村上春樹和他的作品

出版時間:2005  出版社:寧夏人民出版社  作者:林少華  頁數(shù):226  
Tag標簽:無  

內(nèi)容概要

  村上春樹是日本一顆璀璨的文學明星,他的小說《挪威的森林》創(chuàng)下了行銷700萬冊的記錄。在中國,村上的小說同樣贏得了眾多讀者的喜愛。那么,作為小說家的村上和作為普通人的村上魅力何在?其文學世界的奧妙何在?由翻譯家林少華先生就此做一番評說,想必是非常合適和有益的?! ∵@本書將有助于讀者走近村上春樹,走近翻譯家,走進他們的的作品,走進他們的內(nèi)心世界。

作者簡介

  林少華,祖籍山東蓬萊,1952年生于吉林九臺。1968年初中畢業(yè)下鄉(xiāng)務農(nóng)。197S年畢業(yè)于吉林大學外文系日文專業(yè),1982年畢業(yè)于吉林大學研究生院并獲文學碩士學位。1982年至1993年于暨南大學外語系任教,1993年至1996年于日本長崎縣立大學任教,1996年回暨南大學文學院任教,1999年調(diào)往青島海洋大學,2002年赴東京大學任特別研究員(Fellowship),現(xiàn)為中國海洋大學外國語學院教授,招收日本文學與翻譯方向研究生。譯有《挪威的森林》、《奇鳥行狀錄》、《海邊的卡夫卡》等30卷本村上春樹文集及夏目漱石、芥川龍之介、川端康成、井上靖、東山魁夷等名家作品凡40余種。其中《唐招提寺之路》獲第五屆全國外國文學優(yōu)秀圖書獎一等獎(2001年),《挪威的森林》獲2002年上海優(yōu)秀圖書獎二等獎,《海邊的卡夫卡》獲2003年上海市優(yōu)秀圖書二等獎。同時撰有中日古詩比較和日本近現(xiàn)代文學研究方面的學術論文20余篇,亦從事散文創(chuàng)作。

書籍目錄

遠游的房間——村上春樹致中國讀者的信自序為了靈魂的自由——我所見到的村上春樹村上春樹的文學世界村上春樹的小說世界及其藝術魅力村上春樹何以為村上春樹村上春樹小說的特色——同其他日本小說的比較村上春樹作品的都市文學屬性——同中國都市文學的比較村上春樹的文學世界同中國都市青年的精神世界心靈的叩問與救贖消失與尋覓——關于《象的失蹤》村上春樹隨筆的特色關于村上隨筆的隨筆門外的村上——關于隨筆集《終究悲哀的外國語》希臘和土耳其旅途中的村上——關于游記《雨日炎天》哈佛教授眼中的村上春樹悠然心會村上關于“中國版”村上春樹(答《青島日報》記者問)注定失去的戀人們——《挪威的森林》論(選擇)自然流暢的筆觸(節(jié)譯)“美國式羅曼司”(節(jié)譯)……讓“房間”遠游附錄Ⅰ 村上如是說附錄Ⅱ 村上春樹年譜附錄Ⅲ 學者如是說附錄Ⅳ 村上春樹主要作品在日本發(fā)行冊數(shù)旅途拾夢——我的自畫像(代跋)出版者的話

媒體關注與評論

  村上春樹獨白:  寫小說,我想無非是制作故事。而制作故事,而制作自己的房間差不多?!   ≡诠适逻@個房間我可以成為任何一種存在,你也同樣。此乃故事的力量、小說的力量所使然。你住在哪里也好做什么也好,這都無足輕重。不管你是誰,只要能在我的房間里輕輕松松地欣賞我寫的故事,能夠與我分享什么,我就十分高興。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    村上春樹和他的作品 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •     圖書館
      應該進一些 村上先生的書
      《挪威的森林》
      《海邊的卡夫卡》
      《1Q84》
      《舞!舞!舞!》
      《尋羊冒險記》
      《奇鳥妝行狀錄》
      《斯普特尼克戀人》強烈建議
      此書的作者 林少華 是村上作品的譯者
      樹中多集結了她的關于村上的文章 一篇一篇的
      像天上的雪花 使我想起夏天的炎熱原來也是可愛的
      畢竟冬天的氣溫有點低
      但雪花是很美的 很純的 很讓人浮想聯(lián)翩的
      在書的下邊沿,連續(xù)有一些書的介紹、梗概,
      其中《挪威的森林》是我不能忘懷的
      上次閱覽是 去年暑假 一個人的暑假
      直子 綠子 木月 永澤 敢死隊 初美 玲子
       還有 綠子的爸爸
      一個一個地從我的大腦中蹦出來
      形象活躍 鮮活得如在眼前
       似曾書中有很多他人眼中的色情描寫
      但我卻想不起這些
      全被一些有趣的小事物代替
      以及 現(xiàn)實中的某些臆想
      就像那些小說人物是我身邊的人一樣
       而且可以 對號入座 真想把這些告訴他們
      希望他們不會訝異、生氣
       其實也沒什么 只是 有一點點相似
      卻 不得不聯(lián)想
      現(xiàn)實原來是那樣的近
      近得在讀書時
      也離不開
      綠子 愛打響指 (婷)
      初美 桌球玩得很棒(琦倩)
      敢死隊 說話辦事巨認真 常常引人發(fā)笑 (明均)
      這些在我左右都存在
      幾乎一樣
      以真亂假
      是這樣的吧 在我看來
      
