東方文學(xué)譯介與研究史

出版時間:2007-10  出版社:寧夏人民出版社  作者:王向遠(yuǎn)  頁數(shù):332  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《王向遠(yuǎn)著作集(第2卷):東方文學(xué)譯介與研究史》是一部比較文學(xué)研究專著。作者采取史實(shí)概述與學(xué)術(shù)評論相結(jié)合的形式,對東方文學(xué)翻譯和譯介加以論述,對我國的東方文學(xué)學(xué)科史、中國翻譯文學(xué)史、中國與東方各國的文學(xué)文化交流進(jìn)行了研究?! ≈袊鳛橐粋€東方國家,應(yīng)該對東方鄰國,特別是與中國有著深刻歷史文化淵源的國家的歷史文化,有更多的了解,以適應(yīng)東方國家的快速發(fā)展?!  锻跸蜻h(yuǎn)著作集》全10卷,收錄著名學(xué)者王向遠(yuǎn)教授的主要代表作12部,近400萬字,是國內(nèi)少見的、為中壯年學(xué)者出版的大規(guī)模文集。內(nèi)容涉及東方文學(xué)、日本文學(xué)、中國現(xiàn)代文學(xué)、比較文學(xué)、翻譯文學(xué)、侵華與抗戰(zhàn)史、中日關(guān)系等多學(xué)科領(lǐng)域,均為學(xué)術(shù)界有定評的、填補(bǔ)空白的創(chuàng)新成果??勺鳛橄嚓P(guān)專業(yè)研究者與愛好者、大學(xué)生與研究生的參考書,是各級各類圖書館的理想藏書。

作者簡介

  王向遠(yuǎn),1962年生,山東人,文學(xué)博士。1987年起任教于北京師范大學(xué)中文系,1996年晉升為教授,2000年起擔(dān)任比較文學(xué)與世界文學(xué)學(xué)科博士生導(dǎo)師。主要從事東方文學(xué)、比較文學(xué)、翻譯文學(xué)、中日關(guān)系等方面的教學(xué)與研究。近十年來獨(dú)立承擔(dān)國家級、省部級科研項(xiàng)目5項(xiàng),發(fā)表文章100余篇。已出版《東方文學(xué)史通論》《中日現(xiàn)代文學(xué)比較論》《“筆部隊(duì)”和侵華戰(zhàn)爭——對日本侵華文學(xué)的研究與批判》《二十世紀(jì)中國的日本翻譯文學(xué)史》《東方各國文學(xué)在中國——譯介與研究史述論》《比較文學(xué)學(xué)科新論》《中國比較文學(xué)研究二十年》《翻譯文學(xué)導(dǎo)論》《中國文學(xué)翻譯十大論爭》(與陳言合著)《比較文學(xué)一百年》(與樂黛云教授合著)《日本對中國的文化侵略——學(xué)者、文化人的侵華戰(zhàn)爭》《日本右翼言論批判——“皇國”史觀與免罪情結(jié)的病理剖析》等論著及《初航集——王向遠(yuǎn)學(xué)術(shù)自述與反響》13種。另有譯著4種,合作主編叢書4套50余冊,主編《中國比較文學(xué)論文索引(1980~2000)》等工具書3種。曾獲首屆北京高校青年教師教學(xué)基本功比賽一等獎、第四屆寶鋼教育獎全國高校優(yōu)秀教師一等獎、第六屆霍英東教育基金高校青年教師獎、北京市第六屆哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果一等獎、2001年度華東地區(qū)教育圖書一等獎等多種獎項(xiàng)。

