歲月留痕(文學(xué)卷2)

出版時間:2013-1  出版社:寧夏人民出版社  譯者:朱威烈  

前言

我與譯事    年屆七旬,一面還得繼續(xù)前行,一面也想梳理一下自己的教師生涯。特別是進入69歲以后,先是罹疾開刀救治,去歲5月又遇家慈仙逝,身心俱遭重創(chuàng)。兩次住院和在家休養(yǎng)期間,歷歷往事時時縈繞腦海。個人經(jīng)歷主要是工作,大致包括教學(xué)、科研、編輯和翻譯等幾個方面。治絲而棼,必須先理出個頭緒來。許多事單靠印象只怕流于空泛,須憑物證方顯真實。尋思再三,感到拙譯雖然零散,但都還在手邊,較易先作歸納。由此萌發(fā)了編選這套譯作集的初衷。    事有湊巧。2011年1月中旬,上海翻譯家協(xié)會舉行會議,為我和幾位學(xué)人頒發(fā)中國翻譯協(xié)會2010年11月的證書。我的一份上面的文字是“朱威烈同志長期從事翻譯工作,成績卓著,特授予資深翻譯家榮譽稱號”。我隨即發(fā)表感言,一是向推薦方、評委會表示由衷感謝,二是殷殷期盼上海和全國的翻譯學(xué)術(shù)機構(gòu),繼續(xù)為更多的優(yōu)秀中青年翻譯工作者脫穎而出,進一步發(fā)揮學(xué)術(shù)平臺作用。    說我“長期從事翻譯工作”,是事實,因為近半個世紀來,工作中始終包括翻譯,不是自己譯,就是組織支持同行、學(xué)生翻譯,從不懈怠,迄今依然;“成績卓著”是一種嘉許,但也是相對而言,若要與自己師長和國內(nèi)大家比,論學(xué)術(shù)功底、業(yè)績,畢竟還不可同日而語!只是這句話讓我感慨系之,一方面是勾起了我對“譯事艱難”的感喟,這種艱難不是當下翻譯學(xué)界對理論、方法、能力培養(yǎng)等內(nèi)涵問題的討論,而是我個人對改革開放前翻譯環(huán)境的苦澀回憶;另一方面,又讓我深感慶幸,遇上了改革開放這30多年的和平發(fā)展歲月,得以孜孜于專業(yè)工作而不受無端指責,不遭無妄之災(zāi),這才多少積累起了一些成果,而今競有幸受到中國譯協(xié)的表彰。    時光似水,歲月留痕。編這套譯文選對我,自不無敝帚自珍之嫌,但也確是想立一存照,留個紀念,或作一鏡鑒,把今后的翻譯組織出版工作做得更合理有序,更符合時代發(fā)展的需要;對讀者,則盼有一點參考作用,多少了解一些我這一代翻譯工作者的曲折坎坷和甘苦,增進一些對阿拉伯國家史地、文學(xué)、藝術(shù)、社科等方面的局部知識。若是,則于愿已足。    翻譯需要實踐    凡外語工作者怕都很少會不關(guān)注翻譯。我在北大東語系阿拉伯語專業(yè)學(xué)習5年(1960-1965),全班30名學(xué)生,其中2名朝鮮留學(xué)生,13名中央單位委托培養(yǎng)生,15名本科生。那時國家正大力開展亞非拉外交,同學(xué)們都知道學(xué)習阿語是因為國家需要翻譯人才。我是本科生之一,前程未定,不免常會念及將來工作。從東語系歷屆畢業(yè)生就業(yè)情況看,多數(shù)是到國家部委擔任外交外事翻譯,少數(shù)從事教學(xué)、科研或文字翻譯工作。同學(xué)們當然都向往到外交第一線工作,但這首先取決個人的政治條件:家庭出身、社會關(guān)系、是否黨團員、干部等等。我的同學(xué)大多在這方面具有優(yōu)勢,而且當時業(yè)務(wù)考核較嚴,學(xué)習跟不上的本科生就留級、換專業(yè)或轉(zhuǎn)系,委培生則退回原單位,畢業(yè)時全班僅剩18人(2名出國留學(xué)),凡能堅持下來的同學(xué)成績多半很好。我自忖比較現(xiàn)實的前景,是分配去大學(xué)或外文出版社那樣的教學(xué)或文化單位工作,科研單位不太可能,因為班里已有5名同學(xué)是中科院哲學(xué)社會科學(xué)部(今中國社科院)委培生。這樣看來,筆譯將必不可免。倘若當教師,北大東語、西語、俄語3系的教授乃是榜樣,他們幾乎都是教學(xué)、翻譯并舉,都有自己的譯作。那時,阿語教研室主任馬堅教授正在譯《阿拉伯通史》副主任鄔裕池老師在《世界文學(xué)》期刊上發(fā)表了埃及邁哈穆德·臺木爾的短篇小說《成功》;剛從埃及留學(xué)歸國的李振中老師給我們上阿拉伯近現(xiàn)代文學(xué)史課,用的講義就是他在譯的邵武基·戴伊夫的《阿拉伯埃及近代文學(xué)史》。從我上述考慮可以看出,不論是到外事部門還是從事教學(xué)研究工作,內(nèi)容都離不開翻譯。在高校任教,就更不可避免地會受到前輩外語教授們的傳統(tǒng)影響,自覺不自覺地走上一條從翻譯起步并始終關(guān)注翻譯的治學(xué)道路。    學(xué)習專業(yè)外語,對外語基本功亦即聽說讀寫譯的要求很高,其中的“譯”包括口譯和筆譯,更是聽說讀寫四會能力的綜合體現(xiàn)。要想不斷有所提高,必須通過實踐鍛煉,逐步得到社會認可。然而,上世紀60年代,擔任口譯要看機會,筆譯就更難,個人想翻譯一點什么,社會環(huán)境十分嚴酷,不是上級交付的任務(wù),自己去投稿,那就是資產(chǎn)階級名利思想。