翻譯文學(xué)研究

出版時(shí)間:2007-10  出版社:寧夏人民出版社  作者:王向遠(yuǎn)  頁(yè)數(shù):446  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書為《王向遠(yuǎn)著作集》第八卷,收錄王向遠(yuǎn)以翻譯文學(xué)研究為主題的兩部著作。在翻譯文學(xué)研究的領(lǐng)域里,向遠(yuǎn)教授對(duì)翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯的理論探索,更是以建構(gòu)性、系統(tǒng)性、縝密性見長(zhǎng),他的《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》對(duì)翻譯文學(xué)原理的構(gòu)建、《中國(guó)文學(xué)翻譯九大論爭(zhēng)》對(duì)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)的概括與總結(jié),都具有一定的創(chuàng)新與開拓性,對(duì)于讀者系統(tǒng)了解翻譯文學(xué)的學(xué)科內(nèi)容,把握翻譯文學(xué)的規(guī)律特征、閱讀與鑒賞譯本,都大有裨益。

作者簡(jiǎn)介

王向遠(yuǎn),1962年生,山東人,文學(xué)博士。1987年起任教于北京師范大學(xué)中文系,1996年晉升為教授,2000年起擔(dān)任比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科博士生導(dǎo)師。主要從事東方文學(xué)、比較文學(xué)、翻譯文學(xué)、中日關(guān)系等方面的教學(xué)與研究。近十年來獨(dú)立承擔(dān)國(guó)家級(jí)、省部級(jí)科研項(xiàng)目5項(xiàng),發(fā)表文章100余篇。已出版《東方文學(xué)史通論》《中日現(xiàn)代文學(xué)比較論》《“筆部隊(duì)”和侵華戰(zhàn)爭(zhēng)——對(duì)日本侵華文學(xué)的研究與批判》《二十世紀(jì)中國(guó)的日本翻譯文學(xué)史》《東方各國(guó)文學(xué)在中國(guó)——譯介與研究史述論》《比較文學(xué)學(xué)科新論》《中國(guó)比較文學(xué)研究二十年》《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》《中國(guó)文學(xué)翻譯十大論爭(zhēng)》(與陳言合著)《比較文學(xué)一百年》(與樂黛云教授合著)《日本對(duì)中國(guó)的文化侵略——學(xué)者、文化人的侵華戰(zhàn)爭(zhēng)》《日本右翼言論批判——“皇國(guó)”史觀與免罪情結(jié)的病理剖析》等論著及《初航集——王向遠(yuǎn)學(xué)術(shù)自述與反響》13種。另有譯著4種,合作主編叢書4套50余冊(cè),主編《中國(guó)比較文學(xué)論文索引(1980~2000)》等工具書3種。曾獲首屆北京高校青年教師教學(xué)基本功比賽一等獎(jiǎng)、第四屆寶鋼教育獎(jiǎng)全國(guó)高校優(yōu)秀教師一等獎(jiǎng)、第六屆霍英東教育基金高校青年教師獎(jiǎng)、北京市第六屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)、2001年度華東地區(qū)教育圖書一等獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng)。

書籍目錄

前言第一章 概念論 一、“翻譯文學(xué)”是一個(gè)文學(xué)類型概念 二、“翻譯文學(xué)”與“文學(xué)翻譯” 三、“翻譯文學(xué)”與“外國(guó)文學(xué)” 四、“翻譯文學(xué)”與“本土(中國(guó))文學(xué)”第二章 特征論 一、從文學(xué)翻譯與非文學(xué)翻譯的異同看翻譯文學(xué)的特征 二、文學(xué)翻譯家的從屬性與主體性 三、翻譯文學(xué)的“再創(chuàng)作”特征 四、翻譯家及譯作的風(fēng)格與原作風(fēng)格第三章 功用論 一、翻譯界對(duì)翻譯文學(xué)價(jià)值功用的認(rèn)識(shí) 二、翻譯文學(xué)在中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)發(fā)展中的作用第四章 發(fā)展論 一、古代:依托于宗教翻譯的文學(xué)翻譯 二、翻譯文學(xué)的獨(dú)立和翻譯中的“歸化”傾向 三、從“歐化”到“溶化”:翻譯文學(xué)的探索與成熟 四、20世紀(jì)后半期翻譯文學(xué)的起伏與繁榮第五章 方法論 一、竄譯 二、逐字譯 三、直譯和意譯第六章 譯作類型論 一、直接譯本與轉(zhuǎn)譯本 二、首譯本與復(fù)譯本第七章 原則標(biāo)準(zhǔn)論 一、作為原則標(biāo)準(zhǔn)的“信達(dá)雅” 二、對(duì)“信達(dá)雅”的重釋與闡發(fā)第八章 審美理想論 一、“神似”與“化境” 二、“神似”、“化境”與“等值”、“等效”第九章 鑒賞與批評(píng)論 一、鑒賞 二、批評(píng)第十章 學(xué)術(shù)研究論 一、翻譯文學(xué)的理論構(gòu)建 二、翻譯文學(xué)理論的研究 三、翻譯文學(xué)史的研究與本書相關(guān)的重要文獻(xiàn)初版后記

