螺旋樓梯

出版時間:2010-8  出版社:重慶出版社  作者:(美) 萊茵哈特  頁數(shù):276  字?jǐn)?shù):200000  譯者:張慧哲  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  芳華已逝的老小姐瑞秋,扔下城里神仙般的快活日子到鄉(xiāng)間度假。她租住的鄉(xiāng)間別墅有座引人注目的螺旋樓梯,一連串詭異事件接連在此發(fā)生。屋主之子被槍殺,一個個幽靈在深夜的巨宅出現(xiàn)。銀行破產(chǎn),身為銀行家的屋主突發(fā)心臟病去世。警察日夜值守,也無法杜絕靈異事件再次發(fā)生。毅然留下查明真相的瑞秋,突然進入一間密室,真正的恐懼出現(xiàn)了。貪婪、惡念、仇恨正交織成陰謀的重重大網(wǎng),吞噬人的生命,攝走人的靈魂……

作者簡介

瑪麗•萊茵哈特(Mary Rinehart,1876—1958)
  美國“偵探小說天后”,一生著述六十余部,是當(dāng)時世界稿酬最豐厚的作家。
  《螺旋樓梯》是其處女作,也是代表作,連起了哥特小說與推理小說間的血統(tǒng)關(guān)系。它享有美國第一部暢銷書的盛名,在當(dāng)時家喻戶曉?!奥菪?/pre>

書籍目錄

第一章 入住鄉(xiāng)下大屋第二章 半枚袖扣第三章 約翰•貝利先生出場第四章 哈爾西在哪兒?第五章 格特魯?shù)掠喕榱说诹隆|翼走廊里第七章 扭傷的腳踝第八章 另外半枚袖扣第九章 誰是疑兇?第十章 商人銀行第十一章 哈爾西的俘虜?shù)谑隆∶造F重重第十三章 露易絲第十四章 蛋奶酒與一封電報第十五章 白衣女人第十六章 凌晨時分第十七章 丑聞第十八章 墻上的洞第十九章 關(guān)于托馬斯第二十章 沃克醫(yī)生的警告第二十一章 榆樹街十四號第二十二章 不在原位的梯子第二十三章 馬房失火了第二十四章 弗林德斯第二十五章 露易絲來訪第二十六章 哈爾西失蹤第二十七章 誰是尼娜•卡林頓第二十八章 牙疼與腳步聲第二十九章 一張紙片第三十章 掘墓第三十一章 兩座壁爐之間第三十二章 安妮•華生的故事第三十三章 螺旋樓梯腳下第三十四章 真相大白