我因為在學(xué)期間譯過一本書,受到過批判,不但沒有能加人共青團,而且畢業(yè)后到上外任教,還被北大來滬串聯(lián)的紅衛(wèi)兵指責為“資產(chǎn)階級反動權(quán)威”馬堅先生的接班人,白專典型。我因此沒有也不可能參加任何造反派組織。操場上高音喇叭叫“革命群眾開會了”,沒有人來通知,我決不會擅自去參加,因為是否夠“革命群眾”資格,不是可由我決定的。那時,教研室承擔有援外任務(wù),我也從不作非分之想。但算還有“一技之長”,常會被派去接待各種訪滬的阿拉伯代表團當翻譯,其中,貿(mào)易團居多,也有議會團、工會團、巴勒斯坦黨派團等。1969年起,為對外宣傳毛澤東思想,我被選派到上海電影譯制廠去為《南京長江大橋》、《熊貓》、《白毛女》等影片翻譯和配音。1975年第二次下安徽鳳陽五七干校,去外語培訓(xùn)班教阿語三年級時,帶領(lǐng)學(xué)生翻譯了一本外文出版社委托的連環(huán)畫《江防圖》。1976年4月,系里第一次派人去廣交會當翻譯,讓我“開頭炮”,接觸到了科威特、巴林、利比亞、敘利亞、伊拉克等許多國家的客商。    這些翻譯實踐活動,次數(shù)較多,涉及面廣,使我在令人窒息的高壓氛圍中得以稍喘,繼續(xù)接觸業(yè)務(wù),而且對于擴大自己的視野,鍛煉提高口筆譯能力,都頗有裨益。我到80年代上半期,還擔任過阿拉伯國家部長、議長、總統(tǒng)、國王等高級代表團訪滬活動的主譯,在應(yīng)對忙碌緊張的主賓交流溝通過程中,依靠的仍是當年當“小翻譯”時練就的強記、復(fù)述等能力。    學(xué)術(shù)翻譯始于史地著作    我真正較規(guī)范的譯事,始于20世紀70年代初——中央下達了翻譯各國歷史、地理的任務(wù),上海承擔的是翻譯非洲區(qū)域國別史。其中北非阿拉伯國家部分大多為英法文專著,只有一本阿拉伯文著作《阿拉伯馬格里布史》,通過學(xué)校教革組(教務(wù)處)分配給了我。為什么挑中我,當時我想不外乎兩種可能:一是北大參與其事的老師推薦了我;二是上外日阿語系革委會認為我不適合“抓革命”,但可以“促生產(chǎn)”,比如上課,當代表團翻譯,為電影配音等,譯書當然也可以。我拿到書后連夜翻閱,發(fā)現(xiàn)不要說譯,就是要讀懂也非易事。那是一本考證類史學(xué)專著,通篇引經(jīng)據(jù)典,旁征博引,里面涉及到的人物、事件、史地、社會和宗教等專有名詞,都很陌生,書后列出的參考書目,我也從不曾在上外資料室、北大東語系資料室或其他圖書館里見過。這并不奇怪,因為國內(nèi)那少得可憐的中西交通史史料,內(nèi)容均譯自英法德俄等文本,即便是涉及到阿拉伯、北非的零星記述,其出處也不包括阿拉伯文典籍。因此,我只能反復(fù)研讀、到處查詢,盡量找到一些線索資料,作為依據(jù)。阿文參考書目中難譯書名,自己譯出后總感到不太放心,便寫信向北大劉麟瑞教授請教。上海市非洲史翻譯組負責人鑒于各種文本中都遇到了阿拉伯、伊斯蘭的人名、地名、專有名字的譯法問題,為求統(tǒng)一,要我給承擔非洲史翻譯的人員——其中大多是著名翻譯家——作一個有關(guān)阿拉伯人名、地名譯法的講座。這就迫使我去查《辭?!贰ⅰ妒澜缰R年鑒》等工具書資料及已版中文世界史等圖書中的線索,盡可能根據(jù)新華社譯名表、世界和國別地圖冊,以及名從主人、約定俗成等原則,確定一些相對合理的規(guī)范。我寫出初稿后,仍怕有不虞之患,又通過正式渠道由北大李振中老師轉(zhuǎn)給馬堅教授,他用紅筆作了修改并提了一些看法,再由上海市轉(zhuǎn)給我。這是我初出茅廬第一次學(xué)習寫學(xué)術(shù)文章,作學(xué)術(shù)報告。    我的譯書工作,前后花了一年多時間。起初主要靠晚上,因為系里政治學(xué)習、下鄉(xiāng)下廠實在多,根本無法集中精力,學(xué)校過了一段時間終于讓我轉(zhuǎn)到《法漢詞典》編寫組去上班,這樣白天也可以專心翻譯。其間,為趕進度,系里曾加派過一位教師來協(xié)助我,時間不長便因故退出,我將他的譯稿全部奉還,堅持獨力譯完。    那段時間,是我第一次從事學(xué)術(shù)著作翻譯工作。原著雖算不上經(jīng)典著作,但它涉及的內(nèi)容卻大多引自最負盛名的阿拉伯鴻篇巨制。按我的中阿文功底和知識積累,要達到當時上級規(guī)定的“準確、通順、易懂”翻譯標準,不啻是啃一塊硬骨頭,必須要花大力氣,下苦工夫。原著中沒有生動的故事、有趣的情節(jié),從頭到尾都是資料梳理,考證推論,但我卻從中領(lǐng)略到這位師從法國東方學(xué)家的埃及年輕學(xué)者做學(xué)問的方式,窺探到一些閱讀理解阿拉伯經(jīng)典著作的門徑。這對我以后鼓勵葛鐵鷹老師在《阿拉伯世界》(現(xiàn)名《阿拉伯世界研究》)期刊上開設(shè)“天方書話”專欄,發(fā)表阿拉伯經(jīng)典著作中有關(guān)“中國”的論述,以及組織國內(nèi)教授翻譯《懸詩》、《歷史緒論》等阿拉伯經(jīng)典著作,可以說有著直接的因果關(guān)系?,F(xiàn)在重讀自己當年的譯文,直譯、硬譯痕跡明顯,文字也不無稚嫩、生澀之處,這恐怕是努力追求“準確”的結(jié)果。