章節(jié)摘錄

  第一章 概念論  本章的任務(wù)是給“翻譯文學(xué)”加以定性和定位,明確其內(nèi)涵和外延。指出“翻譯文學(xué)”是從跨國(guó)界、跨文化的角度劃分出的一種文學(xué)類型的概念,或稱文學(xué)形態(tài)學(xué)的概念。 “翻譯文學(xué)”是一種文本形態(tài),它不等于  “文學(xué)翻譯”;中國(guó)的“翻譯文學(xué)”不是“本土(中國(guó))文學(xué)”,也不是“外國(guó)文學(xué)”,而是中國(guó)文學(xué)的一個(gè)特殊的組成部分。  一、“翻譯文學(xué)”是一個(gè)文學(xué)類型概念  “翻譯文學(xué)”是一個(gè)文學(xué)類型的概念?!胺g文學(xué)”的概念的成立與文學(xué)類型的劃分方式有著密切的關(guān)系。  文學(xué)類型多種多樣,類型的不同取決于劃分的依據(jù)、標(biāo)準(zhǔn)和方法的不同。假如將這些形形色色的文學(xué)劃分的方式方法加以綜合分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其中有兩種基本的劃分方式,一種是“例舉式”的劃分,另一種是充分的、或稱“完全式”的劃分。當(dāng)根據(jù)某種標(biāo)準(zhǔn)劃分文學(xué)類型時(shí),所分出的文學(xué)類型實(shí)際上是難以窮盡的,只是舉例式的羅列。這種劃分就是“例舉式”的劃分。如根據(jù)文學(xué)的題材、主題劃分文學(xué)類型時(shí),由于題材與主題是無限的,因而題材主題的類型也是無限的。我們可以舉出歷史小說、武俠小說、言情小說、神魔小說、科幻小說等不同的題材類型,也可以舉出復(fù)仇文學(xué)、荒誕文學(xué)、女權(quán)主義文學(xué)等不同的主題類型,但我們難以臚列出所有題材類型與主題類型的文學(xué),而只能做到“例舉”。另一種情況則是,有的文學(xué)類型強(qiáng)然可以完全臚列,但數(shù)量過大,如根據(jù)某種語(yǔ)言種類來劃分類型時(shí),可以劃分為英語(yǔ)文學(xué)、法語(yǔ)文學(xué)、西班牙語(yǔ)文學(xué)、漢語(yǔ)文學(xué)等;但由于世界上的語(yǔ)言多達(dá)兩千多種,而有多少語(yǔ)言幾乎就等于有多少不同的文學(xué),這種劃分雖然可以窮盡,卻因過于繁雜而缺乏文學(xué)類型的概念所應(yīng)有的概括性,因此我們?cè)谡劦竭@些文學(xué)類型時(shí),往往也只是例舉。

編輯推薦

  《王向遠(yuǎn)著作集》全10卷,收錄著名學(xué)者王向遠(yuǎn)教授的主要代表作12部,近400萬(wàn)字,是國(guó)內(nèi)少見的、為中壯年學(xué)者出版的大規(guī)模文集。內(nèi)容涉及東方文學(xué)、日本文學(xué)、中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)、比較文學(xué)、翻譯文學(xué)、侵華與抗戰(zhàn)史、中日關(guān)系等多學(xué)科領(lǐng)域,均為學(xué)術(shù)界有定評(píng)的、填補(bǔ)空白的創(chuàng)新成果??勺鳛橄嚓P(guān)專業(yè)研究者與愛好者、大學(xué)生與研究生的參考書,是各級(jí)各類圖書館的理想藏書?!  锻跸蜻h(yuǎn)著作集》為第八卷?! ≡?1世紀(jì)的中國(guó),翻譯作為一門獨(dú)立的學(xué)科究竟能不能建立?如何正確看待翻譯理論與實(shí)踐的關(guān)系?如何正確處理中西譯學(xué)理論的關(guān)系?……期待著我們更加清晰、更加正確和回答?! ⊥跸蜻h(yuǎn)教授對(duì)翻譯文學(xué)與文學(xué)翻譯的理論探索.以建構(gòu)性、系統(tǒng)性、縝密性見長(zhǎng)?!斗g文學(xué)導(dǎo)論》對(duì)翻譯文學(xué)原理的構(gòu)建,《中國(guó)文學(xué)翻譯九大論爭(zhēng)》對(duì)20世紀(jì)文學(xué)翻譯論爭(zhēng)的評(píng)述與總結(jié),都具有創(chuàng)新性和開拓性,對(duì)于讀者閱讀與鑒賞譯本,系統(tǒng)了解翻譯文學(xué)的學(xué)科內(nèi)窖,把握翻譯文學(xué)的規(guī)律特征。了解文學(xué)翻譯論爭(zhēng)的來龍去脈,都具有重要的參考價(jià)值。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    翻譯文學(xué)研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)7條)

 
 

  •   一,王向遠(yuǎn)教授的名氣擺在這。二,翻譯理論很全面,但略微難懂一點(diǎn)~~
    是一部不錯(cuò)的關(guān)于翻譯文學(xué)的研究~~
  •   作為比較文學(xué)的研究大家、值得看看這本翻譯文學(xué)研究
  •   要讀比較文學(xué),北師大文學(xué)院是繞不過去的,因?yàn)樗荖O. 1;北師大里,王向遠(yuǎn)又是最出色的。捧讀佳作,如同與其促膝交談!
  •   和另外一本《比較文學(xué)評(píng)論》一起買的,都是同事的博導(dǎo)的專著,很值得收藏的書籍。
  •   材料翔實(shí),觀點(diǎn)極具啟發(fā)性
  •   正版,郵遞也很快,我很滿意
  •   蠻厚,對(duì)于想了解翻譯文學(xué)研究的人是本入門的書,包含《翻譯文學(xué)研究》和《文學(xué)之爭(zhēng)》兩本的內(nèi)容,千萬(wàn)別和《二十世紀(jì)文學(xué)之爭(zhēng)》一起買,偶買重了。
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7