章節(jié)摘錄

  第一章 入住鄉(xiāng)下大屋  故事講的是一位芳華已逝的老小姐,她一時頭腦發(fā)了昏,扔下城里神仙般的快活日子不過,跑到一座家具齊全的鄉(xiāng)下大屋去避暑,結(jié)果,卻發(fā)現(xiàn)自己卷進了一樁不可思議的罪行當(dāng)中。新聞界和警察局見了這種案子,一向都是笑逐顏開,因為有了它們,他們才會生意興隆。  二十年來,我的生活一直頗為舒坦。每一年的春天,我都會把窗臺上的花種好,然后收起地毯,支起雨篷,給家具罩上棕色的麻布;而每一年的炎夏,我都會跟友人辭別,在目送她們汗流浹背地離去之后,便前往寧靜的鄉(xiāng)間,愜意地安置下來。在那里,郵差每天會送三次信,供水則不必依賴屋頂上的水箱?! ∪欢@一次,在隨后的日子里,我卻陷入了徹底的瘋狂。每每想起在向陽山莊度過的那幾個月,我都懷疑自己是否真的活著回來了。事實上,那些痛苦經(jīng)歷給我的折磨正在日漸顯露出來。我的頭發(fā)徹底變成了灰色。昨天莉蒂剛剛提醒過我,她叫我洗頭時在水里面摻一些靛青劑(bluing,一種將灰色染成銀白色的染劑?!g注),這樣能讓頭發(fā)泛出銀光,不再顯得那么枯黃。我素來諱疾忌醫(yī),不耐煩地打斷了她的話?!  安?!”我尖叫道,“我這輩子也不會用靛青劑,更不會用什么上漿劑(starch,如天然淀粉等用于使布料挺直的各種物質(zhì)?!g注)!”  莉蒂說,自從那個可怕的夏天過后,她確實變得有些怯懦,可是,倒還算不上膽量盡失。天曉得這話是真是假!每次她開始哭哭啼啼走來走去的時候,我唯一需要做的,就是嚇唬她要再去一次向陽山莊。對此,她的反應(yīng)卻是假裝心向往之——單單從這點看來,你就可以知道,在那兒度過的那個夏天,絕非一次成功之旅?! £P(guān)于此事的新聞報道全都捕風(fēng)捉影,語焉不詳。有篇報道提到過我一次,但文中的我,僅僅是事件發(fā)生時的房客。因此,我認(rèn)為,我理應(yīng)說出我所知道的內(nèi)情。賈米森警官雖然沒有給我頒發(fā)什么書面的榮譽證書,但他曾親口承認(rèn),如果沒有我的幫助,他永遠都破不了這個案子?! ∫_始這個故事,時間得退回到數(shù)年以前,確切地說,是十三年以前?! ∧且荒?,我的兄長辭世而去,將一雙兒女留給了我。當(dāng)時的哈爾西年方十一,格特魯?shù)聞t只有七歲。突然之間,為人母親的所有職責(zé)全都壓在了我的肩上?! ∫刖槟钢?,必須從孩子甫一出世就開始練習(xí)。這就好比一個男人,開始只能抱起一頭小牛犢,最后竟然可以扛著一頭公牛履險如夷。無論如何,我盡了全力?! 〉雀裉佤?shù)逻^了綁發(fā)帶的年齡,而哈爾西也開始需要圍巾扣,并且穿起長褲時——這可讓我在縫縫補補的活計上省了不少力氣——我就送他們分頭上了名校。自那以后,我的主要任務(wù)就變成了鴻雁傳書,外加在每年三個月的暑假里,為他們重新添置行頭,審查交友名單,并且在各個方面展示我已束之高閣長達九個月的養(yǎng)母之情?! ∥液軕涯钆c他們共度的那些夏天。不久,他們先后進了寄宿學(xué)校和大學(xué)。此后的假期里,大部分時間他們都和朋友在一起。我漸漸發(fā)現(xiàn),盡管自己一直定期給他們寫信,但我在支票上的簽名,顯然要比信件上的簽名更受歡迎?! 〔贿^,當(dāng)哈爾西完成他的電氣課程,而格特魯?shù)乱矎募乃迣W(xué)校畢業(yè),兩人雙雙回到家里住下來時,情況便突然有所不同了。  