不過,就我今天的認識而言,翻譯國外作品特別是學(xué)術(shù)性著作,還是應(yīng)盡可能保持原汁原味,切莫隨意添枝加葉,造成本來面貌的扭曲。    翻譯這本歷史著作,寂寞而且艱辛,所幸小環(huán)境還不錯?!斗h詞典》編寫組的領(lǐng)導(dǎo)金丹同志,是位經(jīng)受過“文革”初期殘酷迫害后復(fù)出的老革命,待人接物既有水平和氣度,又充滿體貼,善解人意,我到外地去探望妻子,按規(guī)定是12天,他會額外多批準幾天,令我終生難忘。同在編寫組翻譯法文版《摩洛哥史》的張裕禾老師,是北大校友,西語系1960年畢業(yè)生,生性耿直,也善于思考,很有主見,還愛好音樂。他因為1963年翻譯了一本德彪西的音樂評論集《克羅士先生——一個反對“音樂行家”的人》,受到姚文元的批判,“文革”一開始就“靠邊站”。他有阿拉伯、伊斯蘭的問題就問我,我也常麻煩他從法語《拉羅斯大詞典》里查有關(guān)專有名詞的釋義,平時閑談,共同語言很多。翻譯后期,市里非洲史翻譯組指定大名鼎鼎的別林斯基、車爾尼雪夫斯基和杜勃羅留波夫著作翻譯專家包文棣同志來做我這本譯作的責編。他為人謙和,極有涵養(yǎng)和責任心,曾要我?guī)退才怕犚恍┌⒄Z課,以了解一下阿語的表述風格和特點。領(lǐng)導(dǎo)、同事、責編都相處愉快,成了我在那陰郁沉悶?zāi)暝吕镆欢螐涀阏滟F的時光?!栋⒗R格里布史》中譯本1975年9月由上海人民出版社出版前,怎么署名是由系領(lǐng)導(dǎo)決定的,為了避免突出個人,用的是翻譯組名字。這是特定歷史條件下的做法?,F(xiàn)在收入譯作選重印,算是還原事實。    我翻譯地理專著,是緣由在西北大學(xué)伊斯蘭教研究所工作的老同學(xué)黃運發(fā)的抬愛。我在“文革”期間,誠惶誠恐,唯求自保,很少主動與外界聯(lián)系。在北京的同學(xué)也是班長符福淵曾一度轉(zhuǎn)至南京解放軍外語學(xué)院(現(xiàn)南京國際關(guān)系學(xué)院)工作。我去南京探望岳父母,有機會碰面時,從他那里獲悉一些他赴陜西探親路過西安時了解到的黃運發(fā)近況。運發(fā)是我們班里為人正直、勤奮好學(xué)的同學(xué)之一。他在西北大學(xué)工作,圖書資料少,用阿語的實踐機會也不多,但硬是憑著他個人的刻苦鉆研,業(yè)務(wù)成績和水平都令我們感到欽佩。正是由于福淵的牽線搭橋,我與運發(fā)有了通信聯(lián)系。他接受的是翻譯蘇丹、埃及兩國的地理專著任務(wù)。蘇丹地理有原著,埃及的專著則要求譯者提供。運發(fā)好意,把蘇丹地理著作的第一章自然地理分給我譯,他自己譯人口地理和經(jīng)濟狀況兩章,并負責索引、參考書目以及全書統(tǒng)稿。為統(tǒng)一全書的地名,運發(fā)還特地寄來了一張?zhí)K丹原版地圖的大藍印圖,對我?guī)椭艽?。《蘇丹》一書于1978年12月由陜西人民出版社出版,署名仍用“西北大學(xué)伊斯蘭教研究所翻譯組”,反映了當時的社會風氣還不允許個人署名。    我1978年出國去埃及前,運發(fā)托我物色一本埃及地理專著。我在開羅大學(xué)進修,課余跑得最勤的就是書店,可就是找不到一本中規(guī)中矩的埃及地理專著。最后買到一本《埃及的現(xiàn)狀和發(fā)展》,作者是一位埃及工程師,書的內(nèi)容是描述到2000年埃及應(yīng)有怎樣行政區(qū)劃、人口布局、城鄉(xiāng)發(fā)展、文化教育和旅游發(fā)展,發(fā)表后受到薩達特政府的重視和肯定,其中的現(xiàn)狀資料有翻譯價值。另外一本是《埃及的西奈史》,里面的“土地”和“居民”兩章,屬地理范疇,也符合要求。我回國后將書交給運發(fā),請他統(tǒng)籌。他最后決定以譯編方式處理埃及的現(xiàn)狀和發(fā)展部分,另再加入反映自然風光、城鄉(xiāng)建設(shè)、名勝古跡、旅游勝地和工農(nóng)業(yè)發(fā)展情況的圖表,西奈部分則讓我翻譯,全書由他統(tǒng)稿編輯。此書于1983年4月由陜西人民出版社出版,署名為黃運發(fā)、朱威烈,可見風氣已開,不必事事均冠以集體之名了?,F(xiàn)收入我譯作選的“埃及西奈的土地和居民”一章,內(nèi)容至今似仍有相對穩(wěn)定性,但愿能對讀者有一些參考作用。    我翻譯史地著作,一是當時國家封閉已久,確實需要了解國外情況,組織專業(yè)人員翻譯不具有明顯意識形態(tài)傾向的史地著作,看重的是它們的資料作用;二是北大的老師、同學(xué)和校友都還記得我,而且時時處處提攜我、幫助我?!拔母铩逼陂g我落寞失意,處在人生低谷時是這樣,在改革開放30多年里,我在評職稱,申報課題、博士點,推進學(xué)科建設(shè)的過程中,更是得到他們的真誠關(guān)照和鼎力支持。這是我一生不敢稍忘的師門恩情!    