中日廣播口譯

出版時間:2008-9  出版社:寧夏人民出版社  作者:王虹  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

隨著我國經(jīng)濟的逐步發(fā)展和國際交往的日益頻繁,筆譯和口譯工作的作用越來越大。翻譯工作者將龐大的語言信息量通過筆譯或口譯準確地傳達給對方,直接關系到學術交流、貿(mào)易往來以及名行各業(yè)國際交往的質(zhì)量,同時對進一步加深相互理解、提高國際信譽、加快經(jīng)濟發(fā)展步伐具有重大意義。    中日兩國是一衣帶水的友好鄰邦,兩國交往有著悠久的歷史。近幾年關于筆譯和口譯以及技巧訓練等方面的論著層出不窮,但是有關中日廣播口譯方面的書籍卻不多見。某種意義上講,廣播翻譯也許不如文學翻譯和學術翻譯重要,但隨著廣播事業(yè)的發(fā)展、廣播信言啟量及其對社會影響的加大,廣播翻譯將越來越受到人們的關注。2008年在北京舉辦奧運會,2010年在上海舉辦世界博覽會,如何面對這—現(xiàn)實,迎接廣播口譯的新的挑戰(zhàn),正是我們翻譯工作者當今面臨的重大課題。    電視雙語或數(shù)碼廣播的雙語新聞,其形式多果用先把日語翻譯成中文,寫成廣播稿,然后在放映或播音時,配合畫面或原語播音,念出譯文?!惴Q為“廣播口譯”,也稱作“廣播翻譯”。本書以作者在日本放送協(xié)會(廣播電視臺)從事多年廣播口譯的經(jīng)驗為基礎,結合最新理論研究成果,以廣播電視雙語新聞翻譯(交替?zhèn)髯g)為實例,同廣大新聞媒體工作者共同探討廣播口譯實踐中的有關課題,以幫助解決在廣播口譯中碰到的難題。希望本書為您正在從事的翻擇工作、研究工作提供某些有益的參考。

作者簡介

王虹,日本歸國華僑。原畢業(yè)于中國吉林大學外文系日語專業(yè)。1987年留學日本筑波大學研究生院文藝言語研究科,專攻外國文學,修完該學科博士課程。     
  1988年經(jīng)NHK(日本放送協(xié)會)在日本全國考試選拔,被特聘為國際放送局翻譯、新聞主播和節(jié)目主持人。1999年經(jīng)日本文部省審核,獲日本全優(yōu)研究生導師資格(丸合),被錄入日本大學專職教員名錄,聘為日本目白大學研究生導師和專職副教授。
  2003年7月經(jīng)中國國家教育部引進受聘于廈門大學任教授(被教育部錄入專家人才庫),并擔任日本研究所所長、日本中日學術交流振興學會副會長;指導廈門大學人文學院中文系、海外教育學院華文系、新聞傳播學院的中外籍研究生。先后策劃并成功主持四次國際學術研討會,承擔中日兩國多項科研課題。

書籍目錄

前言第一章  日本媒體概述  第一節(jié)  日本大型新聞機構  第二節(jié)  大型廣播電視臺  第三節(jié)  媒體的發(fā)展與課題第二章  日本的國際廣播與廣播口譯  第一節(jié)  NHK的國際廣播  第二節(jié)  NHK的華語廣播與廣播口譯第三章  關于口譯  第一節(jié)  口譯的基本概念  第二節(jié)  口譯方式  第三節(jié)  口譯種類第四章  關于廣播口譯  第一節(jié)  廣播口譯與普通口譯  第二節(jié)  廣播口譯與媒體要求  第三節(jié)  廣播口譯的特征結構  第四節(jié)  廣播口譯與社會職能  第五節(jié)  廣播口譯的難點與對策第五章  口譯人員所應具備的條件  第一節(jié)  對口譯人員的基本要求  第二節(jié)  口譯人員的基本素質(zhì)  第三節(jié)  口譯人員的事前準備第六章  普通口譯與廣播口譯的基本要領  第一節(jié)  口譯的基本要領  第二節(jié)  廣播口譯要領第七章  廣播口譯實踐  第一節(jié)  廣播口譯的基本方法  第二節(jié)  廣播口譯操作實例中日繞口令主要參考文獻后記

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    中日廣播口譯 PDF格式下載


用戶評論 (總計5條)

 
 

  •   廣播方面中日雙語資料 首見
  •   很專業(yè) 方法實用 值得好好 練練 看看。
  •   不錯哦!發(fā)貨挺快的。
  •   對于廣播翻譯類不錯
  •   臟兮兮的,比舊貨市場的書還顯得舊,根本沒心情看。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7