出版時間:2010-11 出版社:黃河出版?zhèn)髅郊瘓F,寧夏人民出版社 作者:馬蓉
內(nèi)容概要
《翻譯審美與佳作評析》分析了我國古代、近代、現(xiàn)代和當(dāng)代的翻譯美學(xué)觀,其基本模式是譯文評賞與翻譯審美兩大主線交錯,將原文與譯例對照,進(jìn)行綜合性評析,每章凸顯一個翻譯美學(xué)問題:前八章為漢譯英翻譯佳作賞析,后六章為英譯漢翻譯佳作賞析,其中譯例既有廣為流傳的經(jīng)典作品,又有感悟人生的現(xiàn)代散文。通過對翻譯佳作的對比和賞析,找出原文同譯文之間的差異,從而提高譯者的譯文鑒賞能力、翻譯審美能力和翻譯實踐能力。
書籍目錄
緒論 中國譯論的翻譯美學(xué)觀1.翻譯審美意識之培養(yǎng)1.1 佳作欣賞:一個女人是這樣衰老的1.2 佳作評析:美學(xué)理念關(guān)照的漢英翻譯1.3 翻譯審美:翻譯審美意識之培養(yǎng)2.漢語音律美2.1 佳作欣賞:荷塘月色2.2 佳作評析:從原文作者內(nèi)心出發(fā),把握作者感情走向2.3 翻譯審美:漢語音律美3.漢語四字格之美3.1 佳作欣賞:辮子和英國詩3.2 佳作評析:地道的原文,地道的譯文3.3 翻譯審美:漢語四字格之美4.漢語整飭美4.1 佳作欣賞:沒有秋蟲的地方4.2 佳作評析:翻譯是一種審美體驗4.3 翻譯審美:漢語整飭美5.漢語模糊美5.1 佳作欣賞:欲說還休5.2 佳作評析:讀者為先5.3 翻譯審美:漢語模糊美6.漢語意合美6.1 佳作欣賞:背影6.2 佳作評析:恍悟于比較閱讀之時——從Parataxis到hypotaxis6.3 翻譯審美:漢語意合美7.漢語簡約美7.1 佳作欣賞:落花生7.2 佳作評析:樸素的風(fēng)格,相似的功能7.3 翻譯審美:漢語簡約美8.英漢修辭美8.1 佳作欣賞:智慧與財富8.2 佳作評析:強化語篇構(gòu)建意識8.3 翻譯審美:英漢修辭美9.語言文字功力之培養(yǎng)10.英語音韻美11.英語平行美12.英語句式美13.英語形合美14.英語繁復(fù)美參考文獻(xiàn)后記
圖書封面
評論、評分、閱讀與下載