出版時(shí)間:2007-10 出版社:寧夏人民 作者:王向遠(yuǎn) 頁數(shù):475
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《王向遠(yuǎn)著作集》全10卷,收錄著名學(xué)者王向遠(yuǎn)教授的主要代表作12部,近400萬字,是國內(nèi)少見的、為中壯年學(xué)者出版的大規(guī)模文集。內(nèi)容涉及東方文學(xué)、日本文學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)、比較文學(xué)、翻譯文學(xué)、侵華與抗戰(zhàn)史、中日關(guān)系等多學(xué)科領(lǐng)域,均為學(xué)術(shù)界有定評的、填補(bǔ)空白的創(chuàng)新成果??勺鳛橄嚓P(guān)專業(yè)研究者與愛好者、大學(xué)生與研究生的參考書,是各級各類圖書館的理想藏書?! ”緯鵀榈谌怼?/pre>作者簡介
王向遠(yuǎn),1962年生,山東人,文學(xué)博士。1987年起任教于北京師范大學(xué)中文系,1996年晉升為教授,2000年起擔(dān)任比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科博士生導(dǎo)師。主要從事東方文學(xué)、比較文學(xué)、翻譯文學(xué)、中日關(guān)系等方面的教學(xué)與研究。近十年來獨(dú)立承擔(dān)國家級、省部級科研項(xiàng)目5項(xiàng),發(fā)表文章100余篇。已出版《東方文學(xué)史通論》《中日現(xiàn)代文學(xué)比較論》《“筆部隊(duì)”和侵華戰(zhàn)爭——對日本侵華文學(xué)的研究與批判》《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》《東方各國文學(xué)在中國——譯介與研究史述論》《比較文學(xué)學(xué)科新論》《中國比較文學(xué)研究二十年》《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》《中國文學(xué)翻譯十大論爭》(與陳言合著)《比較文學(xué)一百年》(與樂黛云教授合著)《日本對中國的文化侵略——學(xué)者、文化人的侵華戰(zhàn)爭》《日本右翼言論批判——“皇國”史觀與免罪情結(jié)的病理剖析》等論著及《初航集——王向遠(yuǎn)學(xué)術(shù)自述與反響》13種。另有譯著4種,合作主編叢書4套50余冊,主編《中國比較文學(xué)論文索引(1980~2000)》等工具書3種。曾獲首屆北京高校青年教師教學(xué)基本功比賽一等獎(jiǎng)、第四屆寶鋼教育獎(jiǎng)全國高校優(yōu)秀教師一等獎(jiǎng)、第六屆霍英東教育基金高校青年教師獎(jiǎng)、北京市第六屆哲學(xué)社會(huì)科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎(jiǎng)、2001年度華東地區(qū)教育圖書一等獎(jiǎng)等多種獎(jiǎng)項(xiàng)。書籍目錄
