出版時間:2005-5 出版社:寧夏人民出版社 作者:高寧 頁數(shù):268 字?jǐn)?shù):179000
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
本書主要從譯學(xué)文化和文學(xué)闡釋的角度考慮察了盤桓于中日文化交流里的誤讀問題。譬如與譯學(xué)所倡導(dǎo)的[信]有本質(zhì)區(qū)別的[另類]標(biāo)準(zhǔn)問題,文學(xué)作品翻譯中的超文本誤讀以用漢詩日譯里所隱含的嚴(yán)重誤讀問題:小說連載與小說誤讀,中日兩國對夏目漱石本人的評價和圍繞其代表作《心》的誤讀,以及日本二戰(zhàn)小說在中日教科書里的使用情況和誤讀現(xiàn)象等?! ≡浇绲恼`讀——跨越民族、國家的文化誤讀無疑反映出不同民族、不同國家對外來文化的接受特點(diǎn),勾勒出文化的包容性與排他性并存的特點(diǎn)。關(guān)注這一話題,還原本相,以促進(jìn)兩國人民的友好義往?! ≌`讀,從消極方面就是錯誤地理解文本;從積極方面看,則為對文本創(chuàng)造性修正。無論是前者,還是后者,也無論是一過性的誤讀,還是沉淀于歷史文化中的誤讀,它們又都會給社會歷史留下難以抹去的痕跡,甚至可能對社會的發(fā)展產(chǎn)生潛在的影響。
作者簡介
高寧,男,1959年生于安徽?,F(xiàn)任華東師大外語學(xué)院副院長,日語系教授,碩士生導(dǎo)師。高寧于1986年上海外國語大學(xué)碩士研究生畢業(yè)后任教南開大學(xué)外文系。1998年進(jìn)華東師范大學(xué),同年晉升為教授,2001年起為華東師范大學(xué)校學(xué)術(shù)委員會委員,現(xiàn)為外語學(xué)院副院長。多年來,先后在《外國文學(xué)評論》、《南開學(xué)報》、《華東師范大學(xué)學(xué)報》、《中國比較文學(xué)》、《日語學(xué)習(xí)與研究》、《中國翻譯》、《上??萍挤g》、《外國語》、《外語研究》、《中國語研究》(日本)等刊物發(fā)表文學(xué)和翻譯方面的論文近40篇。出版專著1本,編著出版翻譯教材3種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市哲學(xué)社會科學(xué)優(yōu)秀成果3等獎;《新編日漢翻譯教程》(與梁傳寶合作)2002年獲教育部優(yōu)秀教材2等獎(此次評獎中唯一獲獎的日語教材)。主編研究生文學(xué)教材一本。此外,在《清明》、《小說家》、《朔方》和《希望》等刊物發(fā)表原創(chuàng)中短篇小說、散文10余篇。
書籍目錄
第一編 譯學(xué)研究 翻譯發(fā)生學(xué)及其相關(guān)理論研究 詞義流變與譯語的歷史選擇 譯介學(xué)翻譯研究空間的拓展 漢語外來詞語源研究——從近現(xiàn)代中日語源關(guān)系談起 漢詩的譯介與誤讀 辭書與文化誤讀——從中日文化關(guān)系的角度談起第二編 文學(xué)研究 小說連載與小說誤讀 從《心》看夏目漱石留給世界文壇的遺憾 《浮云》在日本文學(xué)史上的地位 虛像與反差——夏目漱石精神世界探微 中日教科書里的日本二戰(zhàn)小說——從文學(xué)批評到歷史把握談起后記出版者的話
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載