翻譯審美與佳作評(píng)析

出版時(shí)間:2010-11  出版社:黃河出版?zhèn)髅郊瘓F(tuán),寧夏人民出版社  作者:馬蓉  

內(nèi)容概要

  《翻譯審美與佳作評(píng)析》分析了我國(guó)古代、近代、現(xiàn)代和當(dāng)代的翻譯美學(xué)觀,其基本模式是譯文評(píng)賞與翻譯審美兩大主線交錯(cuò),將原文與譯例對(duì)照,進(jìn)行綜合性評(píng)析,每章凸顯一個(gè)翻譯美學(xué)問題:前八章為漢譯英翻譯佳作賞析,后六章為英譯漢翻譯佳作賞析,其中譯例既有廣為流傳的經(jīng)典作品,又有感悟人生的現(xiàn)代散文。通過(guò)對(duì)翻譯佳作的對(duì)比和賞析,找出原文同譯文之間的差異,從而提高譯者的譯文鑒賞能力、翻譯審美能力和翻譯實(shí)踐能力。

書籍目錄

緒論 中國(guó)譯論的翻譯美學(xué)觀1.翻譯審美意識(shí)之培養(yǎng)1.1 佳作欣賞:一個(gè)女人是這樣衰老的1.2 佳作評(píng)析:美學(xué)理念關(guān)照的漢英翻譯1.3 翻譯審美:翻譯審美意識(shí)之培養(yǎng)2.漢語(yǔ)音律美2.1 佳作欣賞:荷塘月色2.2 佳作評(píng)析:從原文作者內(nèi)心出發(fā),把握作者感情走向2.3 翻譯審美:漢語(yǔ)音律美3.漢語(yǔ)四字格之美3.1 佳作欣賞:辮子和英國(guó)詩(shī)3.2 佳作評(píng)析:地道的原文,地道的譯文3.3 翻譯審美:漢語(yǔ)四字格之美4.漢語(yǔ)整飭美4.1 佳作欣賞:沒有秋蟲的地方4.2 佳作評(píng)析:翻譯是一種審美體驗(yàn)4.3 翻譯審美:漢語(yǔ)整飭美5.漢語(yǔ)模糊美5.1 佳作欣賞:欲說(shuō)還休5.2 佳作評(píng)析:讀者為先5.3 翻譯審美:漢語(yǔ)模糊美6.漢語(yǔ)意合美6.1 佳作欣賞:背影6.2 佳作評(píng)析:恍悟于比較閱讀之時(shí)——從Parataxis到hypotaxis6.3 翻譯審美:漢語(yǔ)意合美7.漢語(yǔ)簡(jiǎn)約美7.1 佳作欣賞:落花生7.2 佳作評(píng)析:樸素的風(fēng)格,相似的功能7.3 翻譯審美:漢語(yǔ)簡(jiǎn)約美8.英漢修辭美8.1 佳作欣賞:智慧與財(cái)富8.2 佳作評(píng)析:強(qiáng)化語(yǔ)篇構(gòu)建意識(shí)8.3 翻譯審美:英漢修辭美9.語(yǔ)言文字功力之培養(yǎng)10.英語(yǔ)音韻美11.英語(yǔ)平行美12.英語(yǔ)句式美13.英語(yǔ)形合美14.英語(yǔ)繁復(fù)美參考文獻(xiàn)后記

圖書封面

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯審美與佳作評(píng)析 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7