格特魯?shù)禄貋淼哪悄甓?,我整天都是圍著她轉(zhuǎn)。要在大半夜去某個聚會接她回家;要在第二天的小睡間隙帶她去裁縫店;此外,我還得設(shè)法讓那些不夠格追求她的年輕人打退堂鼓,他們不是腦袋空空,就是一貧如洗。同時,我也學(xué)到了不少新東西:比如要說“文胸”,不能說“奶罩”;要說“禮袍”或者“禮服”,而不能簡單地只說“裙子”;嘴上無毛的大二學(xué)生不是“男孩”,而是“男人”?! 」栁骶筒恍枰胰ス苓@么多了。而且,由于那年冬天他們拿到了他們母親留下的遺產(chǎn),我的職責(zé)就逐漸僅僅停留在了純粹的精神層面上。當(dāng)然,哈爾西買了輛車,我也學(xué)會了如何在我的軟帽上蒙一襲灰色的粗呢面罩。很快,我便習(xí)慣了絕不駐足去看那些被車撞倒的狗。人們總是因為他們的小狗鬧得很不愉快?! ∵@些額外教育使我成了一個跟得上潮流的單身姑媽,到了第二年春天,我與他們之間就不再有那么多沖突了。因此,當(dāng)哈爾西提議去阿迪隆達克山脈(Adirondacks,紐約州北部的一個野生保護區(qū),風(fēng)景優(yōu)美,是旅游勝地?!g注)露營,而格特魯?shù)聞t想去巴港(Bar Harbor,緬因州東南部一小鎮(zhèn),是一避暑勝地?!g注)度假時,我們互相妥協(xié),決定去一座不錯的鄉(xiāng)間大屋。那座大屋附近有一家高爾夫球場,開車就能到鎮(zhèn)上,打個電話就能叫來醫(yī)生?! 【瓦@樣,我們?nèi)チ讼蜿柹角f?! ∥覀兿铝塑?,打算看看這片莊園。它的確名不虛傳。那輝煌的外觀沒有透露出絲毫異樣之處。在我看來,只有一件事情好像不同尋常:幾天之前,留在這里主事的女管家從大屋搬到園丁的門房里去住了。門房離大屋特別遠,我覺得,無論火災(zāi)還是盜賊,任何人都可以在管家到來之前,從容地完成他們的毀滅性工作。  莊園占地頗廣:大屋建在山頂,片片綠茵沿著四周的山坡鋪展而下,一排排整齊的樹籬穿插其間,徑直朝山腳下的馬路延伸開去;而山谷對面大概幾英里開外的地方,就是綠林俱樂部了。格特魯?shù)潞凸栁鞫急贿@地方迷住了。  “天??!這里有你夢想的一切!”哈爾西說,“風(fēng)景、空氣、甘甜的泉水、平坦的公路。而這座大屋呢,如果它前半截是安妮女王式的風(fēng)格,而后半截是瑪麗?安妮式的風(fēng)格,就簡直大得可以當(dāng)醫(yī)院了?!薄 ∵@話相當(dāng)荒謬,因為大屋是純粹的伊麗莎白風(fēng)格?! ‘?dāng)然,我們住了下來。這并非我的主意,實際上,我對這座大屋是否舒適尚存疑慮。它大得離譜,又孤零零地站在山頂上,讓傭人服侍起來會很麻煩。不過,有一點讓我頗為自得:無論后來發(fā)生了什么事,我從未責(zé)怪過哈爾西和格特魯?shù)聨胰ツ抢铩! ∵€有一點,如果說,在那里發(fā)生的一連串災(zāi)難并無其他后果,它讓我至少知道了一件事——那就是,不知何時,不知何地,也許是從某個身穿獸皮、終日追捕獵物的半開化祖先那里,我遺傳到了追獵的本能。若我身為男人,應(yīng)該會成為一個捕獲罪犯的高手,就如身穿獸皮的祖先捕獵野豬一般窮追不舍。然而,作為一名單身女子,由于性別的障礙,我與犯罪事件的初次相逢,恐怕也將成為最后一次?! ∈聦嵣希菐缀醭蔀槲遗c世間萬事萬物的最后一次相逢?! ∏f園的主人是保羅?阿姆斯特朗,商人銀行的總裁。我們住進那座大屋的時候,他跟他的妻子和女兒一起去了西部。與他同行的,還有他們的家庭醫(yī)生沃克。  哈爾西認(rèn)識露易絲?