用文體的寫作方法和技巧。 翻譯部分包括翻譯概論、英譯漢和漢譯英三部分。 翻譯概論部分講述翻譯的定義、翻譯的標準為釋譯的過程;英譯漢部分介紹了翻譯過程中經(jīng)常使用的九種方法,并針對英譯漢中的難點,即長句和科技英語的翻譯作了重點講解;漢譯英部分重點分析了漢譯英過程中容易出現(xiàn)的問題,同時列舉了漢譯英八種常用技巧。 全書貫徹精講多練的原則,每個章節(jié)后都精心設計了有針對性的練習,使學生及時復習鞏固該章節(jié)的理論和技巧。
書籍目錄
Progressive Writing Part One Paragraph Writing Chapter One The Paragraph Chapter Two Means of Paragraph Development Part Two Essay Writing Chapter Three The Composition Writing Process Chapter Four Types of Essay Writing Part Three Practical Writing Chapter Five Notes and Notices Chapter Six Business Writing Chapter Seven Applications Chapter Eight Miscelaneous翻譯篇 第一部分 概論 第一章 翻譯概論 第一節(jié) 翻譯的定義 第二節(jié) 翻譯的標準 第三節(jié) 翻譯的過程 第二部分 英譯漢 第二章 英譯漢的技巧 第一節(jié) 對等譯法 第二節(jié) 重譯法 第三節(jié) 增譯法 第四節(jié) 減譯法 第五節(jié) 詞類轉換法 第六節(jié) 分譯法 第七節(jié) 正反譯法 第八節(jié) 詞序調整法 第九節(jié) 語態(tài)轉換法 第三章 長句的翻譯 第一節(jié) 英語長句的翻譯 第二節(jié) 英語從句的翻譯 第四章 科技英語的特點與翻譯 第一節(jié) 科技英語的詞匯特點與翻譯 第二節(jié) 科技英語的句法特點與翻譯 第五章 短文翻譯練習 第三部分 漢譯英 第六章 漢譯英時需要注意的幾個問題 第一節(jié) 深刻理解漢語 切忌望文生義 第二節(jié) 注意漢語與英語文化差異 第七章 漢譯英的常用技巧 第一節(jié) 斷句譯法 第二節(jié) 合句譯法 第三節(jié) 轉句譯法 第四節(jié) 換序譯法 第五節(jié) 補全譯法 第六節(jié) 縮句譯法 第七節(jié) 轉態(tài)譯法 第八節(jié) 正反譯法 第八章 短文翻譯練習
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載