歲月留痕(文學(xué)卷2)

出版時(shí)間:2013-1  出版社:寧夏人民出版社  譯者:朱威烈  

前言

我與譯事    年屆七旬,一面還得繼續(xù)前行,一面也想梳理一下自己的教師生涯。特別是進(jìn)入69歲以后,先是罹疾開(kāi)刀救治,去歲5月又遇家慈仙逝,身心俱遭重創(chuàng)。兩次住院和在家休養(yǎng)期間,歷歷往事時(shí)時(shí)縈繞腦海。個(gè)人經(jīng)歷主要是工作,大致包括教學(xué)、科研、編輯和翻譯等幾個(gè)方面。治絲而棼,必須先理出個(gè)頭緒來(lái)。許多事單靠印象只怕流于空泛,須憑物證方顯真實(shí)。尋思再三,感到拙譯雖然零散,但都還在手邊,較易先作歸納。由此萌發(fā)了編選這套譯作集的初衷。    事有湊巧。2011年1月中旬,上海翻譯家協(xié)會(huì)舉行會(huì)議,為我和幾位學(xué)人頒發(fā)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)2010年11月的證書(shū)。我的一份上面的文字是“朱威烈同志長(zhǎng)期從事翻譯工作,成績(jī)卓著,特授予資深翻譯家榮譽(yù)稱號(hào)”。我隨即發(fā)表感言,一是向推薦方、評(píng)委會(huì)表示由衷感謝,二是殷殷期盼上海和全國(guó)的翻譯學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu),繼續(xù)為更多的優(yōu)秀中青年翻譯工作者脫穎而出,進(jìn)一步發(fā)揮學(xué)術(shù)平臺(tái)作用。    說(shuō)我“長(zhǎng)期從事翻譯工作”,是事實(shí),因?yàn)榻雮€(gè)世紀(jì)來(lái),工作中始終包括翻譯,不是自己譯,就是組織支持同行、學(xué)生翻譯,從不懈怠,迄今依然;“成績(jī)卓著”是一種嘉許,但也是相對(duì)而言,若要與自己師長(zhǎng)和國(guó)內(nèi)大家比,論學(xué)術(shù)功底、業(yè)績(jī),畢竟還不可同日而語(yǔ)!只是這句話讓我感慨系之,一方面是勾起了我對(duì)“譯事艱難”的感喟,這種艱難不是當(dāng)下翻譯學(xué)界對(duì)理論、方法、能力培養(yǎng)等內(nèi)涵問(wèn)題的討論,而是我個(gè)人對(duì)改革開(kāi)放前翻譯環(huán)境的苦澀回憶;另一方面,又讓我深感慶幸,遇上了改革開(kāi)放這30多年的和平發(fā)展歲月,得以孜孜于專業(yè)工作而不受無(wú)端指責(zé),不遭無(wú)妄之災(zāi),這才多少積累起了一些成果,而今競(jìng)有幸受到中國(guó)譯協(xié)的表彰。    時(shí)光似水,歲月留痕。編這套譯文選對(duì)我,自不無(wú)敝帚自珍之嫌,但也確是想立一存照,留個(gè)紀(jì)念,或作一鏡鑒,把今后的翻譯組織出版工作做得更合理有序,更符合時(shí)代發(fā)展的需要;對(duì)讀者,則盼有一點(diǎn)參考作用,多少了解一些我這一代翻譯工作者的曲折坎坷和甘苦,增進(jìn)一些對(duì)阿拉伯國(guó)家史地、文學(xué)、藝術(shù)、社科等方面的局部知識(shí)。若是,則于愿已足。    翻譯需要實(shí)踐    凡外語(yǔ)工作者怕都很少會(huì)不關(guān)注翻譯。我在北大東語(yǔ)系阿拉伯語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)5年(1960-1965),全班30名學(xué)生,其中2名朝鮮留學(xué)生,13名中央單位委托培養(yǎng)生,15名本科生。那時(shí)國(guó)家正大力開(kāi)展亞非拉外交,同學(xué)們都知道學(xué)習(xí)阿語(yǔ)是因?yàn)閲?guó)家需要翻譯人才。我是本科生之一,前程未定,不免常會(huì)念及將來(lái)工作。從東語(yǔ)系歷屆畢業(yè)生就業(yè)情況看,多數(shù)是到國(guó)家部委擔(dān)任外交外事翻譯,少數(shù)從事教學(xué)、科研或文字翻譯工作。同學(xué)們當(dāng)然都向往到外交第一線工作,但這首先取決個(gè)人的政治條件:家庭出身、社會(huì)關(guān)系、是否黨團(tuán)員、干部等等。我的同學(xué)大多在這方面具有優(yōu)勢(shì),而且當(dāng)時(shí)業(yè)務(wù)考核較嚴(yán),學(xué)習(xí)跟不上的本科生就留級(jí)、換專業(yè)或轉(zhuǎn)系,委培生則退回原單位,畢業(yè)時(shí)全班僅剩18人(2名出國(guó)留學(xué)),凡能堅(jiān)持下來(lái)的同學(xué)成績(jī)多半很好。我自忖比較現(xiàn)實(shí)的前景,是分配去大學(xué)或外文出版社那樣的教學(xué)或文化單位工作,科研單位不太可能,因?yàn)榘嗬镆延?名同學(xué)是中科院哲學(xué)社會(huì)科學(xué)部(今中國(guó)社科院)委培生。這樣看來(lái),筆譯將必不可免。倘若當(dāng)教師,北大東語(yǔ)、西語(yǔ)、俄語(yǔ)3系的教授乃是榜樣,他們幾乎都是教學(xué)、翻譯并舉,都有自己的譯作。那時(shí),阿語(yǔ)教研室主任馬堅(jiān)教授正在譯《阿拉伯通史》副主任鄔裕池老師在《世界文學(xué)》期刊上發(fā)表了埃及邁哈穆德·臺(tái)木爾的短篇小說(shuō)《成功》;剛從埃及留學(xué)歸國(guó)的李振中老師給我們上阿拉伯近現(xiàn)代文學(xué)史課,用的講義就是他在譯的邵武基·戴伊夫的《阿拉伯埃及近代文學(xué)史》。從我上述考慮可以看出,不論是到外事部門(mén)還是從事教學(xué)研究工作,內(nèi)容都離不開(kāi)翻譯。在高校任教,就更不可避免地會(huì)受到前輩外語(yǔ)教授們的傳統(tǒng)影響,自覺(jué)不自覺(jué)地走上一條從翻譯起步并始終關(guān)注翻譯的治學(xué)道路。    學(xué)習(xí)專業(yè)外語(yǔ),對(duì)外語(yǔ)基本功亦即聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)譯的要求很高,其中的“譯”包括口譯和筆譯,更是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)四會(huì)能力的綜合體現(xiàn)。要想不斷有所提高,必須通過(guò)實(shí)踐鍛煉,逐步得到社會(huì)認(rèn)可。然而,上世紀(jì)60年代,擔(dān)任口譯要看機(jī)會(huì),筆譯就更難,個(gè)人想翻譯一點(diǎn)什么,社會(huì)環(huán)境十分嚴(yán)酷,不是上級(jí)交付的任務(wù),自己去投稿,那就是資產(chǎn)階級(jí)名利思想。