文學(xué)譯作數(shù)量居多    翻譯史地著作,我雖有興趣,但畢竟所在學(xué)科名稱叫阿拉伯語言文學(xué),翻譯文學(xué)著作才是題中應(yīng)有之義。因此,我的譯作中文學(xué)譯作就相對較多。不過,體裁主要是小說,其中長篇只有2部?,F(xiàn)在入選的2卷,便各用一部“擔綱”,一卷加上埃及納吉布·馬哈福茲的一個中篇;另一卷中則有黎巴嫩努埃曼的短篇和紀伯倫的文學(xué)隨筆附麗。以下按時序?qū)ξ膶W(xué)譯事的背景和經(jīng)過作一追溯。    我大學(xué)畢業(yè)時就想從事阿拉伯文學(xué)教學(xué)和翻譯。譯小說是旨趣所在。記得1965年秋,我剛到上外任教,曾譯過一個短篇《英國人的槍》,寄給《世界文學(xué)》。第二年3月接到編輯部的用稿通知,不料一到夏天“文化大革命”狂飆驟起,天下大亂,從此便無下文,我也不敢再貿(mào)然問津文學(xué)翻譯。    從“文化大革命”結(jié)束到國家正式提出撥亂反正,經(jīng)歷了一段過渡期。1976年隨著“四人幫”倒后,出國標準已出現(xiàn)松動。在也門技校任教的北大老師多次向國家教委反映,點名要我去工作。1978年,系領(lǐng)導(dǎo)要我赴也門工作,我呢,也想解決長達10多年的夫妻分居問題,用“援外人員”名義,將妻子調(diào)入上海。不久,國家教委又下達了遴選出國進修教師的任務(wù),辦法是全國統(tǒng)考,三取一。系里遂改變決定,要我參加考試,另派他人赴也門任教。我在考取并知道將赴埃及開羅大學(xué)進修后,即去拜訪已任上海譯文社社長的包文棣同志,申報了一個翻譯選題,即埃及曾任文化部長的優(yōu)素福·西巴伊的小說《回來吧,我的心》。此書,原是北大高我一班的謝貽明回滬省親時借我讀過,他在國際廣播電臺工作,每每會有新書可閱。這本書分上下冊,我兩個晚上一氣讀完,印象深刻,以時代大變遷(納賽爾革命)為背景的小說,我一向比較喜歡,當時就想譯。“文革”結(jié)束后即同包文棣商量過。他告訴我有一條規(guī)定:譯國外作品要等作家蓋棺論定后才行,不然出書后萬一他有什么反華反共反社會主義言論就很麻煩。1978年《參考消息》上刊出了西巴伊在塞浦路斯遇刺身亡的消息,我這才下決心寫選題申請。記得出國的箱子里放了幾百張500字的稿紙,占了很大一塊空間。阿文版書到開羅就買到了。2年不到時間,除了聽課,與教授、作家談話和使館人員的接觸交流,大部分節(jié)假日和余暇,不是讀書讀報,寫點小文章,就是譯這本書。    這次出國前,在中國社科院外文所工作的同學(xué)郅溥浩讓我譯4篇黎巴嫩努埃曼的短篇小說:《不育者》、《杜鵑鐘》、《又一年》和《貝克閣下》。我到開羅大學(xué)之初的一個階段,住在大學(xué)城宿舍,鄰室都是年輕大學(xué)生,年齡差距大,也就無甚談興,很快就抽空將稿子譯出,托回國的人捎回。由溥浩主持編選、組織翻譯的《努埃曼短篇小說選》于1981年由外國文學(xué)出版社出版。我譯的最少,4篇中有2篇溥浩自己也譯了,署了兩個人的名字。這是我第一次正式發(fā)表文學(xué)譯作?!痘貋戆?,我的心》是1980年回國后交稿的,上海譯文社積壓的名家名著譯作多,任務(wù)繁忙,編輯時間也較長,譯稿付梓成書已是1983年了。那時已經(jīng)實行稿費制,到譯文社去領(lǐng)稿費,包文棣社長告訴我,7元一千字,巴金的譯作,也是這個標準。我自然很高興,相比自己每月的工資,這可是很大一筆收入!    上世紀80年代是外國文學(xué)翻譯空前繁榮時期。長時間的文化封鎖禁錮,讀者對文學(xué)、文化的需求已如饑似渴,對國外作品尤其好奇,各類作品都很暢銷。其間,我印象最深的是南京《譯林》期刊,它在傳統(tǒng)的外國文學(xué)作品發(fā)表和出版中心北京、上海之外異軍突起,并迅速嶄露頭角。主編李景瑞同志視野開闊,很有前瞻性、開拓性。他不受西方經(jīng)典名著翻譯的局限,而是著眼于現(xiàn)當代,多區(qū)域、多國別文化,是否屬于所在國有影響的暢銷書等要素,把時代性、文學(xué)價值和市場反映等結(jié)合起來考慮,確定選題。我回國后不久即被他列入中青年譯者隊伍,邀請去揚州參加研討會。1981年初他專程來校,當著校領(lǐng)導(dǎo)的面,要我主編一本《阿拉伯文學(xué)專輯》。我當時擔任阿拉伯語言文化研究室主任,第一次可以出面組織京滬的同行同事參加譯事了。這本專輯以郭黎老師譯的一個中篇小說《走向深淵》為書名。那是我在開羅時向使館文化處寫報告推薦的一部埃及影片,因為受到姚廣大使的重視,作了批示,不但借來影片在使館放映,而且迅即向國內(nèi)建議讓中國電影進出口公司派團赴??疾?。其結(jié)果是中方進口了3部影片:《走向深淵》、《咖啡館》和《征服黑暗的人》。埃及影片從上世紀50年代起,就給中國觀眾留有深刻印象,口碑甚好。像法婷·哈瑪姆女演員主演的《我們美好的日子》、《忠誠》等,幾乎家喻戶曉。我回國后發(fā)現(xiàn)《走向深淵》等影片也已經(jīng)為人們所熟知。