書籍目錄

解說前言第一章 印度及南亞、東南亞各國文學(xué)在中國第一節(jié) 對印度文學(xué)史的研究一、研究印度文學(xué)史的困難性與重要性二、兩種《印度文學(xué)》三、梵語與印地語文學(xué)專史四、綜合性多語種印度文學(xué)史第二節(jié) 佛經(jīng)文學(xué)的翻譯一、佛教東傳與我國佛經(jīng)翻譯文學(xué)二、漢譯佛本生故事與佛傳故事三、漢譯譬喻文學(xué)四、《法華經(jīng)》與《維摩詰經(jīng)》五、對佛經(jīng)文學(xué)翻譯的理論與方法的探討第三節(jié) 印度兩大史詩的譯介一、對兩大史詩的初步譯介二、《羅摩衍那》的翻譯與研究三、《摩訶婆羅多》的翻譯第四節(jié) 古典梵語詩劇、詩歌與詩學(xué)的譯介一、對《沙恭達(dá)羅》等古典詩劇的翻譯與研究二、對古典詩歌的翻譯與研究三、對古代詩學(xué)理論的譯介與研究第五節(jié) 泰戈?duì)柕淖g介一、1920年代前半期:譯介的第一次高潮二、1950年代:譯介的第二次高潮三、1980-1990年代:譯介的第三次高潮第六節(jié) 對普列姆昌德等現(xiàn)代作家的譯介一、1950年代對普列姆昌德的譯介二、改革開放后對普列姆昌德的譯介三、對薩拉特、錢達(dá)爾和安納德等作家的譯介第七節(jié) 對南亞、東南亞其他國家文學(xué)的譯介一、對巴基斯坦、孟加拉、斯里蘭卡等南亞諸國文學(xué)的譯介二、對東南亞各國文學(xué)的譯介第二章 中東各國文學(xué)在中國第一節(jié) 古巴比倫文學(xué)及《吉爾伽美什》的譯介第二節(jié) 猶太文學(xué)及《希伯來圣經(jīng)》的譯介一、對《希伯來圣經(jīng)》及猶太文學(xué)的翻譯二、對猶太文學(xué)的評論與研究第三節(jié) 波斯古典文學(xué)的譯介一、1980年代前對波斯文學(xué)的譯介二、1980-1990年代對波斯文學(xué)的譯介第四節(jié) 阿拉伯文學(xué)的譯介一、對阿拉伯文學(xué)史的介紹與研究二、《古蘭經(jīng)》的翻譯三、《一千零一夜》的譯介四、對其他古典名作的譯介第五節(jié) 阿拉伯一伊斯蘭各國現(xiàn)代文學(xué)的譯介一、對埃及、黎巴嫩、土耳其等中東各國現(xiàn)代文學(xué)的譯介二、對紀(jì)伯倫的譯介三、對納吉布·馬哈福茲的譯介第三章 日本及東亞各國文學(xué)在中國第四章 從國別文學(xué)研究到總體文學(xué)研究附錄:中國的東方文學(xué)理應(yīng)成為強(qiáng)勢學(xué)科單行本后記人名索引《王向遠(yuǎn)著作集》總后記

章節(jié)摘錄

  第一章 印度及南亞、東南亞各國文學(xué)在中國  第一節(jié) 對印度文學(xué)史的研究  一、研究印度文學(xué)史的困難性與重要性  研究印度文學(xué)史,比起研究其他國家或民族的文學(xué)史,有著兩個特殊的困難。困難之一,就是印度古來無“史”。由于宗教文化特別發(fā)達(dá),神話傳說取代了歷史學(xué)的功能,印度人對所崇拜的神及神化了的帝王將相的生平事跡,極盡想象和渲染,敷演出汗牛充棟的數(shù)不清的神話傳說,并且信以為真,卻視世俗層面的現(xiàn)實(shí)生活為虛幻不可靠,極力超越、解脫,根本不曾考慮記事為實(shí)、條縷為史。因此,作為世界四大文明古國的印度,卻沒有一部嚴(yán)格可信的歷史學(xué)著作。這一點(diǎn)和中國文化、希臘文化形成了鮮明的對照。直到近代,才有歐洲學(xué)者在考古、考證的基礎(chǔ)上,參考古代中國及歐洲有關(guān)印度的記載,最先為印度人整理出“歷史”來。而研究和撰寫文學(xué)史著作也是18世紀(jì)以來西方人學(xué)術(shù)研究、文學(xué)研究的一種常用方式。據(jù)說印度最早的文學(xué)史也是西方學(xué)者寫出來的?! ‖F(xiàn)代中國人研究印度文學(xué)史的困難之二在語言。公元l0世紀(jì)以后,由于外來文化的沖擊和印度社會自身的變化,作為宗教祭祀和學(xué)術(shù)語言而在幾千年中被廣泛運(yùn)用的梵語,在印度逐漸式微,各地方語言隨之逐漸流。

編輯推薦

  《王向遠(yuǎn)著作集(第2卷):東方文學(xué)譯介與研究史》對于人文學(xué)科的學(xué)科建設(shè),對人文科學(xué)研究者,對學(xué)生和廣大讀者都有很高的學(xué)術(shù)價值。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    東方文學(xué)譯介與研究史 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7