我因?yàn)樵趯W(xué)期間譯過(guò)一本書(shū),受到過(guò)批判,不但沒(méi)有能加人共青團(tuán),而且畢業(yè)后到上外任教,還被北大來(lái)滬串聯(lián)的紅衛(wèi)兵指責(zé)為“資產(chǎn)階級(jí)反動(dòng)權(quán)威”馬堅(jiān)先生的接班人,白專典型。我因此沒(méi)有也不可能參加任何造反派組織。操場(chǎng)上高音喇叭叫“革命群眾開(kāi)會(huì)了”,沒(méi)有人來(lái)通知,我決不會(huì)擅自去參加,因?yàn)槭欠駢颉案锩罕姟辟Y格,不是可由我決定的。那時(shí),教研室承擔(dān)有援外任務(wù),我也從不作非分之想。但算還有“一技之長(zhǎng)”,常會(huì)被派去接待各種訪滬的阿拉伯代表團(tuán)當(dāng)翻譯,其中,貿(mào)易團(tuán)居多,也有議會(huì)團(tuán)、工會(huì)團(tuán)、巴勒斯坦黨派團(tuán)等。1969年起,為對(duì)外宣傳毛澤東思想,我被選派到上海電影譯制廠去為《南京長(zhǎng)江大橋》、《熊貓》、《白毛女》等影片翻譯和配音。1975年第二次下安徽鳳陽(yáng)五七干校,去外語(yǔ)培訓(xùn)班教阿語(yǔ)三年級(jí)時(shí),帶領(lǐng)學(xué)生翻譯了一本外文出版社委托的連環(huán)畫(huà)《江防圖》。1976年4月,系里第一次派人去廣交會(huì)當(dāng)翻譯,讓我“開(kāi)頭炮”,接觸到了科威特、巴林、利比亞、敘利亞、伊拉克等許多國(guó)家的客商。    這些翻譯實(shí)踐活動(dòng),次數(shù)較多,涉及面廣,使我在令人窒息的高壓氛圍中得以稍喘,繼續(xù)接觸業(yè)務(wù),而且對(duì)于擴(kuò)大自己的視野,鍛煉提高口筆譯能力,都頗有裨益。我到80年代上半期,還擔(dān)任過(guò)阿拉伯國(guó)家部長(zhǎng)、議長(zhǎng)、總統(tǒng)、國(guó)王等高級(jí)代表團(tuán)訪滬活動(dòng)的主譯,在應(yīng)對(duì)忙碌緊張的主賓交流溝通過(guò)程中,依靠的仍是當(dāng)年當(dāng)“小翻譯”時(shí)練就的強(qiáng)記、復(fù)述等能力。    學(xué)術(shù)翻譯始于史地著作    我真正較規(guī)范的譯事,始于20世紀(jì)70年代初——中央下達(dá)了翻譯各國(guó)歷史、地理的任務(wù),上海承擔(dān)的是翻譯非洲區(qū)域國(guó)別史。其中北非阿拉伯國(guó)家部分大多為英法文專著,只有一本阿拉伯文著作《阿拉伯馬格里布史》,通過(guò)學(xué)校教革組(教務(wù)處)分配給了我。為什么挑中我,當(dāng)時(shí)我想不外乎兩種可能:一是北大參與其事的老師推薦了我;二是上外日阿語(yǔ)系革委會(huì)認(rèn)為我不適合“抓革命”,但可以“促生產(chǎn)”,比如上課,當(dāng)代表團(tuán)翻譯,為電影配音等,譯書(shū)當(dāng)然也可以。我拿到書(shū)后連夜翻閱,發(fā)現(xiàn)不要說(shuō)譯,就是要讀懂也非易事。那是一本考證類史學(xué)專著,通篇引經(jīng)據(jù)典,旁征博引,里面涉及到的人物、事件、史地、社會(huì)和宗教等專有名詞,都很陌生,書(shū)后列出的參考書(shū)目,我也從不曾在上外資料室、北大東語(yǔ)系資料室或其他圖書(shū)館里見(jiàn)過(guò)。這并不奇怪,因?yàn)閲?guó)內(nèi)那少得可憐的中西交通史史料,內(nèi)容均譯自英法德俄等文本,即便是涉及到阿拉伯、北非的零星記述,其出處也不包括阿拉伯文典籍。因此,我只能反復(fù)研讀、到處查詢,盡量找到一些線索資料,作為依據(jù)。阿文參考書(shū)目中難譯書(shū)名,自己譯出后總感到不太放心,便寫(xiě)信向北大劉麟瑞教授請(qǐng)教。上海市非洲史翻譯組負(fù)責(zé)人鑒于各種文本中都遇到了阿拉伯、伊斯蘭的人名、地名、專有名字的譯法問(wèn)題,為求統(tǒng)一,要我給承擔(dān)非洲史翻譯的人員——其中大多是著名翻譯家——作一個(gè)有關(guān)阿拉伯人名、地名譯法的講座。這就迫使我去查《辭?!?、《世界知識(shí)年鑒》等工具書(shū)資料及已版中文世界史等圖書(shū)中的線索,盡可能根據(jù)新華社譯名表、世界和國(guó)別地圖冊(cè),以及名從主人、約定俗成等原則,確定一些相對(duì)合理的規(guī)范。我寫(xiě)出初稿后,仍怕有不虞之患,又通過(guò)正式渠道由北大李振中老師轉(zhuǎn)給馬堅(jiān)教授,他用紅筆作了修改并提了一些看法,再由上海市轉(zhuǎn)給我。這是我初出茅廬第一次學(xué)習(xí)寫(xiě)學(xué)術(shù)文章,作學(xué)術(shù)報(bào)告。    我的譯書(shū)工作,前后花了一年多時(shí)間。起初主要靠晚上,因?yàn)橄道镎螌W(xué)習(xí)、下鄉(xiāng)下廠實(shí)在多,根本無(wú)法集中精力,學(xué)校過(guò)了一段時(shí)間終于讓我轉(zhuǎn)到《法漢詞典》編寫(xiě)組去上班,這樣白天也可以專心翻譯。其間,為趕進(jìn)度,系里曾加派過(guò)一位教師來(lái)協(xié)助我,時(shí)間不長(zhǎng)便因故退出,我將他的譯稿全部奉還,堅(jiān)持獨(dú)力譯完。    那段時(shí)間,是我第一次從事學(xué)術(shù)著作翻譯工作。原著雖算不上經(jīng)典著作,但它涉及的內(nèi)容卻大多引自最負(fù)盛名的阿拉伯鴻篇巨制。按我的中阿文功底和知識(shí)積累,要達(dá)到當(dāng)時(shí)上級(jí)規(guī)定的“準(zhǔn)確、通順、易懂”翻譯標(biāo)準(zhǔn),不啻是啃一塊硬骨頭,必須要花大力氣,下苦工夫。原著中沒(méi)有生動(dòng)的故事、有趣的情節(jié),從頭到尾都是資料梳理,考證推論,但我卻從中領(lǐng)略到這位師從法國(guó)東方學(xué)家的埃及年輕學(xué)者做學(xué)問(wèn)的方式,窺探到一些閱讀理解阿拉伯經(jīng)典著作的門(mén)徑。這對(duì)我以后鼓勵(lì)葛鐵鷹老師在《阿拉伯世界》(現(xiàn)名《阿拉伯世界研究》)期刊上開(kāi)設(shè)“天方書(shū)話”專欄,發(fā)表阿拉伯經(jīng)典著作中有關(guān)“中國(guó)”的論述,以及組織國(guó)內(nèi)教授翻譯《懸詩(shī)》、《歷史緒論》等阿拉伯經(jīng)典著作,可以說(shuō)有著直接的因果關(guān)系。