在這本文學(xué)專輯里,我撰寫了《漫話埃及現(xiàn)代小說》一文代替前言,同時收入了我早已譯就的《卡爾納克咖啡館》,亦即影片《咖啡館》的原著——那是第一屆工農(nóng)兵學(xué)員張道文畢業(yè)后去伊拉克留學(xué),1976年回國后送我的。我到湖南岳陽云溪去探親,妻子白天到工廠上班,我就坐在宿舍門口的小方凳上譯完了埃及大作家納吉布·馬哈福茲這本1974年的新作。譯林編輯部的效率極高,1981年初組稿,同年10月《走向深淵——阿拉伯文學(xué)專輯》就出書了。我以筆名元鼎發(fā)表的這個中篇或許可算是最先進入中國書市的納吉布·馬哈福茲作品之一。1988年他榮獲諾貝爾文學(xué)獎。翌年5月,我到埃及亞歷山大大學(xué)訪問,在文學(xué)院作演講,當?shù)赜浾咭吡酥v稿在報上發(fā)表,用的題目是:《朱威烈教授說:我們了解納吉布的價值,早在他獲諾獎之前》。這件事至今還有影響:今年3月埃及駐華使館文化處向每一位翻譯研究過納吉布·馬哈福茲作品的中國學(xué)人頒獎,我也忝列其中。    自此,李景瑞同志與我們的聯(lián)系漸趨密切。1982年我應(yīng)約翻譯了埃及優(yōu)素?!毯柕摹而f片》,發(fā)表在當年《譯林》第2期上。接著,郭黎翻譯了黎巴嫩大作家紀伯倫的《折斷的翅膀》寄給《譯林》。責編汪永檁同志親自來滬要我校對潤色,郭黎也希望我能幫助修改。這項校改工作,重點不在判斷理解的對錯,而是要盡量體現(xiàn)出堪稱阿拉伯文壇一絕的優(yōu)美的紀伯倫風格。1983年正值紀伯倫誕辰百周年紀念,此文在《譯林》第2期上作為首篇刊出。之前景端主編急電囑我趕寫一篇評述《紀伯倫和他的(折斷的翅膀)》,同期發(fā)表。景端同志后據(jù)社會反響熱烈,又要我組織選編一本《折斷的翅膀——紀伯倫作品選》,由江蘇人民出版社1984年7月出版。其中的《奇談錄》是反映紀伯倫人生感悟的文學(xué)隨筆,既有詩意又寓哲理,由我與王偉翻譯。從文學(xué)價值和社會影響看,紀伯倫的作品一直備受阿拉伯文壇和世界文學(xué)界推崇,絲毫不遜于納吉布·馬哈福茲。翻譯20世紀阿拉伯文學(xué),埃及作品自然是重點,但若少了黎巴嫩紀伯倫的著作,也會缺失平衡,感到遺憾。    1984年湖南人民出版社出版了我與吳茴萱合譯的一個長篇:埃及穆斯塔法·阿明的《初戀歲月》。起因是我從埃及回國后,在國際廣播電臺工作的吳茴萱正要赴埃常駐,想在工作之余譯一本書,要求我推薦一本合適的著作。茴萱是我到上外任教最先接手上課的二年級3班學(xué)生,到京工作后跟我的老校友謝貽明同事,關(guān)系不錯,我理應(yīng)幫忙。我告訴他,我在開羅留學(xué)生俱樂部看過一部《初戀歲月》影片,是反映20世紀三四十年代埃及社會大動蕩的愛情故事,作者是埃及大報《今日消息報》前主編,在當?shù)匦侣劷缦碛惺⒚?。但我臨回國前,身上已無錢買書,建議他到埃后可買來一讀。這個選題后被湖南人民出版社的康曼敏女士獲悉,立即列人了出書計劃。康曼敏是我北大東語系的小師妹,她大一我大五,“文革”結(jié)束后曾到上外來進修。她是位事業(yè)心很強的責編,北京、上海來回跑,廣泛組稿,出版了許多阿拉伯文學(xué)名著譯本。吳茴萱的譯稿寄到她處后,她曾轉(zhuǎn)給我閱。1983年起我花了好幾個月時間重譯了一稿,于1984年12月出版發(fā)行。    由于康曼敏的努力推動,湖南人民出版社聲名鵲起,成為繼江蘇譯林之后又一個出版阿拉伯文學(xué)譯作的重鎮(zhèn)。湖北的長江文藝出版社1984年遂也來向我組稿,要求編一本阿拉伯小說選。這一年上外日阿系分開獨立建系,我開始擔任阿語系行政工作。為加強系里教師的翻譯實踐,我盡量組織本系老師參加,北京方面用了仲躋昆老師的一篇譯稿,是黎巴嫩努埃曼的《兩個造反者》。選集中,蔡偉良老師翻譯的《舊傷的隱痛》系沙特賽義德·阿卜杜·拉烏夫的短篇,應(yīng)可視為最早介紹給中國讀者的沙特現(xiàn)當代文學(xué)作品之一。當時來組稿的長江文藝社負責同志非常強調(diào)作品要驚險、好看,能吸引讀者,我只得選了一篇偵探小說《蒙面人》。那是講述埃及情報機構(gòu)與以色列間諜和走私販毒罪犯作斗爭的一個中篇小說,作為市場賣點,由我與徐凡席合譯。全書共8篇小說,加上我寫的前言,約33萬字,書名叫《蒙面人——阿拉伯小說選》,于1985年交出版社。但整整拖了3年,譯者們拿到樣書已是1988年7月。那時,外國文學(xué)譯作品種和數(shù)量已經(jīng)很多,讀者的新鮮感已過,書市對阿拉伯文學(xué)的需求也趨下降,這本小說選的印數(shù)為11000冊,與此前動輒四五萬冊的盛況比,相差很遠,出版社能否保本,我就不得而知了。    社科藝術(shù)翻譯尚需努力    20世紀80年代,阿拉伯文學(xué)翻譯書籍數(shù)量激增,許多出版社均不設(shè)專職阿語翻譯,譯者怎么寫,就怎么出,不設(shè)核對原文程序,質(zhì)量全憑譯者的水平和責任心。我有一次到北大去見劉麟瑞先生,他拿出一個譯本及原著,指著里面的相關(guān)頁給我看說:“阿文這么長一整段,譯文只有‘光陰似箭,日月如梭’8個字就對付過去了?”