出版時間:2005-5 出版社:寧夏人民出版社 作者:高寧 頁數(shù):268 字數(shù):179000
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
本書主要從譯學文化和文學闡釋的角度考慮察了盤桓于中日文化交流里的誤讀問題。譬如與譯學所倡導的[信]有本質(zhì)區(qū)別的[另類]標準問題,文學作品翻譯中的超文本誤讀以用漢詩日譯里所隱含的嚴重誤讀問題:小說連載與小說誤讀,中日兩國對夏目漱石本人的評價和圍繞其代表作《心》的誤讀,以及日本二戰(zhàn)小說在中日教科書里的使用情況和誤讀現(xiàn)象等?! ≡浇绲恼`讀——跨越民族、國家的文化誤讀無疑反映出不同民族、不同國家對外來文化的接受特點,勾勒出文化的包容性與排他性并存的特點。關注這一話題,還原本相,以促進兩國人民的友好義往?! ≌`讀,從消極方面就是錯誤地理解文本;從積極方面看,則為對文本創(chuàng)造性修正。無論是前者,還是后者,也無論是一過性的誤讀,還是沉淀于歷史文化中的誤讀,它們又都會給社會歷史留下難以抹去的痕跡,甚至可能對社會的發(fā)展產(chǎn)生潛在的影響。
作者簡介
高寧,男,1959年生于安徽。現(xiàn)任華東師大外語學院副院長,日語系教授,碩士生導師。高寧于1986年上海外國語大學碩士研究生畢業(yè)后任教南開大學外文系。1998年進華東師范大學,同年晉升為教授,2001年起為華東師范大學校學術委員會委員,現(xiàn)為外語學院副院長。多年來,先后在《外國文學評論》、《南開學報》、《華東師范大學學報》、《中國比較文學》、《日語學習與研究》、《中國翻譯》、《上??萍挤g》、《外國語》、《外語研究》、《中國語研究》(日本)等刊物發(fā)表文學和翻譯方面的論文近40篇。出版專著1本,編著出版翻譯教材3種,其中《日漢互譯教程》1996年獲天津市哲學社會科學優(yōu)秀成果3等獎;《新編日漢翻譯教程》(與梁傳寶合作)2002年獲教育部優(yōu)秀教材2等獎(此次評獎中唯一獲獎的日語教材)。主編研究生文學教材一本。此外,在《清明》、《小說家》、《朔方》和《希望》等刊物發(fā)表原創(chuàng)中短篇小說、散文10余篇。
書籍目錄
第一編 譯學研究 翻譯發(fā)生學及其相關理論研究 詞義流變與譯語的歷史選擇 譯介學翻譯研究空間的拓展 漢語外來詞語源研究——從近現(xiàn)代中日語源關系談起 漢詩的譯介與誤讀 辭書與文化誤讀——從中日文化關系的角度談起第二編 文學研究 小說連載與小說誤讀 從《心》看夏目漱石留給世界文壇的遺憾 《浮云》在日本文學史上的地位 虛像與反差——夏目漱石精神世界探微 中日教科書里的日本二戰(zhàn)小說——從文學批評到歷史把握談起后記出版者的話
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載