現(xiàn)在重讀自己當(dāng)年的譯文,直譯、硬譯痕跡明顯,文字也不無(wú)稚嫩、生澀之處,這恐怕是努力追求“準(zhǔn)確”的結(jié)果。不過(guò),就我今天的認(rèn)識(shí)而言,翻譯國(guó)外作品特別是學(xué)術(shù)性著作,還是應(yīng)盡可能保持原汁原味,切莫隨意添枝加葉,造成本來(lái)面貌的扭曲。    翻譯這本歷史著作,寂寞而且艱辛,所幸小環(huán)境還不錯(cuò)。《法漢詞典》編寫(xiě)組的領(lǐng)導(dǎo)金丹同志,是位經(jīng)受過(guò)“文革”初期殘酷迫害后復(fù)出的老革命,待人接物既有水平和氣度,又充滿體貼,善解人意,我到外地去探望妻子,按規(guī)定是12天,他會(huì)額外多批準(zhǔn)幾天,令我終生難忘。同在編寫(xiě)組翻譯法文版《摩洛哥史》的張?jiān):汤蠋?,是北大校友,西語(yǔ)系1960年畢業(yè)生,生性耿直,也善于思考,很有主見(jiàn),還愛(ài)好音樂(lè)。他因?yàn)?963年翻譯了一本德彪西的音樂(lè)評(píng)論集《克羅士先生——一個(gè)反對(duì)“音樂(lè)行家”的人》,受到姚文元的批判,“文革”一開(kāi)始就“靠邊站”。他有阿拉伯、伊斯蘭的問(wèn)題就問(wèn)我,我也常麻煩他從法語(yǔ)《拉羅斯大詞典》里查有關(guān)專有名詞的釋義,平時(shí)閑談,共同語(yǔ)言很多。翻譯后期,市里非洲史翻譯組指定大名鼎鼎的別林斯基、車爾尼雪夫斯基和杜勃羅留波夫著作翻譯專家包文棣同志來(lái)做我這本譯作的責(zé)編。他為人謙和,極有涵養(yǎng)和責(zé)任心,曾要我?guī)退才怕?tīng)一些阿語(yǔ)課,以了解一下阿語(yǔ)的表述風(fēng)格和特點(diǎn)。領(lǐng)導(dǎo)、同事、責(zé)編都相處愉快,成了我在那陰郁沉悶?zāi)暝吕镆欢螐涀阏滟F的時(shí)光?!栋⒗R格里布史》中譯本1975年9月由上海人民出版社出版前,怎么署名是由系領(lǐng)導(dǎo)決定的,為了避免突出個(gè)人,用的是翻譯組名字。這是特定歷史條件下的做法?,F(xiàn)在收入譯作選重印,算是還原事實(shí)。    我翻譯地理專著,是緣由在西北大學(xué)伊斯蘭教研究所工作的老同學(xué)黃運(yùn)發(fā)的抬愛(ài)。我在“文革”期間,誠(chéng)惶誠(chéng)恐,唯求自保,很少主動(dòng)與外界聯(lián)系。在北京的同學(xué)也是班長(zhǎng)符福淵曾一度轉(zhuǎn)至南京解放軍外語(yǔ)學(xué)院(現(xiàn)南京國(guó)際關(guān)系學(xué)院)工作。我去南京探望岳父母,有機(jī)會(huì)碰面時(shí),從他那里獲悉一些他赴陜西探親路過(guò)西安時(shí)了解到的黃運(yùn)發(fā)近況。運(yùn)發(fā)是我們班里為人正直、勤奮好學(xué)的同學(xué)之一。他在西北大學(xué)工作,圖書(shū)資料少,用阿語(yǔ)的實(shí)踐機(jī)會(huì)也不多,但硬是憑著他個(gè)人的刻苦鉆研,業(yè)務(wù)成績(jī)和水平都令我們感到欽佩。正是由于福淵的牽線搭橋,我與運(yùn)發(fā)有了通信聯(lián)系。他接受的是翻譯蘇丹、埃及兩國(guó)的地理專著任務(wù)。蘇丹地理有原著,埃及的專著則要求譯者提供。運(yùn)發(fā)好意,把蘇丹地理著作的第一章自然地理分給我譯,他自己譯人口地理和經(jīng)濟(jì)狀況兩章,并負(fù)責(zé)索引、參考書(shū)目以及全書(shū)統(tǒng)稿。為統(tǒng)一全書(shū)的地名,運(yùn)發(fā)還特地寄來(lái)了一張?zhí)K丹原版地圖的大藍(lán)印圖,對(duì)我?guī)椭艽??!短K丹》一書(shū)于1978年12月由陜西人民出版社出版,署名仍用“西北大學(xué)伊斯蘭教研究所翻譯組”,反映了當(dāng)時(shí)的社會(huì)風(fēng)氣還不允許個(gè)人署名。    我1978年出國(guó)去埃及前,運(yùn)發(fā)托我物色一本埃及地理專著。我在開(kāi)羅大學(xué)進(jìn)修,課余跑得最勤的就是書(shū)店,可就是找不到一本中規(guī)中矩的埃及地理專著。最后買到一本《埃及的現(xiàn)狀和發(fā)展》,作者是一位埃及工程師,書(shū)的內(nèi)容是描述到2000年埃及應(yīng)有怎樣行政區(qū)劃、人口布局、城鄉(xiāng)發(fā)展、文化教育和旅游發(fā)展,發(fā)表后受到薩達(dá)特政府的重視和肯定,其中的現(xiàn)狀資料有翻譯價(jià)值。另外一本是《埃及的西奈史》,里面的“土地”和“居民”兩章,屬地理范疇,也符合要求。我回國(guó)后將書(shū)交給運(yùn)發(fā),請(qǐng)他統(tǒng)籌。他最后決定以譯編方式處理埃及的現(xiàn)狀和發(fā)展部分,另再加入反映自然風(fēng)光、城鄉(xiāng)建設(shè)、名勝古跡、旅游勝地和工農(nóng)業(yè)發(fā)展情況的圖表,西奈部分則讓我翻譯,全書(shū)由他統(tǒng)稿編輯。此書(shū)于1983年4月由陜西人民出版社出版,署名為黃運(yùn)發(fā)、朱威烈,可見(jiàn)風(fēng)氣已開(kāi),不必事事均冠以集體之名了。現(xiàn)收入我譯作選的“埃及西奈的土地和居民”一章,內(nèi)容至今似仍有相對(duì)穩(wěn)定性,但愿能對(duì)讀者有一些參考作用。    我翻譯史地著作,一是當(dāng)時(shí)國(guó)家封閉已久,確實(shí)需要了解國(guó)外情況,組織專業(yè)人員翻譯不具有明顯意識(shí)形態(tài)傾向的史地著作,看重的是它們的資料作用;二是北大的老師、同學(xué)和校友都還記得我,而且時(shí)時(shí)處處提攜我、幫助我?!拔母铩逼陂g我落寞失意,處在人生低谷時(shí)是這樣,在改革開(kāi)放30多年里,我在評(píng)職稱,申報(bào)課題、博士點(diǎn),推進(jìn)學(xué)科建設(shè)的過(guò)程中,更是得到他們的真誠(chéng)關(guān)照和鼎力支持。這是我一生不敢稍忘的師門(mén)恩情!    文學(xué)譯作數(shù)量居多    翻譯史地著作,我雖有興趣,但畢竟所在學(xué)科名稱叫阿拉伯語(yǔ)言文學(xué),翻譯文學(xué)著作才是題中應(yīng)有之義。因此,我的譯作中文學(xué)譯作就相對(duì)較多。不過(guò),體裁主要是小說(shuō),其中長(zhǎng)篇只有2部?,F(xiàn)在入選的2卷,便各用一部“擔(dān)綱”,一卷加上埃及納吉布·馬哈福茲的一個(gè)中篇;另一卷中則有黎巴嫩努埃曼的短篇和紀(jì)伯倫的文學(xué)隨筆附麗。