出版時間:2007-2 出版社:寧夏人民 作者:周玉忠 頁數(shù):206 字數(shù):180000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書分為兩部分,第一部分為英美文學研究,對英美國家一些著名詩人和現(xiàn)代小說家的作品進行了闡釋和評議。第二部分為翻譯研究,對翻譯理論、翻譯實踐和翻譯教學中的有關(guān)問題進行了分析和探討。合起來可謂作者西窗燈下隨筆錄,東杏壇上閑話集。
作者簡介
周玉忠,現(xiàn)為寧夏大學外國語學院教授、院長、中國翻譯協(xié)會理事、寧夏翻譯協(xié)會副會長、寧夏高校外語教學研究會常務副會長兼秘書長、寧夏回族自治區(qū)重點學科“英語語言文學”學科帶頭人、寧夏大學“語言規(guī)劃與語言政策”研究所所長。長期從事英美文學、翻譯及社會語言學的教學
書籍目錄
總序前言英美文學 英詩的“含混” 英詩的語言變異 “詩從樂處開始,以智慧結(jié)束”——弗洛斯特詩歌創(chuàng)作述評 愛爾蘭詩人希尼詩歌創(chuàng)作評析 戰(zhàn)后美國和美國后現(xiàn)代主義小說簡論 貝婁筆下知識分子的共性 勞倫斯小說風格的五種模式 “比”與“隱喻”:中西詩學對比研究 隱語:亞文化群的語言代碼翻譯研究 信息·語言·翻譯 從信息論的觀點看語際翻譯的信息轉(zhuǎn)化過程 論奈達的“功能對等”原則 風格的傳譯 英漢對譯中的不可譯現(xiàn)象 英語重音、語調(diào)的辨義作用與翻譯 回族文化有關(guān)術(shù)語之英譯 簡評《男人的一半是女人》的英譯本 英漢語言文化對比法在翻譯教學中的應用 學外語勿忘母語和祖國文化 21世紀翻譯教學改革
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載