我聽了也很感嘆。那時的翻譯風氣已顯浮躁,聽說有的譯者自夸一年能澤一百萬字,質(zhì)量如何,真的只有天知道;有的文學(xué)期刊上刊登了我已發(fā)表的短篇小說,標題與譯文一字不改,署名卻換了他人。劉先生的話更增強了我淡出文學(xué)翻譯,轉(zhuǎn)向其他領(lǐng)域的想法。    記得在學(xué)期間,曾幫馬堅先生整理、謄寫過幾章《阿拉伯通史》譯稿。馬先生有一次說,《阿拉伯通史》的作者菲利普·希提還有一部《敘利亞史》也值得翻譯,問我今后打算譯什么。我當時是北大合唱隊指揮,馬堅先生他們都知道,就回答說,《阿拉伯通史》像本百科全書,《敘利亞史》也不會好譯,如能譯一點阿拉伯音樂史、藝術(shù)史,就很不錯了。我這么說,馬先生自也信然。我在埃及進修期間,沒見到書店里有音樂史的書,但買到了兩冊《中東藝術(shù)史》。    也是機緣湊巧,回國后不久便認識了上海人民美術(shù)出版社的葉文西先生。他是位畫家,正在負責外國藝術(shù)史、美術(shù)史等專著的組稿工作。他的妻子王義璉老師在上外俄語系工作。夫妻倆均較我年長,為人敦厚爽朗。一次見面時,聽說我有翻譯《中東藝術(shù)史》的打算,立即熱情地要我報選題,著手翻譯。這本書的翻譯難點,一是要查核歷史、藝術(shù)的專有名詞,中文已有多種譯法的,得選用相對合理的譯名;二是翻拍插圖工作由譯者負責,遇到不清晰的,得從其他藝術(shù)類的中外文圖書中去查找同一作品,予以調(diào)換,真是既費力也費時。幸運的是,此書的責編劉明毅先生,不但文字功底深厚,而且樂于助人,他經(jīng)常主動從人美社館藏的其他版本里查找圖片,花了不少功夫。郭黎對藝術(shù)也有興趣,我就與他合譯了《中東藝術(shù)史·古代》,于1985年出版。    現(xiàn)在收入這本譯作選中的《中東藝術(shù)史·希臘入侵至伊斯蘭征服》,原著是1989年我去埃及亞歷山大大學(xué)作校際交流時,中國駐亞歷山大市總領(lǐng)事吳德成同志送我的。吳德成(后任中國駐蘇丹大使),也是校友,與前文所述的謝貽明同班,素有書卷氣。我1980年起擔任《阿拉伯世界》(現(xiàn)改名為《阿拉伯世界研究》)期刊主編,就承蒙他多次從國外賜稿。他在埃工作期間,還編著出版了2本書。他送我的這一本其實是作者尼阿瑪特·阿拉姆所著《中東藝術(shù)史》的第二冊,我以前不曾買到,而且也不知道。那時我工作已經(jīng)十分忙碌,但見書的篇幅不大,還是擠出時間譯就,于1992年出版。至于第三冊《中東藝術(shù)史·伊斯蘭時代》,斷斷續(xù)續(xù)譯了10萬多字,幾近一半,其問還收到作者同意轉(zhuǎn)讓中文版版權(quán)的函,但終因無暇靜下心來,花整段時間譯完。至今,每打開書櫥看到那一整疊譯稿,總是深感汗顏。    中國于上世紀90年代正式加入國際版權(quán)組織。從此,但凡要譯現(xiàn)當代作品,必須持有作者或出版部門的版權(quán)轉(zhuǎn)讓證明。阿拉伯文學(xué)翻譯的熱潮隨之趨冷。我個人則從1990年海灣危機爆發(fā)起,把關(guān)注重點逐漸延伸到了中東問題研究和國際關(guān)系方向。就翻譯工作而言,總想推介一些阿拉伯國家有代表性的學(xué)術(shù)著作;1993年亨廷頓的文明沖突論出現(xiàn)后,伊斯蘭文明成為國際關(guān)系學(xué)界關(guān)注的一個重要行為體,我呢,也希望組織全國的阿語力量,翻譯出版一些阿拉伯經(jīng)典著作,讓國內(nèi)學(xué)界和讀者能直接了解博大精深的伊斯蘭文明、文化。    2000年5月,埃及駐華大使努曼·賈拉勒博士邀請我赴京,會見埃及教育部長侯賽因·卡米勒·巴哈丁博士,并當面接受委托翻譯他的專著《無身份世界中的愛國主義——全球化的挑戰(zhàn)》。巴哈丁博士風度翩翩,談吐文雅,任教育部長一職十多年,是一位資深高級官員,也是名副其實的學(xué)者。他在書中主要講述埃及應(yīng)如何應(yīng)對21世紀全球化的挑戰(zhàn),埃及和阿拉伯國家在世界科技革命中怎樣維護自己的國家身份和民族屬性,怎樣以教育為本推動現(xiàn)代化發(fā)展等,觀點鮮明,分析也很深入,是一本很有代表性的阿拉伯學(xué)術(shù)著作。這本書的翻譯,得到了教育部國際合作與交流司的批準和資助。我讓我的第一位博士生王有勇參與了翻譯。緊趕慢趕,總算在賈拉勒大使2001年9月離任前,由上海外語教育出版社出版。2002年秋,中國教育部部長陳至立訪埃,將中譯本作為禮品面贈作者,受到了他的好評和感謝。    《十字路口》也是巴哈丁部長的著作,也是通過埃及駐華大使、駐滬總領(lǐng)事轉(zhuǎn)來樣書和轉(zhuǎn)讓版權(quán)函件。我呢,也再次請示教育部國際司獲準,讓我的另一位在讀博士生丁俊參與翻譯。此書的寫作時間是在9·11事件發(fā)生之后,作者已經(jīng)深深感受到阿拉伯世界和伊斯蘭世界與發(fā)達國家、新興經(jīng)濟體之間正面臨著一道“文明和科學(xué)的鴻溝”,察覺到國際上的霸權(quán)主義和強權(quán)政治乃是滋生極端主義和恐怖主義的根源之一。