阿姆斯特朗,事實上,前一年冬天,他曾對其大獻殷勤??墒牵m然她的確算得上一個迷人的姑娘,但哈爾西總是到處留情,我便沒把這回事當(dāng)真。我對阿姆斯特朗先生了解不多,之所以知道他的名字,只是因為兩個孩子的錢大部分都存在他的銀行里。此外,關(guān)于他還有一則丑聞,曾有報道說,他的兒子阿諾德?阿姆斯特朗偽造父親的簽名,開出了一張巨額支票。不過,我一向?qū)@種傳聞不感興趣?! ∥逶路莸牡谝惶?,我打發(fā)哈爾西和格特魯?shù)氯⒓右粋€家庭聚會,自己則動身去了向陽山莊?! 〉缆菲閸珉y行,但沿途綠樹成蔭。大屋四周的花園里,郁金香正含苞待放。密林中,野漿果在落葉的覆蓋下透出陣陣甜香。從車站剛開出不到一英里,車就陷進了泥淖里,就在這時,我發(fā)現(xiàn)前方的一個土丘上,滿坡小小的勿忘我正在迎風(fēng)搖曳?! ▲B兒在樹籬上啁啾——不要問我它們的名字,除非它們身上有某種亮色為記,否則,在我的眼中,所有的鳥兒都相差無幾——萬物都散發(fā)著和平的氣息?! ”∧簳r分,蟋蟀開始鳴叫,要么就蹭蹭后腿,或是搞出一些其他的動靜。這此起彼伏的噪聲,讓從小生活在城市里的莉蒂不禁變得有點兒消沉。  第一個晚上風(fēng)平浪靜地過去了。我始終對那一夜的靜謐心存感激,在宜人的環(huán)境中,鄉(xiāng)間就該是那個樣子。而自那夜之后,每次將頭枕在枕上時,我都毫無把握,不知我的頭還能在枕頭上枕多久;或者說,還能在我的肩膀上留多久?! 〉诙煸缟?,莉蒂和我的管家羅爾斯頓太太有些意見不合,結(jié)果,羅爾斯頓太太就搭乘上午十一點的火車離開了。剛吃過午飯,仆役長伯克又出人意料地開始肚子疼,但凡我能聽到的時候,他便大呼小叫,似乎疼得愈加厲害。于是,到了午后,他也動身回了城里。當(dāng)天晚上,廚娘的妹妹生了個孩子——見我略顯遲疑,廚娘立刻改口說,生的是雙胞胎。還有……簡單說吧,到了第三天中午,這一大家子就剩下了莉蒂和我本人。而這里,是一座有著二十二個房間和五個浴室的大屋!  莉蒂當(dāng)即要打道回府,可送牛奶的男孩說,阿姆斯特朗家的黑人仆役長托馬斯?約翰遜正在綠林俱樂部當(dāng)服務(wù)生,他也許會愿意回來。我和大部分人一樣,對挖別人家的傭人總是心存顧忌,不過,如果對方是社會團體或者公司企業(yè),就很少有人會良心不安了??纯窗桑坏┯辛藱C會,我們對那些鐵路公司和公交公司是怎樣大加鞭撻的!于是,我給俱樂部打了電話。大概晚上八點左右,托馬斯?約翰遜就來見我了?! 】蓱z的托馬斯!  嗯——見面的結(jié)果是,我用高得離譜的薪水,當(dāng)場雇用了托馬斯,并且允許他住在園丁的門房里。從我們租下這座大屋起,那里一直空著。托馬斯已然白發(fā)滿頭,并且稍微有些佝僂,不過,他對自己的個人尊嚴(yán)卻過度維護——支支吾吾地告訴了我,他堅持住在那里的原因。  “別不拿我的話當(dāng)回事,英尼斯小姐,”他扶著門把手說道,“這幾個月來,這里發(fā)生了好幾起怪事。也不是什么大事——就是哪扇門吱吱扭扭地叫,或者哪扇窗戶‘砰’的一聲關(guān)上了,但是等我們過去關(guān)門關(guān)窗時,卻發(fā)現(xiàn)附近根本就沒有人。這種時候,托馬斯?約翰遜就得換個地方住了?!薄 ∧翘焱砩?,莉蒂好像一直跟在我身邊不出十英尺的地方。在這么一個荒涼之地,這么一座空洞洞的大屋里,她甚至連看到自己的影子都會害怕。此時,她被托馬斯這一席話嚇得尖叫起來,臉色變得陰晴不定。然而,我可是沒那么容易被嚇倒的?! ∥乙辉賹ν旭R斯強調(diào),這里只有我們兩個女人,晚上他得住在大屋里。