以下按時(shí)序?qū)ξ膶W(xué)譯事的背景和經(jīng)過(guò)作一追溯。    我大學(xué)畢業(yè)時(shí)就想從事阿拉伯文學(xué)教學(xué)和翻譯。譯小說(shuō)是旨趣所在。記得1965年秋,我剛到上外任教,曾譯過(guò)一個(gè)短篇《英國(guó)人的槍》,寄給《世界文學(xué)》。第二年3月接到編輯部的用稿通知,不料一到夏天“文化大革命”狂飆驟起,天下大亂,從此便無(wú)下文,我也不敢再貿(mào)然問(wèn)津文學(xué)翻譯。    從“文化大革命”結(jié)束到國(guó)家正式提出撥亂反正,經(jīng)歷了一段過(guò)渡期。1976年隨著“四人幫”倒后,出國(guó)標(biāo)準(zhǔn)已出現(xiàn)松動(dòng)。在也門(mén)技校任教的北大老師多次向國(guó)家教委反映,點(diǎn)名要我去工作。1978年,系領(lǐng)導(dǎo)要我赴也門(mén)工作,我呢,也想解決長(zhǎng)達(dá)10多年的夫妻分居問(wèn)題,用“援外人員”名義,將妻子調(diào)入上海。不久,國(guó)家教委又下達(dá)了遴選出國(guó)進(jìn)修教師的任務(wù),辦法是全國(guó)統(tǒng)考,三取一。系里遂改變決定,要我參加考試,另派他人赴也門(mén)任教。我在考取并知道將赴埃及開(kāi)羅大學(xué)進(jìn)修后,即去拜訪已任上海譯文社社長(zhǎng)的包文棣同志,申報(bào)了一個(gè)翻譯選題,即埃及曾任文化部長(zhǎng)的優(yōu)素?!の靼鸵恋男≌f(shuō)《回來(lái)吧,我的心》。此書(shū),原是北大高我一班的謝貽明回滬省親時(shí)借我讀過(guò),他在國(guó)際廣播電臺(tái)工作,每每會(huì)有新書(shū)可閱。這本書(shū)分上下冊(cè),我兩個(gè)晚上一氣讀完,印象深刻,以時(shí)代大變遷(納賽爾革命)為背景的小說(shuō),我一向比較喜歡,當(dāng)時(shí)就想譯。“文革”結(jié)束后即同包文棣商量過(guò)。他告訴我有一條規(guī)定:譯國(guó)外作品要等作家蓋棺論定后才行,不然出書(shū)后萬(wàn)一他有什么反華反共反社會(huì)主義言論就很麻煩。1978年《參考消息》上刊出了西巴伊在塞浦路斯遇刺身亡的消息,我這才下決心寫(xiě)選題申請(qǐng)。記得出國(guó)的箱子里放了幾百?gòu)?00字的稿紙,占了很大一塊空間。阿文版書(shū)到開(kāi)羅就買到了。2年不到時(shí)間,除了聽(tīng)課,與教授、作家談話和使館人員的接觸交流,大部分節(jié)假日和余暇,不是讀書(shū)讀報(bào),寫(xiě)點(diǎn)小文章,就是譯這本書(shū)。    這次出國(guó)前,在中國(guó)社科院外文所工作的同學(xué)郅溥浩讓我譯4篇黎巴嫩努埃曼的短篇小說(shuō):《不育者》、《杜鵑鐘》、《又一年》和《貝克閣下》。我到開(kāi)羅大學(xué)之初的一個(gè)階段,住在大學(xué)城宿舍,鄰室都是年輕大學(xué)生,年齡差距大,也就無(wú)甚談興,很快就抽空將稿子譯出,托回國(guó)的人捎回。由溥浩主持編選、組織翻譯的《努埃曼短篇小說(shuō)選》于1981年由外國(guó)文學(xué)出版社出版。我譯的最少,4篇中有2篇溥浩自己也譯了,署了兩個(gè)人的名字。這是我第一次正式發(fā)表文學(xué)譯作。《回來(lái)吧,我的心》是1980年回國(guó)后交稿的,上海譯文社積壓的名家名著譯作多,任務(wù)繁忙,編輯時(shí)間也較長(zhǎng),譯稿付梓成書(shū)已是1983年了。那時(shí)已經(jīng)實(shí)行稿費(fèi)制,到譯文社去領(lǐng)稿費(fèi),包文棣社長(zhǎng)告訴我,7元一千字,巴金的譯作,也是這個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。我自然很高興,相比自己每月的工資,這可是很大一筆收入!    上世紀(jì)80年代是外國(guó)文學(xué)翻譯空前繁榮時(shí)期。長(zhǎng)時(shí)間的文化封鎖禁錮,讀者對(duì)文學(xué)、文化的需求已如饑似渴,對(duì)國(guó)外作品尤其好奇,各類作品都很暢銷。其間,我印象最深的是南京《譯林》期刊,它在傳統(tǒng)的外國(guó)文學(xué)作品發(fā)表和出版中心北京、上海之外異軍突起,并迅速嶄露頭角。主編李景瑞同志視野開(kāi)闊,很有前瞻性、開(kāi)拓性。他不受西方經(jīng)典名著翻譯的局限,而是著眼于現(xiàn)當(dāng)代,多區(qū)域、多國(guó)別文化,是否屬于所在國(guó)有影響的暢銷書(shū)等要素,把時(shí)代性、文學(xué)價(jià)值和市場(chǎng)反映等結(jié)合起來(lái)考慮,確定選題。我回國(guó)后不久即被他列入中青年譯者隊(duì)伍,邀請(qǐng)去揚(yáng)州參加研討會(huì)。1981年初他專程來(lái)校,當(dāng)著校領(lǐng)導(dǎo)的面,要我主編一本《阿拉伯文學(xué)專輯》。我當(dāng)時(shí)擔(dān)任阿拉伯語(yǔ)言文化研究室主任,第一次可以出面組織京滬的同行同事參加譯事了。這本專輯以郭黎老師譯的一個(gè)中篇小說(shuō)《走向深淵》為書(shū)名。那是我在開(kāi)羅時(shí)向使館文化處寫(xiě)報(bào)告推薦的一部埃及影片,因?yàn)槭艿揭V大使的重視,作了批示,不但借來(lái)影片在使館放映,而且迅即向國(guó)內(nèi)建議讓中國(guó)電影進(jìn)出口公司派團(tuán)赴埃考察。其結(jié)果是中方進(jìn)口了3部影片:《走向深淵》、《咖啡館》和《征服黑暗的人》。埃及影片從上世紀(jì)50年代起,就給中國(guó)觀眾留有深刻印象,口碑甚好。像法婷·哈瑪姆女演員主演的《我們美好的日子》、《忠誠(chéng)》等,幾乎家喻戶曉。我回國(guó)后發(fā)現(xiàn)《走向深淵》等影片也已經(jīng)為人們所熟知。在這本文學(xué)專輯里,我撰寫(xiě)了《漫話埃及現(xiàn)代小說(shuō)》一文代替前言,同時(shí)收入了我早已譯就的《卡爾納克咖啡館》,亦即影片《咖啡館》的原著——那是第一屆工農(nóng)兵學(xué)員張道文畢業(yè)后去伊拉克留學(xué),1976年回國(guó)后送我的。我到湖南岳陽(yáng)云溪去探親,妻子白天到工廠上班,我就坐在宿舍門(mén)口的小方凳上譯完了埃及大作家納吉布·馬哈福茲這本1974年的新作。譯林編輯部的效率極高,1981年初組稿,同年10月《走向深淵——阿拉伯文學(xué)專輯》就出書(shū)了。