他為處在十字路口的阿拉伯民族指明的出路是:“改革”,理由是“改革作為在這個急劇變化的世界里,適應(yīng)時代變化和新型國際關(guān)系的一種必需,它不僅是我們應(yīng)該接受的現(xiàn)實,而且應(yīng)當成為我們處理當前和未來各種問題的綱領(lǐng)”。結(jié)合2010年冬肇始于突尼斯,繼而席卷幾乎整個阿拉伯世界的動蕩劇變,我們都不得不佩服多年之前巴哈丁博士的理性思維和作出的充滿前瞻性的判斷。    此書于2005年4月出版。5月我出訪敘利亞、黎巴嫩、約旦、埃及和沙特5國。前3國是作為中阿友協(xié)代表團負責人去進行學(xué)術(shù)交流;在埃及,是與仲躋昆、國少華、楊言洪和葛鐵鷹4位教授一起接受埃及高教部部長頒發(fā)的表彰獎;去沙特則是應(yīng)國王伊斯蘭研究中心之邀,去作個演講。我在埃及的活動,均由埃及前駐上??傤I(lǐng)事阿卜杜勒·法塔赫·安澤鼎聯(lián)系安排。他當時任埃及外交部人事司司長。頒獎儀式之外,他還讓我會見了即將赴華任職的新大使和新總領(lǐng)事。更令我難忘的是,他把已經(jīng)退休的巴哈丁博士請到外交部與我會面,使我有機會當面送上《十字路口》樣書。巴哈丁依然精神矍鑠,彬彬有禮。他一面在中譯本扉頁上題詞回贈,一面告訴我,他還想寫一本新書,待出版后再找我?guī)兔Α?006年春,我又去出席埃及文化最高理事會為世界lO位學(xué)者舉行的頒獎表彰會,再次與已準備出使古巴的安澤鼎大使見面。他帶來了巴哈丁博士的問候,還說:“部長閣下想見你。”但直到安澤鼎大使送我上飛機,再沒談起會面之事,可能是巴哈丁的新書還未寫好,也可能是有其他不便之處。我沒有問。    這本《社科藝術(shù)卷》,名稱有些牽強,因為尼阿瑪特的《中東藝術(shù)史》沒有譯全,巴哈丁的專著也僅2本,不過是阿拉伯社會科學(xué)成果中的滄海一粟。我其實只是想表示我曾涉及過這些領(lǐng)域的專著翻譯,盡管既不廣也不深,略窺門徑而已,但今后還想繼續(xù)作些努力;同時也希望國內(nèi)阿語同行特別是中青年學(xué)者能重視翻譯阿拉伯人文科學(xué)和社會科學(xué)的專著。我的老師們當年已經(jīng)從單純翻譯研究宗教典籍走向了歷史、文學(xué)、游記等書籍的翻譯,我們這一代和更年輕的阿語工作者們理應(yīng)繼承傳統(tǒng),以更廣闊的視野,更廣泛的涉獵,把阿拉伯的經(jīng)典名著、現(xiàn)當代政治、經(jīng)濟、社會、文化等領(lǐng)域的精品力作翻譯過來,介紹給中國的學(xué)界和讀者。這項工作,已經(jīng)直接關(guān)系到我國國際問題研究和區(qū)域國別研究的水平,因為,把研究的視角與資料僅限于中國和大國,缺少了對象國的視角與資料,往往很難做到準確、客觀和全面。    當前,隨著文化建設(shè)工作受到國家前所未有的重視,中國哲學(xué)社會科學(xué)“走出去”計劃正在全面推進,翻譯工作又將迎來一個繁榮發(fā)展的新時期。我在有幸躬逢其盛的今天,回顧審視自己的譯事,既有欣慰,也不無缺憾。欣慰的是這本譯作選中的合作者,除黃運發(fā)、郅溥浩是我的同窗好友,其他幾位如吳茴萱、郭黎、王偉、王有勇、丁俊等都是我的學(xué)生,而今他們中有的移居國外,事業(yè)有成,更多的在國內(nèi)奮斗,早已有了自己的譯作、專著,成為教授級專業(yè)人員,教育部優(yōu)秀中青年人才,他們對當年師生合譯的培養(yǎng)方式均持積極評價。遺憾的是,因受精力所限,自己的或組織同行開展的阿拉伯經(jīng)典著作翻譯和現(xiàn)當代的人文社科作品翻譯,進展不快,跟不上形勢發(fā)展,還不能在中阿文化交流過程中充分展示。    遲暮之年,雖無伏櫪之志,但也不想抱殘守缺聊自喜,只要可能,總還望為繼續(xù)推進阿拉伯著作翻譯搖旗吶喊,再盡綿薄。    這套譯作選,我謹拜托寧夏人民出版社付梓玉成。該社領(lǐng)導(dǎo)和李秀琴主任等各位編輯已幫助出版了我在與阿拉伯國家交往中帶回組織翻譯的2本著作:《穆妮拉——科威特短篇小說精選》和沙特瑪哈公主的《歡痛》。他們熱誠敬業(yè)、認真負責的工作態(tài)度,給我留有深刻印象。我希望而且相信,他們?yōu)橥苿雍桶l(fā)展中阿文化交流一定會發(fā)揮越來越重要的作用!    我更要感謝寧夏回族自治區(qū)王正偉主席俯允為拙譯題簽。兩年前,我有幸參加寧夏“中阿經(jīng)貿(mào)論壇”學(xué)術(shù)研討會,見到正偉主席并交談。他的禮賢下士、虛懷若谷令人如沐春風。此后又讀到他的文章、論著和詞賦,更感到他雖不像先師馬堅、劉麟瑞先生那樣終身在高校執(zhí)教,卻同樣儒雅淵博,是一位學(xué)者型領(lǐng)導(dǎo)人,也是當代回族同胞中的愛國英才!拙譯能獲正偉主席墨寶,雖有借光增色之想,但就我一生經(jīng)歷而言,也是為了賡續(xù)自己與回族學(xué)者的情緣。