可這純屬浪費力氣。他言辭恭謹(jǐn),但立場卻無比堅定。不過,他說第二天他會早點過來。并且,如果我給他一把鑰匙的話,他還會過來做早餐。我站在寬大的門廊里,看著他沿著那條幽暗的車道曳步走去,心里五味雜陳——既為他的膽小怯懦而怒火中燒,又為終于找到這么個幫手而欣慰。然后,我進了屋,還給大廳的門上了兩道鎖。我不怕把這事兒說出來,這沒什么好丟人的?!  袄虻?,去給其他門窗上好鎖,然后趕快去睡吧?!蔽覅柭曊f道,“你往那兒一站,讓我直起雞皮疙瘩。女人到了你這把年紀(jì),應(yīng)該有更好的判斷力才對。”  只要提起莉蒂的年齡,總能讓她打起精神:她自稱剛滿四十,這未免太過荒唐。她的母親是我祖父的廚娘,這樣算來,她至少應(yīng)該和我差不多年紀(jì)?! 】赡翘焱砩?,她始終不肯振作起來?!  澳皇亲屛益i好所有的門窗吧,瑞秋小姐!”她顫抖著聲音說道,“天?。⌒菹⑹液蛷椬臃磕沁呌幸淮虻姆ㄊ铰涞卮?,而且每一扇都臨著門廊?,旣悾堪材葸€說,昨晚她去鎖廚房門的時候,有個男人就站在馬房旁邊。”  “瑪麗?安妮是個傻瓜?!蔽液敛凰煽?,“如果那兒真有個男人,她早就犯了老毛病,把他領(lǐng)進廚房里,拿一個鐘頭前剩下的晚飯給他吃。好了,別這么可笑??烊ユi好門窗,上床睡覺。我要去看書了。”  但是莉蒂緊抿著雙唇,站在那里一動不動?!  拔也蝗ニX,”她說,“我要去收拾行李,明天一早就離開這兒?!薄  澳悴粫@么做的?!蔽掖驍嗔怂脑?。莉蒂跟我都經(jīng)常盼著散伙,但從沒同時興起過這個念頭?!澳阋呛ε?,我就和你一起去鎖門窗??墒?,看在老天分兒上,別再往我身后躲?!薄 暮艽蟪潭壬蟻碚f,這座大屋是一棟典型的避暑建筑。在一樓,建筑師盡可能地不用墻壁做間隔,而用拱門和圓柱代替。這樣做之后,屋子里的確清涼寬敞,但卻毫無溫馨可言?! ∥液屠虻購囊簧却皯糇呦蛄硪簧取N覀兊恼f話聲回蕩在四壁之間,又傳回我們的耳朵,讓人感覺很不舒服。屋子里燈火通明——山下村子里的發(fā)電廠給我們供電——可是,一條條走廊里那磨得發(fā)亮的地板,一個個拐角處那突然映出我們身影的鏡子,都讓我感覺自己也傳染上了莉蒂的愚蠢?! 〈笪莶季知M長,大體形狀是個長方形,正門就在長方形長邊一側(cè)的正中央。從鋪了紅磚的入口走進來,正對著一個小廳。小廳右側(cè)是一個寬敞的起居室,與小廳只隔了一排柱子。起居室再往前是休息室,里面的一間則是彈子房。從彈子房出來,大屋的最右側(cè)是一間書房,或叫棋牌室,里面有個臨著東邊門廊的小門廳。門廳那里,有一道狹窄的螺旋樓梯朝著二樓盤旋而上。哈爾西曾驚喜地指著它讓我們看?!  澳?,瑞瑞姑媽,”他手舞足蹈地說道,“蓋這座房子的建筑師在某些方面可真是英明。阿諾德?阿姆斯特朗跟他的朋友可以坐在這里打上一整晚的牌,然后一大早跌跌撞撞地上樓去睡覺,這就不用勞煩他的家人去給警察局打電話了?!薄 ∥液屠虻僖宦纷叩狡迮剖遥蜷_了里面所有的燈。我推了推臨著門廊的那扇窄小的入戶門,又檢查了所有的窗戶。門窗都關(guān)得死死的?! ±虻龠@會兒沒那么緊張了。她指著硬木地板上那厚厚的灰塵讓我看,這時,燈突然全都滅了?! ∥覀兊攘艘粫?;我想莉蒂是被嚇呆了,不然早就該尖聲大叫起來。隨后,我緊緊地抓住她的胳膊,指向臨著門廊的一扇窗戶。這突如其來的變化讓那扇窗變得非常顯眼,看上去就像一盞長方形的淺灰色大燈?! 」饬林?,只見一個身影站在窗前,正在向里面窺探。見我朝他看去,那身影立即沖過門廊,消失在了黑暗之中。