我以筆名元鼎發(fā)表的這個(gè)中篇或許可算是最先進(jìn)入中國(guó)書(shū)市的納吉布·馬哈福茲作品之一。1988年他榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。翌年5月,我到埃及亞歷山大大學(xué)訪問(wèn),在文學(xué)院作演講,當(dāng)?shù)赜浾咭吡酥v稿在報(bào)上發(fā)表,用的題目是:《朱威烈教授說(shuō):我們了解納吉布的價(jià)值,早在他獲諾獎(jiǎng)之前》。這件事至今還有影響:今年3月埃及駐華使館文化處向每一位翻譯研究過(guò)納吉布·馬哈福茲作品的中國(guó)學(xué)人頒獎(jiǎng),我也忝列其中。    自此,李景瑞同志與我們的聯(lián)系漸趨密切。1982年我應(yīng)約翻譯了埃及優(yōu)素福·喬海爾的《鴉片》,發(fā)表在當(dāng)年《譯林》第2期上。接著,郭黎翻譯了黎巴嫩大作家紀(jì)伯倫的《折斷的翅膀》寄給《譯林》。責(zé)編汪永檁同志親自來(lái)滬要我校對(duì)潤(rùn)色,郭黎也希望我能幫助修改。這項(xiàng)校改工作,重點(diǎn)不在判斷理解的對(duì)錯(cuò),而是要盡量體現(xiàn)出堪稱阿拉伯文壇一絕的優(yōu)美的紀(jì)伯倫風(fēng)格。1983年正值紀(jì)伯倫誕辰百周年紀(jì)念,此文在《譯林》第2期上作為首篇刊出。之前景端主編急電囑我趕寫(xiě)一篇評(píng)述《紀(jì)伯倫和他的(折斷的翅膀)》,同期發(fā)表。景端同志后據(jù)社會(huì)反響熱烈,又要我組織選編一本《折斷的翅膀——紀(jì)伯倫作品選》,由江蘇人民出版社1984年7月出版。其中的《奇談錄》是反映紀(jì)伯倫人生感悟的文學(xué)隨筆,既有詩(shī)意又寓哲理,由我與王偉翻譯。從文學(xué)價(jià)值和社會(huì)影響看,紀(jì)伯倫的作品一直備受阿拉伯文壇和世界文學(xué)界推崇,絲毫不遜于納吉布·馬哈福茲。翻譯20世紀(jì)阿拉伯文學(xué),埃及作品自然是重點(diǎn),但若少了黎巴嫩紀(jì)伯倫的著作,也會(huì)缺失平衡,感到遺憾。    1984年湖南人民出版社出版了我與吳茴萱合譯的一個(gè)長(zhǎng)篇:埃及穆斯塔法·阿明的《初戀歲月》。起因是我從埃及回國(guó)后,在國(guó)際廣播電臺(tái)工作的吳茴萱正要赴埃常駐,想在工作之余譯一本書(shū),要求我推薦一本合適的著作。茴萱是我到上外任教最先接手上課的二年級(jí)3班學(xué)生,到京工作后跟我的老校友謝貽明同事,關(guān)系不錯(cuò),我理應(yīng)幫忙。我告訴他,我在開(kāi)羅留學(xué)生俱樂(lè)部看過(guò)一部《初戀歲月》影片,是反映20世紀(jì)三四十年代埃及社會(huì)大動(dòng)蕩的愛(ài)情故事,作者是埃及大報(bào)《今日消息報(bào)》前主編,在當(dāng)?shù)匦侣劷缦碛惺⒚?。但我臨回國(guó)前,身上已無(wú)錢(qián)買書(shū),建議他到埃后可買來(lái)一讀。這個(gè)選題后被湖南人民出版社的康曼敏女士獲悉,立即列人了出書(shū)計(jì)劃??德羰俏冶贝髺|語(yǔ)系的小師妹,她大一我大五,“文革”結(jié)束后曾到上外來(lái)進(jìn)修。她是位事業(yè)心很強(qiáng)的責(zé)編,北京、上海來(lái)回跑,廣泛組稿,出版了許多阿拉伯文學(xué)名著譯本。吳茴萱的譯稿寄到她處后,她曾轉(zhuǎn)給我閱。1983年起我花了好幾個(gè)月時(shí)間重譯了一稿,于1984年12月出版發(fā)行。    由于康曼敏的努力推動(dòng),湖南人民出版社聲名鵲起,成為繼江蘇譯林之后又一個(gè)出版阿拉伯文學(xué)譯作的重鎮(zhèn)。湖北的長(zhǎng)江文藝出版社1984年遂也來(lái)向我組稿,要求編一本阿拉伯小說(shuō)選。這一年上外日阿系分開(kāi)獨(dú)立建系,我開(kāi)始擔(dān)任阿語(yǔ)系行政工作。為加強(qiáng)系里教師的翻譯實(shí)踐,我盡量組織本系老師參加,北京方面用了仲躋昆老師的一篇譯稿,是黎巴嫩努埃曼的《兩個(gè)造反者》。選集中,蔡偉良老師翻譯的《舊傷的隱痛》系沙特賽義德·阿卜杜·拉烏夫的短篇,應(yīng)可視為最早介紹給中國(guó)讀者的沙特現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品之一。當(dāng)時(shí)來(lái)組稿的長(zhǎng)江文藝社負(fù)責(zé)同志非常強(qiáng)調(diào)作品要驚險(xiǎn)、好看,能吸引讀者,我只得選了一篇偵探小說(shuō)《蒙面人》。那是講述埃及情報(bào)機(jī)構(gòu)與以色列間諜和走私販毒罪犯作斗爭(zhēng)的一個(gè)中篇小說(shuō),作為市場(chǎng)賣點(diǎn),由我與徐凡席合譯。全書(shū)共8篇小說(shuō),加上我寫(xiě)的前言,約33萬(wàn)字,書(shū)名叫《蒙面人——阿拉伯小說(shuō)選》,于1985年交出版社。但整整拖了3年,譯者們拿到樣書(shū)已是1988年7月。那時(shí),外國(guó)文學(xué)譯作品種和數(shù)量已經(jīng)很多,讀者的新鮮感已過(guò),書(shū)市對(duì)阿拉伯文學(xué)的需求也趨下降,這本小說(shuō)選的印數(shù)為11000冊(cè),與此前動(dòng)輒四五萬(wàn)冊(cè)的盛況比,相差很遠(yuǎn),出版社能否保本,我就不得而知了。    社科藝術(shù)翻譯尚需努力    20世紀(jì)80年代,阿拉伯文學(xué)翻譯書(shū)籍?dāng)?shù)量激增,許多出版社均不設(shè)專職阿語(yǔ)翻譯,譯者怎么寫(xiě),就怎么出,不設(shè)核對(duì)原文程序,質(zhì)量全憑譯者的水平和責(zé)任心。我有一次到北大去見(jiàn)劉麟瑞先生,他拿出一個(gè)譯本及原著,指著里面的相關(guān)頁(yè)給我看說(shuō):“阿文這么長(zhǎng)一整段,譯文只有‘光陰似箭,日月如梭’8個(gè)字就對(duì)付過(guò)去了?”我聽(tīng)了也很感嘆。那時(shí)的翻譯風(fēng)氣已顯浮躁,聽(tīng)說(shuō)有的譯者自夸一年能澤一百萬(wàn)字,質(zhì)量如何,真的只有天知道;有的文學(xué)期刊上刊登了我已發(fā)表的短篇小說(shuō),標(biāo)題與譯文一字不改,署名卻換了他人。劉先生的話更增強(qiáng)了我淡出文學(xué)翻譯,轉(zhuǎn)向其他領(lǐng)域的想法。    記得在學(xué)期間,曾幫馬堅(jiān)先生整理、謄寫(xiě)過(guò)幾章《阿拉伯通史》譯稿。