解說前言第一章 清末民國初的日本翻譯文學(xué)(1898~1919) 第一節(jié) 近代中日的翻譯文化與翻譯文學(xué) 一、近代中日翻譯文化的密切聯(lián)系 二、晚清時(shí)期日書翻譯的熱潮及背景 第二節(jié) 對日本政治小說和其他小說類型的翻譯 一、對日本政治小說的翻澤 1.日本的政治小說與中國的政治小說 2.日本政治小說中文譯本及其反響 3.日本政治小說的“漢文體”與中譯本的翻譯方法 二、其他類型小說的翻譯及其影響 第三節(jié) 對日本近代戲劇的翻譯與改編 一、近代中國的戲劇改良與日本近代戲劇 二、由日本文學(xué)作品編譯與改編的劇本第二章 二三十年代的日本翻譯文學(xué)(1920~1936) 第一節(jié) 日本文學(xué)翻譯的現(xiàn)代轉(zhuǎn)折 一、翻譯選題的變化 二、翻譯方法的變化 三、此時(shí)期日本文學(xué)譯介的總體成績 1.小說的翻譯 2.劇本、散文、童話故事和詩歌的翻譯 3.對日本文學(xué)的研究和評論 第二節(jié) 對日本文藝?yán)碚摰淖g介 一、二三十年代日本文論譯介的總體情況 二、對著名文論家的重要著作的譯介 1.對小泉八云、夏目漱石等人文論著作的譯介 2.魯迅等對廚川白村《苦悶的象征》的翻譯及其影響 3.對本間久雄等其他名家文論的譯介 4.對藏原惟人等左翼文論的譯介 第三節(jié) 對近代兩大文豪的譯介 一、對森鷗外的譯介 1.魯迅、周作人對森鷗外的譯介 2.林雪清譯《舞姬》和馮雪峰譯《妄想》 二、對夏目漱石的譯介 1.周作人、魯迅對夏目漱石的譯介 2.章克標(biāo)譯《夏目漱石集》和崔萬秋譯《草枕》 第四節(jié) 對白樺派作家作品的翻譯 一、白樺派的作品在中國為什么特別受歡迎 二、對武者小路實(shí)篤的翻譯 1.魯迅譯《一個(gè)青年的夢》 2.毛詠棠、李宗武譯《人的生活》 3.崔萬秋、周白棣等人對武者小路實(shí)篤作品的翻譯 三、對有島武郎的翻譯 1.魯迅對有島武郎作品的翻譯 2.綠蕉譯《宣言》和沈端先譯《有島武郎集》 四、對志賀直哉、倉田百三的翻譯 1.周作人、謝六逸、葉素對志賀直哉作品的翻譯 2.倉田百三的《出家及其弟子》的翻譯和郁達(dá)夫的評介 第五節(jié) 對自然主義作家作品的翻譯 一、遲到的翻譯與普遍的誤讀 二、對國木田獨(dú)步、田山花袋、島崎藤村的翻譯 1.夏丐尊等對國木田獨(dú)步的翻譯 2.夏丐尊對田山花袋《棉被》的翻譯及其反響 3.徐祖正對島崎藤村《新生》的翻譯 第六節(jié) 對唯美派作家作品的翻譯 一、翻譯和接受日本唯美派文學(xué)的文化背景 二、對谷崎潤一郎的翻譯 1.章克標(biāo)的《谷崎潤一郎集》及其他 2.楊騷、李漱泉、陸少懿對谷崎的翻譯 三、對永井荷風(fēng)、佐藤春夫的譯介 1.周作人對永井荷風(fēng)的譯介 2.高明、李漱泉等對佐藤春夫的譯介 第七節(jié) 對新理智派作家的翻譯 一、對芥川龍之介的翻譯與評價(jià) 1.魯迅對《鼻子》《羅生門》的譯介 2.湯逸鶴、黎烈文等對芥川龍之介的譯介 3.馮乃超的《芥川龍之介集》及對芥川的否定評價(jià) 二、對菊池寬作品的翻譯 1.田漢、胡仲持、劉大杰、黃九如對菊池寬劇作的翻譯 2.魯迅、章克標(biāo)等對菊池寬小說的翻譯 第八節(jié) 對左翼文學(xué)的翻譯 一、沈端先對平林泰子、金子洋文、藤森成吉的翻譯及錢杏邨對譯作的評論 二、馮憲章譯《葉山嘉樹選集》和張我軍譯《賣淫婦》 三、巴金、田漢對秋田雨雀的譯介,樓適夷等對林房雄的譯介第三章 戰(zhàn)爭時(shí)期的日本翻譯文學(xué)(1937~1949) 第一節(jié) 抗日戰(zhàn)爭時(shí)期中日文壇關(guān)系與日本文學(xué)的譯介 一、中日文壇關(guān)系的變化及對日本文學(xué)翻譯的影響 二、日本文學(xué)翻譯出版的五種情形 第二節(jié) 對侵華文學(xué)和在華反戰(zhàn)文學(xué)的譯介 一、對日本侵華文學(xué)的譯介 1.