媒體關(guān)注與評論

  巨宅、黑影、弱女、秘密,這些本是哥特式小說的造型元素,在本世紀(jì)初被瑪麗·萊茵哈特成功地轉(zhuǎn)為另一個類型的財產(chǎn),也連起了哥特小說與推理小說間的血統(tǒng)關(guān)系……瑪麗·萊茵哈特這些以女性角色為中心的大眾小說,一下子就掌握了這群新讀者,創(chuàng)造了日后的“暢銷書”模式,小說創(chuàng)作的閱讀者,終于來到“大眾時代”了。一個象征(旋轉(zhuǎn)樓梯)與一個時代緊緊相連,這是這本小說永垂不朽的理由……         ——臺灣著名出版人 詹宏志

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    螺旋樓梯 PDF格式下載


用戶評論 (總計21條)

 
 

  •   螺旋樓梯美國偵探小說天后之“處女作”,我還沒有看呢,看介紹的很玄虛很牛的樣子,就買了回來……
  •   正在讀,情節(jié)很吸引人,完全看完后再進行評價。
  •   速度快,書的質(zhì)量和價格都滿意
  •   女兒很喜歡,看了很多遍。
  •   名聲太大,作品一般
  •   故事一般,書還是不錯
  •   you dian xia ren
  •     第一感覺:警察是如此虛弱無力、人手潰乏、不盡職守、執(zhí)法軟弱,主角是如此目無法紀(jì)、自作主張、隱藏證據(jù)、欺瞞警方。正是這些推動罪案一再發(fā)生。只要有一個人有合理的承擔(dān),故事恐怕早就結(jié)束不可能發(fā)展了。事件的真相,故事的核心,其實過分簡單、一點不吸引人,更毫無智慧可言,情節(jié)推動完全靠作者制造玄乎其神的氛圍,而這種迷霧般的境況,完全源自于一個不能作出正確決斷的第一人稱主人公的極其單一的視角導(dǎo)致的信息極端閉塞、潰乏。她的信息閉塞還源自身邊所有的親朋好友也都目無法紀(jì)互不信任,決不分享自己所知的重要信息,毫不顧及可能危害親人生命的罪案可能因自己的沉默而發(fā)生。反正大家都沒腦子地“打死也不說”。這樣才有了那點可憐的迷霧和神秘感。正如國內(nèi)劣質(zhì)懸疑小說,故事的成立,不,根本就無法成立--故事的編纂全靠主人公們不可理喻沒頭沒腦全無情理的反應(yīng)、決斷和行為所推進。
      這樣的故事時常讓我們看到這樣一個形象:一個白頭搔更短,渾欲不勝瓚的作者,苦熬孤燈之下埋頭壘字,咬碎了筆頭、撓破了頭皮,構(gòu)織了一個故事力圖吸引讀者、還妄想欺騙讀者,最終憋得自己深深投入了自己的故事,沉入那只有自己才相信的詭異的人物中...既然沒一個正常人,那故事就很容易顯得合情合理了,讀者也就自然被麻痹了...啊哈,多么懸疑,多么出人意料!自信越來越強:我哪里還需要體驗生活,哪里還需要知道事物正常的運作,哪里需要什么狗屁智力?我就是美國的阿加莎.克里斯蒂!
      是的,作者選了個被蒙蔽得最深、信息最少的人作第一人稱敘述故事,隨便換另一個人、另一個視角,故事恐怕從第一章開始就沒有懸念可言了??尚Φ氖?一開頭這個第一人稱竟然用大量篇幅自我炒作是個"遺傳祖先捕獵能力","有追蹤本能","決不輕易妥協(xié)和善罷甘休"的"追捕罪犯高手"??吹阶罱K不得不遺憾地判定,她就是一個脆弱的,神經(jīng)質(zhì)的,時常沖動不顧后果,自我中心的,沒有獨立生活能力的老太。全文看不到一毫克智慧。
      再說說所謂迷的揭開。這本應(yīng)是懸疑小說,尤其是推理小說的高潮和精華。開篇還算能吸引人的離奇事件,整部小說主人公都在翻來覆去地猜啊猜。其實那個事件的經(jīng)歷者不只一個人,只是大家都“打死不說”,小說發(fā)展也未能給出任何新線索??旖Y(jié)尾時,突然一個人跳出來,拋出大量之前幾乎完全空白的信息,陡然揭開謎底(其實這時讀者已經(jīng)被大半部書的廢話羅嗦得對謎底沒啥興趣了)。所以說,這根本不是什么推理小說。與“本格”更不粘邊。
      
      
  •     重慶版 張慧哲的譯本不錯 小說也的確懸念迭起 想起之前看越獄的第一季的感覺 深夜大宅里的奇異事件 讀著讀著 還真有點毛骨悚然的感覺 起碼前幾天在晚上看的時候(約前幾十頁)我在一樓看書(我家私宅 3層) 老鼠四起 細(xì)碎的聲音不時傳來 配合書中的情節(jié) 真的不由自主扭頭往后看 小說的歷史意義不探討 單是對于小說來說 還是不錯滴
  •     曾看到介紹說"瑪麗·萊因哈特創(chuàng)造性地把古典式偵探小說的模式同哥特式小說、言情小說的一些要素結(jié)合起來,使讀者在經(jīng)歷賞心悅目的破案解謎的同時,感受到幽默風(fēng)趣的愛情和毛骨悚然的恐怖",這正是本書的獨具魅力之處。作者不知不覺把你帶入一個從女性獨特視角敘述的神秘故事中。
  •     巨宅、黑影、弱女、秘密,這些本是哥特式小說的造型元素,在本世紀(jì)初被瑪麗?萊茵哈特成功地轉(zhuǎn)為另一個類型的財產(chǎn),也連起了哥特小說與推理小說間的血統(tǒng)關(guān)系……瑪麗?萊茵哈特這些以女性角色為中心的大眾小說,一下子就掌握了這群新讀者,創(chuàng)造了日后的“暢銷書”模式。小說的閱讀者,終于來到“大眾時代”了。一個象征(螺旋樓梯)與一個時代緊緊相連,這是這本小說永垂不朽的理由……
      ——臺灣著名出版人 詹宏志
      