馬先生有一次說(shuō),《阿拉伯通史》的作者菲利普·希提還有一部《敘利亞史》也值得翻譯,問(wèn)我今后打算譯什么。我當(dāng)時(shí)是北大合唱隊(duì)指揮,馬堅(jiān)先生他們都知道,就回答說(shuō),《阿拉伯通史》像本百科全書(shū),《敘利亞史》也不會(huì)好譯,如能譯一點(diǎn)阿拉伯音樂(lè)史、藝術(shù)史,就很不錯(cuò)了。我這么說(shuō),馬先生自也信然。我在埃及進(jìn)修期間,沒(méi)見(jiàn)到書(shū)店里有音樂(lè)史的書(shū),但買到了兩冊(cè)《中東藝術(shù)史》。    也是機(jī)緣湊巧,回國(guó)后不久便認(rèn)識(shí)了上海人民美術(shù)出版社的葉文西先生。他是位畫(huà)家,正在負(fù)責(zé)外國(guó)藝術(shù)史、美術(shù)史等專著的組稿工作。他的妻子王義璉老師在上外俄語(yǔ)系工作。夫妻倆均較我年長(zhǎng),為人敦厚爽朗。一次見(jiàn)面時(shí),聽(tīng)說(shuō)我有翻譯《中東藝術(shù)史》的打算,立即熱情地要我報(bào)選題,著手翻譯。這本書(shū)的翻譯難點(diǎn),一是要查核歷史、藝術(shù)的專有名詞,中文已有多種譯法的,得選用相對(duì)合理的譯名;二是翻拍插圖工作由譯者負(fù)責(zé),遇到不清晰的,得從其他藝術(shù)類的中外文圖書(shū)中去查找同一作品,予以調(diào)換,真是既費(fèi)力也費(fèi)時(shí)。幸運(yùn)的是,此書(shū)的責(zé)編劉明毅先生,不但文字功底深厚,而且樂(lè)于助人,他經(jīng)常主動(dòng)從人美社館藏的其他版本里查找圖片,花了不少功夫。郭黎對(duì)藝術(shù)也有興趣,我就與他合譯了《中東藝術(shù)史·古代》,于1985年出版。    現(xiàn)在收入這本譯作選中的《中東藝術(shù)史·希臘入侵至伊斯蘭征服》,原著是1989年我去埃及亞歷山大大學(xué)作校際交流時(shí),中國(guó)駐亞歷山大市總領(lǐng)事吳德成同志送我的。吳德成(后任中國(guó)駐蘇丹大使),也是校友,與前文所述的謝貽明同班,素有書(shū)卷氣。我1980年起擔(dān)任《阿拉伯世界》(現(xiàn)改名為《阿拉伯世界研究》)期刊主編,就承蒙他多次從國(guó)外賜稿。他在埃工作期間,還編著出版了2本書(shū)。他送我的這一本其實(shí)是作者尼阿瑪特·阿拉姆所著《中東藝術(shù)史》的第二冊(cè),我以前不曾買到,而且也不知道。那時(shí)我工作已經(jīng)十分忙碌,但見(jiàn)書(shū)的篇幅不大,還是擠出時(shí)間譯就,于1992年出版。至于第三冊(cè)《中東藝術(shù)史·伊斯蘭時(shí)代》,斷斷續(xù)續(xù)譯了10萬(wàn)多字,幾近一半,其問(wèn)還收到作者同意轉(zhuǎn)讓中文版版權(quán)的函,但終因無(wú)暇靜下心來(lái),花整段時(shí)間譯完。至今,每打開(kāi)書(shū)櫥看到那一整疊譯稿,總是深感汗顏。    中國(guó)于上世紀(jì)90年代正式加入國(guó)際版權(quán)組織。從此,但凡要譯現(xiàn)當(dāng)代作品,必須持有作者或出版部門(mén)的版權(quán)轉(zhuǎn)讓證明。阿拉伯文學(xué)翻譯的熱潮隨之趨冷。我個(gè)人則從1990年海灣危機(jī)爆發(fā)起,把關(guān)注重點(diǎn)逐漸延伸到了中東問(wèn)題研究和國(guó)際關(guān)系方向。就翻譯工作而言,總想推介一些阿拉伯國(guó)家有代表性的學(xué)術(shù)著作;1993年亨廷頓的文明沖突論出現(xiàn)后,伊斯蘭文明成為國(guó)際關(guān)系學(xué)界關(guān)注的一個(gè)重要行為體,我呢,也希望組織全國(guó)的阿語(yǔ)力量,翻譯出版一些阿拉伯經(jīng)典著作,讓國(guó)內(nèi)學(xué)界和讀者能直接了解博大精深的伊斯蘭文明、文化。    2000年5月,埃及駐華大使努曼·賈拉勒博士邀請(qǐng)我赴京,會(huì)見(jiàn)埃及教育部長(zhǎng)侯賽因·卡米勒·巴哈丁博士,并當(dāng)面接受委托翻譯他的專著《無(wú)身份世界中的愛(ài)國(guó)主義——全球化的挑戰(zhàn)》。巴哈丁博士風(fēng)度翩翩,談吐文雅,任教育部長(zhǎng)一職十多年,是一位資深高級(jí)官員,也是名副其實(shí)的學(xué)者。他在書(shū)中主要講述埃及應(yīng)如何應(yīng)對(duì)21世紀(jì)全球化的挑戰(zhàn),埃及和阿拉伯國(guó)家在世界科技革命中怎樣維護(hù)自己的國(guó)家身份和民族屬性,怎樣以教育為本推動(dòng)現(xiàn)代化發(fā)展等,觀點(diǎn)鮮明,分析也很深入,是一本很有代表性的阿拉伯學(xué)術(shù)著作。這本書(shū)的翻譯,得到了教育部國(guó)際合作與交流司的批準(zhǔn)和資助。我讓我的第一位博士生王有勇參與了翻譯。緊趕慢趕,總算在賈拉勒大使2001年9月離任前,由上海外語(yǔ)教育出版社出版。2002年秋,中國(guó)教育部部長(zhǎng)陳至立訪埃,將中譯本作為禮品面贈(zèng)作者,受到了他的好評(píng)和感謝。    《十字路口》也是巴哈丁部長(zhǎng)的著作,也是通過(guò)埃及駐華大使、駐滬總領(lǐng)事轉(zhuǎn)來(lái)樣書(shū)和轉(zhuǎn)讓版權(quán)函件。我呢,也再次請(qǐng)示教育部國(guó)際司獲準(zhǔn),讓我的另一位在讀博士生丁俊參與翻譯。此書(shū)的寫(xiě)作時(shí)間是在9·11事件發(fā)生之后,作者已經(jīng)深深感受到阿拉伯世界和伊斯蘭世界與發(fā)達(dá)國(guó)家、新興經(jīng)濟(jì)體之間正面臨著一道“文明和科學(xué)的鴻溝”,察覺(jué)到國(guó)際上的霸權(quán)主義和強(qiáng)權(quán)政治乃是滋生極端主義和恐怖主義的根源之一。他為處在十字路口的阿拉伯民族指明的出路是:“改革”,理由是“改革作為在這個(gè)急劇變化的世界里,適應(yīng)時(shí)代變化和新型國(guó)際關(guān)系的一種必需,它不僅是我們應(yīng)該接受的現(xiàn)實(shí),而且應(yīng)當(dāng)成為我們處理當(dāng)前和未來(lái)各種問(wèn)題的綱領(lǐng)”。結(jié)合2010年冬肇始于突尼斯,繼而席卷幾乎整個(gè)阿拉伯世界的動(dòng)蕩劇變,我們都不得不佩服多年之前巴哈丁博士的理性思維和作出的充滿前瞻性的判斷。    此書(shū)于2005年4月出版。5月我出訪敘利亞、黎巴嫩、約旦、埃及和沙特5國(guó)。