對石川達(dá)三《活著的士兵》的譯介及其反響 2.對火野葦平《麥與士兵》的譯介和批判 二、對在華流亡反戰(zhàn)作家鹿地亙的反戰(zhàn)文學(xué)的譯介第四章 建國頭三十年的日本翻譯文學(xué)(1949~1978) 第一節(jié) 此時(shí)期日本文學(xué)翻譯的幾個(gè)特點(diǎn) 一、翻譯的選題規(guī)劃:由市場走向計(jì)劃 二、翻譯家及翻譯文學(xué)的成熟 第二節(jié) 對古代、近代經(jīng)典作家作品的翻譯 一、周作人對古典文學(xué)的翻譯 1.對《古事記》的翻譯 2.對狂言的翻譯 3.對式亭三馬滑稽小說的翻譯 二、對近代諸名家名作的翻譯 1.《二葉亭四迷小說集》的翻譯 2.《樋口一葉選集》的翻譯 3.對石川啄木作品的翻譯 4.《夏目漱石選集》及《我是貓》的翻譯 5.對島崎藤村《破戒》的翻譯 第三節(jié) 對左翼文學(xué)及戰(zhàn)后文學(xué)的翻譯 一、對戰(zhàn)前、戰(zhàn)后左翼文學(xué)的翻譯 1.《小林多喜二選集》的翻譯 2.《德永直選集》《宮本百合子選集》及對戰(zhàn)后左翼文學(xué)的翻譯 二、對戰(zhàn)后反戰(zhàn)文學(xué)、“原爆文學(xué)”、反美文學(xué)的翻譯第五章 改革開放以后的日本翻譯文學(xué)(1979~2000) 第一節(jié) 日本文學(xué)翻譯與研究的繁榮 一、此時(shí)期日本文學(xué)翻譯的總體情況 二、翻譯與研究的成績、特點(diǎn)及存在的問題 第二節(jié) 對日本古典文學(xué)的譯介 一、對日本古典詩歌的譯介 1.關(guān)于和歌及俳句漢譯問題的討論 2.錢稻孫、楊烈、李芒對《萬葉集》《古今集》等和歌的翻譯 3.俳句漢譯與“漢俳” 二、對古典物語、散文及戲劇文學(xué)的翻譯 1.漢譯《源氏物語》的出版與中國的“源學(xué)” 2.豐子愷、周作人、申非對《平家物語》等古典物語的翻譯 3.周作人對《枕草子》、王以鑄等對《徒然草》的譯介 4.錢稻孫、申非對古典戲劇的翻譯 5.對井原西鶴、龍澤馬琴等江戶時(shí)代市井小說的翻譯 第三節(jié) 對近現(xiàn)代名家名作的翻譯 一、對近代諸團(tuán)體流派作家作品的翻譯 1.對明治前期諸流派作家作品的翻譯 2.對自然主義作家作品的翻譯 3.對唯關(guān)派作家作品的翻譯 4.對有島武郎、志賀直哉等白樺派作家作品的翻譯 5.對新感覺派等早期現(xiàn)代派文學(xué)的翻譯 二、對夏目漱石和芥川龍之介的譯介 1.對夏目漱石的譯介 2.對芥川龍之介的譯介 第四節(jié) 對當(dāng)代名家名作的譯介 一、對川端康成的譯介 二、對三島由紀(jì)夫的譯介 三、對井上靖的譯介 四、對安部公房、大江健三郎等現(xiàn)代派文學(xué)的譯介 1.對太宰治、安部公房的譯介 2.對大江健三郎的譯介 第五節(jié) 對當(dāng)代流行作家作品的翻譯 一、對戰(zhàn)爭與反戰(zhàn)題材的作品的翻譯 1.對侵華戰(zhàn)爭題材的作品的翻譯 2.