      
  •     本書作者瑪麗?萊茵哈特是與阿婆齊名的古典推理女作家,同被譽為“偵探小說天后”,她一生寫了六十多部小說,出版于1908年的《螺旋樓梯》是她的處女作,也是代表作。這部小說也享有美國第一部暢銷書的盛名,并在推理小說史上成為第一部將偵探小說向懸念小說方向發(fā)展的代表性作品,相應(yīng)“螺旋樓梯”也成為懸念小說的代名詞。據(jù)說西方著名偵探小說總要在其中置放一具黑色鑄鐵的螺旋樓梯,以為標(biāo)示。
      小說講述的是老小姐瑞秋帶著女傭和外甥去鄉(xiāng)間消暑度假,租住的鄉(xiāng)村大屋里有一座特別的螺旋樓梯,圍繞這個被當(dāng)?shù)卮迦私凶龉砦莺驮幃惖穆菪龢翘荩l(fā)生了一連串的事件:屋外的幽靈,樓梯旁屋主之子被射殺,身為屋主的銀行家突發(fā)心臟病去世,銀行破產(chǎn),大量債券錢款不翼而飛,墓穴假死,半夜馬房失火,趁亂闖入者,外甥失蹤。。。種種靈異事件讓瑞秋既害怕又興奮,決定不顧屋主夫人退租的請求毅然留下,查明真相,揪出幕后真兇。
      小說開篇以瑞秋為第一人稱倒敘的手法交待緣起,節(jié)奏舒緩,這里瑞秋對事件的描述也富有幽默和喜劇性。租住鄉(xiāng)村大屋而卷入不可思議的罪行,這本身十足意外得令人驚訝了,可是瑞秋認(rèn)為新聞報道“全都捕風(fēng)捉影,語焉不詳”,認(rèn)為,“我理應(yīng)說出我所知道的內(nèi)情”。她要講述的“事實”是什么呢?吊起人的閱讀興味。
      相比大多數(shù)干凈利落或者硬汗推理或者迷戀于精巧的設(shè)謎解謎過程的推理小說,《螺旋樓梯》有點嘮叨,有點拖沓,有點瑣碎,有點劇情,有點推理,當(dāng)然還帶點恐怖??傊?,離“純粹”總是差一點。這與小說行文重視情緒化的情景表達離不開,這也是包括萊茵哈特在內(nèi)如阿婆,鐵伊等女性推理作家共有的硬傷。不過,像我這類喜歡有點劇情的推理小說讀者而言,這種非常生活化的場景描寫或者“女性推理”讀著倒也很有趣。
      在小說人物塑造上,著重刻畫瑞秋的勇敢、冒險、幽默和風(fēng)趣:年紀(jì)不小,卻可以爬上爬下,夜間可以在黑暗的空房子里走動,甚至玩笑著穿著寬大的袍子站到屋頂上裝“灰女人鬼”嚇人。瑞秋和陪伴了25年的女傭莉蒂不斷斗嘴,兩個人就像是硬幣的正反面,一個勇往直前,一個害怕退縮,她們之間的斗嘴埋怨充滿喜感,不過在推動故事發(fā)展的同時,也沖淡了這部小說營造的古宅恐怖氣氛。與瑞秋同住大屋的其他人物,如兩對情侶,被驚嚇至死的門房等的表現(xiàn)也都可圈可點。相反血案主角屋主之子和屋主不幸輪為陪襯,連同家族糾紛,債務(wù)爭執(zhí)之類情節(jié)擦邊而過,面目并不分明。
      因為采用第一人稱角度敘述,瑞秋的害怕,苦惱,緊張,快樂,興奮的情緒,隨之故事深入讓我們也仿佛身臨其境,心有同感,比如馬房失火,大屋停電,突然的闖入者;比如在黑漆漆的螺旋樓梯上,擦身而過的人影,突然抓住手腕的冰涼的手等等。我想作者萊茵哈特的大膽處理也在于這些極力營造的驚悚氣氛,并由此加諸于人的主觀感受,讓人陷入難以自拔的心理困境中。不過,在現(xiàn)在看來,這類恐怖情境的設(shè)定,還僅僅是依托黑暗,環(huán)境,不知名的聲響之上,如空曠的古宅,鬧鬼的傳聞,狹小的煙灶,不斷響起的敲擊聲,幽靈的腳步聲,再加上半粒紐扣,掉落的鐵棍,行李上的石灰等等,這些驚險小說常見元素再加上警察介入的謀殺,失竊的錢財?shù)葌商叫≌f元素的融合,讓這部小說成為當(dāng)時第一暢銷小說不足為奇,不過,也許因為小說誕生于一百年前,現(xiàn)在看來這些手段的構(gòu)造有些單一和原始。
      在構(gòu)建密室,交待線索上,小說也顯得虎頭蛇尾。小說前半部分營造相當(dāng)用心,仔細(xì)交待每一處細(xì)節(jié)和疑點甚至加入了瑞秋自己的推理,讓我們透過瑞秋盡量把握到與案情相關(guān)的各方面信息。然而進入后半部分,尤其是隨著案件深入,瑞秋身邊的親人也身陷其中,自身安全也受到威脅時,作者似乎為瑞秋的命運著急了,而非常急切地抖包袱,抖得有些急,沒端好,一盤全泄了,高潮部分讓人覺得不夠過癮,有種理所當(dāng)然的失落感,少了些撥開云霧見青天的痛快淋漓。
      總之,作品地位不容置疑,缺點也顯而易見,然而瑕不掩瑜,還是值得一看。
      