前3國(guó)是作為中阿友協(xié)代表團(tuán)負(fù)責(zé)人去進(jìn)行學(xué)術(shù)交流;在埃及,是與仲躋昆、國(guó)少華、楊言洪和葛鐵鷹4位教授一起接受埃及高教部部長(zhǎng)頒發(fā)的表彰獎(jiǎng);去沙特則是應(yīng)國(guó)王伊斯蘭研究中心之邀,去作個(gè)演講。我在埃及的活動(dòng),均由埃及前駐上海總領(lǐng)事阿卜杜勒·法塔赫·安澤鼎聯(lián)系安排。他當(dāng)時(shí)任埃及外交部人事司司長(zhǎng)。頒獎(jiǎng)儀式之外,他還讓我會(huì)見(jiàn)了即將赴華任職的新大使和新總領(lǐng)事。更令我難忘的是,他把已經(jīng)退休的巴哈丁博士請(qǐng)到外交部與我會(huì)面,使我有機(jī)會(huì)當(dāng)面送上《十字路口》樣書(shū)。巴哈丁依然精神矍鑠,彬彬有禮。他一面在中譯本扉頁(yè)上題詞回贈(zèng),一面告訴我,他還想寫(xiě)一本新書(shū),待出版后再找我?guī)兔Α?006年春,我又去出席埃及文化最高理事會(huì)為世界lO位學(xué)者舉行的頒獎(jiǎng)表彰會(huì),再次與已準(zhǔn)備出使古巴的安澤鼎大使見(jiàn)面。他帶來(lái)了巴哈丁博士的問(wèn)候,還說(shuō):“部長(zhǎng)閣下想見(jiàn)你?!钡钡桨矟啥Υ笫顾臀疑巷w機(jī),再?zèng)]談起會(huì)面之事,可能是巴哈丁的新書(shū)還未寫(xiě)好,也可能是有其他不便之處。我沒(méi)有問(wèn)。    這本《社科藝術(shù)卷》,名稱有些牽強(qiáng),因?yàn)槟岚斕氐摹吨袞|藝術(shù)史》沒(méi)有譯全,巴哈丁的專著也僅2本,不過(guò)是阿拉伯社會(huì)科學(xué)成果中的滄海一粟。我其實(shí)只是想表示我曾涉及過(guò)這些領(lǐng)域的專著翻譯,盡管既不廣也不深,略窺門(mén)徑而已,但今后還想繼續(xù)作些努力;同時(shí)也希望國(guó)內(nèi)阿語(yǔ)同行特別是中青年學(xué)者能重視翻譯阿拉伯人文科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的專著。我的老師們當(dāng)年已經(jīng)從單純翻譯研究宗教典籍走向了歷史、文學(xué)、游記等書(shū)籍的翻譯,我們這一代和更年輕的阿語(yǔ)工作者們理應(yīng)繼承傳統(tǒng),以更廣闊的視野,更廣泛的涉獵,把阿拉伯的經(jīng)典名著、現(xiàn)當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等領(lǐng)域的精品力作翻譯過(guò)來(lái),介紹給中國(guó)的學(xué)界和讀者。這項(xiàng)工作,已經(jīng)直接關(guān)系到我國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究和區(qū)域國(guó)別研究的水平,因?yàn)?,把研究的視角與資料僅限于中國(guó)和大國(guó),缺少了對(duì)象國(guó)的視角與資料,往往很難做到準(zhǔn)確、客觀和全面。    當(dāng)前,隨著文化建設(shè)工作受到國(guó)家前所未有的重視,中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)“走出去”計(jì)劃正在全面推進(jìn),翻譯工作又將迎來(lái)一個(gè)繁榮發(fā)展的新時(shí)期。我在有幸躬逢其盛的今天,回顧審視自己的譯事,既有欣慰,也不無(wú)缺憾。欣慰的是這本譯作選中的合作者,除黃運(yùn)發(fā)、郅溥浩是我的同窗好友,其他幾位如吳茴萱、郭黎、王偉、王有勇、丁俊等都是我的學(xué)生,而今他們中有的移居國(guó)外,事業(yè)有成,更多的在國(guó)內(nèi)奮斗,早已有了自己的譯作、專著,成為教授級(jí)專業(yè)人員,教育部?jī)?yōu)秀中青年人才,他們對(duì)當(dāng)年師生合譯的培養(yǎng)方式均持積極評(píng)價(jià)。遺憾的是,因受精力所限,自己的或組織同行開(kāi)展的阿拉伯經(jīng)典著作翻譯和現(xiàn)當(dāng)代的人文社科作品翻譯,進(jìn)展不快,跟不上形勢(shì)發(fā)展,還不能在中阿文化交流過(guò)程中充分展示。    遲暮之年,雖無(wú)伏櫪之志,但也不想抱殘守缺聊自喜,只要可能,總還望為繼續(xù)推進(jìn)阿拉伯著作翻譯搖旗吶喊,再盡綿薄。    這套譯作選,我謹(jǐn)拜托寧夏人民出版社付梓玉成。該社領(lǐng)導(dǎo)和李秀琴主任等各位編輯已幫助出版了我在與阿拉伯國(guó)家交往中帶回組織翻譯的2本著作:《穆妮拉——科威特短篇小說(shuō)精選》和沙特瑪哈公主的《歡痛》。他們熱誠(chéng)敬業(yè)、認(rèn)真負(fù)責(zé)的工作態(tài)度,給我留有深刻印象。我希望而且相信,他們?yōu)橥苿?dòng)和發(fā)展中阿文化交流一定會(huì)發(fā)揮越來(lái)越重要的作用!    我更要感謝寧夏回族自治區(qū)王正偉主席俯允為拙譯題簽。兩年前,我有幸參加寧夏“中阿經(jīng)貿(mào)論壇”學(xué)術(shù)研討會(huì),見(jiàn)到正偉主席并交談。他的禮賢下士、虛懷若谷令人如沐春風(fēng)。此后又讀到他的文章、論著和詞賦,更感到他雖不像先師馬堅(jiān)、劉麟瑞先生那樣終身在高校執(zhí)教,卻同樣儒雅淵博,是一位學(xué)者型領(lǐng)導(dǎo)人,也是當(dāng)代回族同胞中的愛(ài)國(guó)英才!拙譯能獲正偉主席墨寶,雖有借光增色之想,但就我一生經(jīng)歷而言,也是為了賡續(xù)自己與回族學(xué)者的情緣。

內(nèi)容概要

《歲月留痕:朱威烈譯作選(文學(xué)卷2)》中奇談錄:選自《折斷的翅膀——紀(jì)伯倫作品選》。這里選散文詩(shī)8篇:“外殼與菁華”“我的心結(jié)滿累累碩果”“海灘上的一捧沙”“霧中的船”“七個(gè)階段”“內(nèi)心的告誡”“你們有你們的黎巴嫩,我有我的黎巴嫩”和“獨(dú)立與氈帽”。。長(zhǎng)篇小說(shuō)、初戀歲月:以故事的形式寫(xiě)20世紀(jì)三四十年代埃及政界的內(nèi)幕。小說(shuō)明線寫(xiě)穆罕默德與佐貝黛、納吉娃之間的愛(ài)情,暗線則描述埃及上層社會(huì)的糜爛,描述肥頭大耳的富翁與一貧如洗的窮人、權(quán)勢(shì)人物與廣大工人之間的斗爭(zhēng)。

作者簡(jiǎn)介