內(nèi)容概要

《歲月留痕:朱威烈譯作選(文學(xué)卷2)》中奇談錄:選自《折斷的翅膀——紀伯倫作品選》。這里選散文詩8篇:“外殼與菁華”“我的心結(jié)滿累累碩果”“海灘上的一捧沙”“霧中的船”“七個階段”“內(nèi)心的告誡”“你們有你們的黎巴嫩,我有我的黎巴嫩”和“獨立與氈帽”。。長篇小說、初戀歲月:以故事的形式寫20世紀三四十年代埃及政界的內(nèi)幕。小說明線寫穆罕默德與佐貝黛、納吉娃之間的愛情,暗線則描述埃及上層社會的糜爛,描述肥頭大耳的富翁與一貧如洗的窮人、權(quán)勢人物與廣大工人之間的斗爭。

作者簡介

朱威烈,1941年10月生,浙江嘉善人,上海外國語大學(xué)教授。現(xiàn)任上海外國語大學(xué)中東研究所名譽所長,中國-阿拉伯國家合作論壇研究中心主任,《阿拉伯世界研究》期刊主編,教育部社會科學(xué)委員會綜合研究學(xué)部委員。    1965年畢業(yè)于北京大學(xué)東語系阿拉伯語專業(yè),長期在上海外國語大學(xué)任教。1978-1980年國家公派赴埃及開羅大學(xué)進修?;貒髿v任上外阿拉伯語系副主任、主任(1984-1996),社科研究院院長(1996-2002),教育部人文社會科學(xué)重點研究基地中東研究所所長(2000-2011.10)。    主要從事阿拉伯語言文化、中東問題的教學(xué)與研究,是阿語專業(yè)和國際關(guān)系專業(yè)博士生導(dǎo)師,承擔并完成多項省部級一般與重大項目研究。曾獲上海市優(yōu)秀教育工作者(1987)、國務(wù)院特殊津貼(1991)、上海市勞模(1997)等榮譽。1994年起任約旦皇家伊斯蘭思想研究院通訊院士,2002年起任埃及開羅阿拉伯語科學(xué)院通訊院士。2005年獲埃及高教部表彰獎,2006年獲埃及文化部、文化最高理事會表彰獎,2008年獲阿拉伯海灣國家駐華大使委員會頒發(fā)的“海合會獎”。2010年11月獲中國譯協(xié)頒發(fā)的“資深翻譯家”榮譽證書。    主要學(xué)術(shù)兼職有:上海外國語大學(xué)學(xué)術(shù)委員會副主任,中國中東學(xué)會顧問,上海市國際關(guān)系學(xué)會副會長,中阿友協(xié)理事,寧夏回族自治區(qū)“中阿經(jīng)貿(mào)論壇”高級顧問,中國國際問題研究基金會特約研究員,中聯(lián)部當代世界研究中心特約研究員等。

書籍目錄

自序:我與譯事 奇談錄 外殼與菁華 我的心結(jié)滿累累碩果 海灘上的一捧沙 霧中的船 七個階段 內(nèi)心的告誡 你們有你們的黎巴嫩,我有我的黎巴嫩 獨立與氈帽 努埃曼短篇小說兩篇 杜鵑鐘 貝克閣下 長篇小說 初戀歲月

章節(jié)摘錄

版權(quán)頁:   在階級進入大門的時候,愛情便越窗而逃了。愛情并不認識國王和平民。因此,人們把丘比特畫成了一個赤條條的小天使,他不穿禮服,不戴勛章、綬帶。但是,在你看來,愛情是一場游戲,就像玩官兵捉強盜,或者像在捉迷藏。我本來以為,愛情可以播種在任何土壤,可是我錯了。在開羅,有的區(qū)適宜播種,有的區(qū)卻不適宜。我們在舒卜拉區(qū)撒下的種子會成長,而在扎馬利克區(qū)播下的同一顆種子卻會死亡。看來,貴族區(qū)域的空氣染有瘟疫,這里的女人艷若桃李,但她們的心卻已枯萎。愛情需要純凈的空氣和平坦的土地,也許這就是花兒在山腳下盛開而到山頂上便死亡的原因?!?納吉娃順服地說道: “我準備到舒卜拉區(qū)去見你。我們在扎馬利克區(qū)相會不是我選擇的,而是命運的安排。我想以你愛巴德蘭島姑娘的方式來愛你……你告訴過我,說你愛著十個姑娘,我準備充當你的第十一個女奴,準備跟隨你走遍天涯?!?“你是準備步行還是乘著你的卡迪拉克牌轎車來?”穆罕默德嘲笑道,“我們的胡同太窄,你的豪華汽車只怕開不進來?!?“不,”納吉娃說,“我準備赤腳到你那里去,準備穿著長袍跟你穿街走巷。你同我以前見過或聽說過的所有男人都不一樣,在短短幾天里,你教我懂得了許多事情。我準備為了你丟開易卜拉欣,準備跟你私奔。我從小到大,一直嬌生質(zhì)養(yǎng),我需要挨一頓打,好從幻境中醒悟過來。你狠狠地揍了我,打得我渾身都疼。我臉上現(xiàn)在還感到火辣辣的,脊背被你踢痛了,頭也被你打疼了。除非你吻吻我,吻吻我身上被你打痛的那些地方,不然我會痛苦一輩子的。你吻我吧,吻吻我的心口吧,我的心口被你打得到現(xiàn)在還痛。” 納吉娃這番充滿愛慕、哀傷的話,使穆罕默德覺得自己在軟下來。他雙手抓住椅柄不放,仿佛在克制自己,不能沖上去吻她,吻她身上受到他傷害的地方。他知道,由于他頂住了她赤裸裸身體的蠱惑和引誘,那就等于打得她遍體鱗傷。 穆罕默德用輕得只有他一個人才聽得見的聲音自語道: “穆罕默德,要堅持??!挺??!她赤身露體的時候,你成功地挺住了,現(xiàn)在她穿上了衣服,你可不能向她屈服啊。穆罕默德,你要記住,你不光是穆罕默德·哈納菲·阿卜杜·卡里姆,你是全體埃及人民的代表。

編輯推薦

《歲月留痕:朱威烈譯作選(文學(xué)卷2)》收入的“杜鵑鐘”“貝克閣下”采用現(xiàn)實主義的創(chuàng)作方法,從生活中選取題材和人物,通過現(xiàn)實中存在、被人們看慣了的事物,表現(xiàn)深刻的主題,揭示傳統(tǒng)社會的種種丑惡與荒謬。

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    歲月留痕(文學(xué)卷2) PDF格式下載


用戶評論 (總計0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7