  •     這是書的介紹:
      小結(jié)結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),懸念重重。作為世界懸念小說第一部,有著當(dāng)之無愧的傳世價值。書名“螺旋樓梯”作為本書的一個重要場景及關(guān)鍵意象,自小說問世以來,就一直成了懸念小說的代名詞了。
      《螺旋樓梯》情節(jié)??然,情趣盎然,文采斐然,不由你不喜歡。
      
      螺旋樓梯 編輯推薦:
      “螺旋樓梯”作為一個重要場景及關(guān)鍵意象,自小說問世以來,就成為懸念小說的代名詞。時至今日,西方著名的偵探小說書店,總要在當(dāng)中置放一具黑色鑄鐵的螺旋樓梯,以為標(biāo)示。
      
      
      
      說實在的,看完之后,我還是不明白
      
      “世界懸念小說第一部”從何而來?在這之前沒有懸念小說嗎?如此介紹,將愛倫坡、柯南道爾。。。一些列作者置于何地?
      
      “情節(jié)??然,情趣盎然,文采斐然”?
      看著印刷形成的重復(fù)段落,比比皆是的多字少字,簡直啼笑皆非,哪里還能感覺到“情趣盎然,文采斐然”?
      
      內(nèi)封上的責(zé)任編輯也與封頁上的責(zé)任編輯同姓不同名,莫名其妙
      
      不錯的故事,不負(fù)責(zé)任的編輯,這就是典型。
      
      看完這本書,我實在對一直比較信賴的群眾出版社有點不放心了
      
      粗制濫造,是對這本書編輯的評價
  •     
      
      Mary Rinehart的地位,從來就是值得商榷的。比起英國的同時代偵探小說家,她的文字略微普通了一些。然而,譯者宋文的漢語表達水平只能給這種情況雪上加霜。譬如“杰克·貝利將來在股市將無立足之地”這類的病句在《螺旋樓梯》中并不孤單。
      
      群眾出版社確實出過不少偵探小說,但翻譯屢屢不能讓人滿意。
      
      頭一個毛病,《螺旋樓梯》中譯本的篇章名稱并沒有按照原書來翻譯,而是另行擬定,但手法又極其拙劣。
      
      再說細(xì)節(jié),部分錯譯處十分有喜感:
      
      譬如第一章,寫到女主角動身前往Sunnyside,在沿途“I found a bank showered with tiny forget-me-nots”,中譯本里被翻譯作“這時,我發(fā)現(xiàn)與一家銀行,墻上綴滿了嬌小的勿忘我”。一個小小的“Bank”,就難倒了譯者。銀行怎么會開在荒郊野嶺之地,這里的Bank該解釋為堤壩。
      
  •   太要說出來
  •   噓頭嘛!
  •   這本看過電子版,譯得的確糟糕。
  •   說得在理!私以為翻譯得很不緊湊
  •   重慶社在2010年8月重新出版了此書,竊認(rèn)為翻譯還不錯。剛剛在新版的頁面看到這條評論,標(biāo)題便把我嚇了一跳,還好,細(xì)看下去才知道是評論群眾版。lz如有興趣,不妨找重慶社新版一讀
  •   沒錢買書。
  •   呵呵,應(yīng)該是第一版。電子版與大家分享,讓大家提意見,譯者再修改吧。
    翻譯不是簡單的工作。需要積累。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7