英美文學(xué)與翻譯研究

出版時(shí)間:2007-2  出版社:寧夏人民  作者:周玉忠  頁(yè)數(shù):206  字?jǐn)?shù):180000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書分為兩部分,第一部分為英美文學(xué)研究,對(duì)英美國(guó)家一些著名詩(shī)人和現(xiàn)代小說(shuō)家的作品進(jìn)行了闡釋和評(píng)議。第二部分為翻譯研究,對(duì)翻譯理論、翻譯實(shí)踐和翻譯教學(xué)中的有關(guān)問(wèn)題進(jìn)行了分析和探討。合起來(lái)可謂作者西窗燈下隨筆錄,東杏壇上閑話集。

作者簡(jiǎn)介

周玉忠,現(xiàn)為寧夏大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院教授、院長(zhǎng)、中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事、寧夏翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、寧夏高校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、寧夏回族自治區(qū)重點(diǎn)學(xué)科“英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)”學(xué)科帶頭人、寧夏大學(xué)“語(yǔ)言規(guī)劃與語(yǔ)言政策”研究所所長(zhǎng)。長(zhǎng)期從事英美文學(xué)、翻譯及社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的教學(xué)

書籍目錄

總序前言英美文學(xué) 英詩(shī)的“含混” 英詩(shī)的語(yǔ)言變異 “詩(shī)從樂(lè)處開始,以智慧結(jié)束”——弗洛斯特詩(shī)歌創(chuàng)作述評(píng) 愛爾蘭詩(shī)人希尼詩(shī)歌創(chuàng)作評(píng)析 戰(zhàn)后美國(guó)和美國(guó)后現(xiàn)代主義小說(shuō)簡(jiǎn)論 貝婁筆下知識(shí)分子的共性 勞倫斯小說(shuō)風(fēng)格的五種模式 “比”與“隱喻”:中西詩(shī)學(xué)對(duì)比研究 隱語(yǔ):亞文化群的語(yǔ)言代碼翻譯研究 信息·語(yǔ)言·翻譯 從信息論的觀點(diǎn)看語(yǔ)際翻譯的信息轉(zhuǎn)化過(guò)程  論奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則 風(fēng)格的傳譯 英漢對(duì)譯中的不可譯現(xiàn)象 英語(yǔ)重音、語(yǔ)調(diào)的辨義作用與翻譯  回族文化有關(guān)術(shù)語(yǔ)之英譯  簡(jiǎn)評(píng)《男人的一半是女人》的英譯本  英漢語(yǔ)言文化對(duì)比法在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用  學(xué)外語(yǔ)勿忘母語(yǔ)和祖國(guó)文化  21世紀(jì)翻譯教學(xué)改革

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    英美文學(xué)與翻譯研究 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7