朱威烈,1941年10月生,浙江嘉善人,上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)教授?,F(xiàn)任上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中東研究所名譽(yù)所長(zhǎng),中國(guó)-阿拉伯國(guó)家合作論壇研究中心主任,《阿拉伯世界研究》期刊主編,教育部社會(huì)科學(xué)委員會(huì)綜合研究學(xué)部委員。    1965年畢業(yè)于北京大學(xué)東語(yǔ)系阿拉伯語(yǔ)專業(yè),長(zhǎng)期在上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)任教。1978-1980年國(guó)家公派赴埃及開(kāi)羅大學(xué)進(jìn)修?;貒?guó)后歷任上外阿拉伯語(yǔ)系副主任、主任(1984-1996),社科研究院院長(zhǎng)(1996-2002),教育部人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)研究基地中東研究所所長(zhǎng)(2000-2011.10)。    主要從事阿拉伯語(yǔ)言文化、中東問(wèn)題的教學(xué)與研究,是阿語(yǔ)專業(yè)和國(guó)際關(guān)系專業(yè)博士生導(dǎo)師,承擔(dān)并完成多項(xiàng)省部級(jí)一般與重大項(xiàng)目研究。曾獲上海市優(yōu)秀教育工作者(1987)、國(guó)務(wù)院特殊津貼(1991)、上海市勞模(1997)等榮譽(yù)。1994年起任約旦皇家伊斯蘭思想研究院通訊院士,2002年起任埃及開(kāi)羅阿拉伯語(yǔ)科學(xué)院通訊院士。2005年獲埃及高教部表彰獎(jiǎng),2006年獲埃及文化部、文化最高理事會(huì)表彰獎(jiǎng),2008年獲阿拉伯海灣國(guó)家駐華大使委員會(huì)頒發(fā)的“海合會(huì)獎(jiǎng)”。2010年11月獲中國(guó)譯協(xié)頒發(fā)的“資深翻譯家”榮譽(yù)證書(shū)。    主要學(xué)術(shù)兼職有:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)術(shù)委員會(huì)副主任,中國(guó)中東學(xué)會(huì)顧問(wèn),上海市國(guó)際關(guān)系學(xué)會(huì)副會(huì)長(zhǎng),中阿友協(xié)理事,寧夏回族自治區(qū)“中阿經(jīng)貿(mào)論壇”高級(jí)顧問(wèn),中國(guó)國(guó)際問(wèn)題研究基金會(huì)特約研究員,中聯(lián)部當(dāng)代世界研究中心特約研究員等。

書(shū)籍目錄

自序:我與譯事 奇談錄 外殼與菁華 我的心結(jié)滿累累碩果 海灘上的一捧沙 霧中的船 七個(gè)階段 內(nèi)心的告誡 你們有你們的黎巴嫩,我有我的黎巴嫩 獨(dú)立與氈帽 努埃曼短篇小說(shuō)兩篇 杜鵑鐘 貝克閣下 長(zhǎng)篇小說(shuō) 初戀歲月

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁(yè):   在階級(jí)進(jìn)入大門(mén)的時(shí)候,愛(ài)情便越窗而逃了。愛(ài)情并不認(rèn)識(shí)國(guó)王和平民。因此,人們把丘比特畫(huà)成了一個(gè)赤條條的小天使,他不穿禮服,不戴勛章、綬帶。但是,在你看來(lái),愛(ài)情是一場(chǎng)游戲,就像玩官兵捉強(qiáng)盜,或者像在捉迷藏。我本來(lái)以為,愛(ài)情可以播種在任何土壤,可是我錯(cuò)了。在開(kāi)羅,有的區(qū)適宜播種,有的區(qū)卻不適宜。我們?cè)谑娌防瓍^(qū)撒下的種子會(huì)成長(zhǎng),而在扎馬利克區(qū)播下的同一顆種子卻會(huì)死亡??磥?lái),貴族區(qū)域的空氣染有瘟疫,這里的女人艷若桃李,但她們的心卻已枯萎。愛(ài)情需要純凈的空氣和平坦的土地,也許這就是花兒在山腳下盛開(kāi)而到山頂上便死亡的原因?!?納吉娃順?lè)卣f(shuō)道: “我準(zhǔn)備到舒卜拉區(qū)去見(jiàn)你。我們?cè)谠R利克區(qū)相會(huì)不是我選擇的,而是命運(yùn)的安排。我想以你愛(ài)巴德蘭島姑娘的方式來(lái)愛(ài)你……你告訴過(guò)我,說(shuō)你愛(ài)著十個(gè)姑娘,我準(zhǔn)備充當(dāng)你的第十一個(gè)女奴,準(zhǔn)備跟隨你走遍天涯?!?“你是準(zhǔn)備步行還是乘著你的卡迪拉克牌轎車來(lái)?”穆罕默德嘲笑道,“我們的胡同太窄,你的豪華汽車只怕開(kāi)不進(jìn)來(lái)。” “不,”納吉娃說(shuō),“我準(zhǔn)備赤腳到你那里去,準(zhǔn)備穿著長(zhǎng)袍跟你穿街走巷。你同我以前見(jiàn)過(guò)或聽(tīng)說(shuō)過(guò)的所有男人都不一樣,在短短幾天里,你教我懂得了許多事情。我準(zhǔn)備為了你丟開(kāi)易卜拉欣,準(zhǔn)備跟你私奔。我從小到大,一直嬌生質(zhì)養(yǎng),我需要挨一頓打,好從幻境中醒悟過(guò)來(lái)。你狠狠地揍了我,打得我渾身都疼。我臉上現(xiàn)在還感到火辣辣的,脊背被你踢痛了,頭也被你打疼了。除非你吻吻我,吻吻我身上被你打痛的那些地方,不然我會(huì)痛苦一輩子的。你吻我吧,吻吻我的心口吧,我的心口被你打得到現(xiàn)在還痛?!?納吉娃這番充滿愛(ài)慕、哀傷的話,使穆罕默德覺(jué)得自己在軟下來(lái)。他雙手抓住椅柄不放,仿佛在克制自己,不能沖上去吻她,吻她身上受到他傷害的地方。他知道,由于他頂住了她赤裸裸身體的蠱惑和引誘,那就等于打得她遍體鱗傷。 穆罕默德用輕得只有他一個(gè)人才聽(tīng)得見(jiàn)的聲音自語(yǔ)道: “穆罕默德,要堅(jiān)持住!挺住!她赤身露體的時(shí)候,你成功地挺住了,現(xiàn)在她穿上了衣服,你可不能向她屈服啊。穆罕默德,你要記住,你不光是穆罕默德·哈納菲·阿卜杜·卡里姆,你是全體埃及人民的代表。

編輯推薦

《歲月留痕:朱威烈譯作選(文學(xué)卷2)》收入的“杜鵑鐘”“貝克閣下”采用現(xiàn)實(shí)主義的創(chuàng)作方法,從生活中選取題材和人物,通過(guò)現(xiàn)實(shí)中存在、被人們看慣了的事物,表現(xiàn)深刻的主題,揭示傳統(tǒng)社會(huì)的種種丑惡與荒謬。

圖書(shū)封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    歲月留痕(文學(xué)卷2) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7