對其他有反戰(zhàn)傾向的作家作品的翻譯 二、對社會(huì)小說、家庭小說、經(jīng)濟(jì)小說的翻譯 1.對石川達(dá)三、水上勉的翻譯 2.對山崎豐子、有吉佐和子等女作家的翻譯 3.對城山三郎等經(jīng)濟(jì)小說的翻譯 三、對青春小說、性愛小說的翻譯 1.對村上春樹等青春小說的翻譯 2.對渡邊淳一的性愛小說的翻譯 四、對推理小說的翻譯 1.對早期推理小說與松本清張、森村誠一社會(huì)派推理小說的翻譯 2.對赤川次郎等其他推理小說的翻譯 五、對兒童文學(xué)及民間文學(xué)的翻譯附錄(一) 臺灣及香港地區(qū)的日本文學(xué)翻譯概述附錄(二) 20世紀(jì)中國的日本文學(xué)譯本目錄(1898~1999)單行本后記人名索引《王向遠(yuǎn)著作集》總后記章節(jié)摘錄
第一章 清末民國初的日本翻譯文學(xué)(1898~1919) 第二節(jié)對日本政治小說和其他小說類型的翻譯 一、對日本政治小說的翻譯 1.日本的政治小說與中國的政治小說 日本政治小說翻譯的出現(xiàn),是近代中國對日本文學(xué)譯介的肇始,也是中國近代翻譯文學(xué)高潮到來的標(biāo)志?! 罢涡≌f”這種類型的小說,不是曰本的原產(chǎn)。自古代文學(xué)到政治小說出現(xiàn)之前,日本文學(xué)的顯著特征之一就是它的超政治性或非政治性,明治維新前后,日本文壇流行的是假名垣魯文之流的所謂游戲小說(“戲 作”)。傳統(tǒng)上,日本和中國一樣,認(rèn)為小說是婦女兒童的消閑品,壯夫不為。l874年,日本爆發(fā)了聲勢浩大的自由民權(quán)運(yùn)動(dòng)。一方面要求政府設(shè)立西方式的民選議院,爭取“民權(quán)”,一方面呼吁日本與西方列強(qiáng)爭雄,伸 張“國權(quán)”。在這種動(dòng)蕩的形勢下,“戲作”就與時(shí)代氛圍相游離,漸漸地失去了吸引力。到了1878年,曾在英國留學(xué)的丹羽純一郎(1851~1919)把英國政治家巴爾瓦·李頓的小說《花柳春話》(原文Erest Mahrauers, 1879)譯成日文出版,給當(dāng)時(shí)的讀者留下了深刻的印象;l884年,曾擔(dān)任過英國首相的迪斯累理的小說《春鶯傳》(原文Conlngsdy,1884)又被譯成曰文,對讀者形成了更強(qiáng)烈的沖擊。在幾年的時(shí)間內(nèi),李頓有十四部作 品被譯介到日本,迪斯累理也有至少五部作品被譯介到日本。連大英帝國的政治家,甚至宰相都操筆寫小說,這一事實(shí)本身就雄辯地證明小說并不是婦女兒童的消閑品。當(dāng)時(shí)許多進(jìn)步的評論家(如櫻田百衛(wèi)等)把來自英 國的這種由政治家寫作的以政治為主題的小說,稱為“政治小說”,認(rèn)為這種政治小說是對國民進(jìn)行啟蒙教育和改造社會(huì)的良好手段。同時(shí),日本的政治小說看來也受到了法國文學(xué)的影響。據(jù)日本學(xué)者柳田泉在《政治小說研究》中說,當(dāng)時(shí)的日本自由黨總理板垣退助在訪問法國時(shí)曾會(huì)見了著名作家維克多·雨果。圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(45)
- 勉強(qiáng)可看(326)
- 一般般(557)
- 內(nèi)容豐富(2312)
- 強(qiáng)力推薦(189)