      
      村上春樹和他的作品
      
      作者:林少華
      
      寧夏人民出版社
      
      出版年:2005
      
      綜合評分:6.0
      
  •     
      
       最近看了林少華(村上春樹作品最成功的翻譯者)編寫的《村上春樹和他的作品》,讓我激動萬分。即使是沒看過村上的作品的人,看完這本書也大概能對村上的文學風格和精神世界有所了解。里面極全面且有見地地指出了村上文學的誘人之處和內(nèi)在的精神品質,對村上和林少華也能有更深刻的了解。
      
       林少華如是說:“在實用主義至上,交換價值至上的當今時代,又增加了媚俗色彩。大部分作品急于和讀者拉近距離,力圖走到他們中間扮演角色或迫不及待地把讀者引到自己的作品充當角色,字里行間常可嗅到急切切的喘息聲和悶呼呼的令人窒息的體臭。而村上則采取“理解的人自然理解”的寫作態(tài)度。
      
       人,人生,在本質上時孤獨的,無奈的,所以需要與人交往,以求互相理解。然而互相理解果真有可能嗎?不,不可能,宿命一樣不可能,任何尋求理解的努力都是徒勞的。那么,何苦非努力不可呢?為什么不能換一種心態(tài)呢——既然怎么努力爭取理解都枉費心機,那么不再努力就是,這樣也可以活得蠻好嘛!換言之,與其勉強通過與人交往來消滅孤獨,化解無奈,莫不如退回來把玩孤獨,把玩無奈。
      
       在村上筆下,世界沒有整體,只有碎片,生活沒有主題,只有細節(jié),當然也就無所謂意義。這樣,社會成了巨大的空洞,生活被虛無籠罩,人淪為沒有歸宿的空殼,只能忍受由此而來的無奈、迷茫和悲涼。
       所謂意義根本沒有意義,而沒有意義才有意義。”
      
       村上如是說:“我的小說想要訴說的,可以在某種程度上簡單概括一下。那就是:‘任何人在一生當中都在尋找一個寶貴的東西,但能夠找到的人并不多。即使幸運地找到了,實際上找到的東西在很多時候也已經(jīng)受到致命的損毀。盡管如此,我們?nèi)匀粚ふ也恢?。因為若不這樣做,生之意義本身便不復存在。’”
      
       他的作品我也看了十之八九了。突然很惶恐地想,把他的書看完以后,接下來又該以誰為精神寄托呢?這種去圖書館有固定的位置固定的作家為目標去尋找的感覺真的很好。
      
       忍不住還是要啰嗦一句,大家不能錯過的村上春樹短篇集是《象的失蹤》。
      
      
  •     我想對臺灣的村上迷來說,最痛苦的事情之一,莫過於村上的散文在臺灣引介的很少。雖然有零星幾本,但是村上朝日堂系列是完完全全沒有出,やがて哀しき外國語聽說要出也不知道出到哪裡去(臺灣已於2006年11月出版)。往好處想,因為這個緣故讓我去學了日文也不能不算是沒有正面作用--大概效果跟因為失戀而減肥成功差不多吧。
      
        反而大陸引進村上得晚,書卻出的很齊,上海譯文出版社基本上已經(jīng)把朝日堂系列都給出了,其他散文集除了村上和人合寫的以外也都出了。相信臺灣有林少華譯本的人應該也不是沒有。
      
        關於翻譯村上春樹,臺灣人大概有七八成完全是賴明珠派的,有人也揚言不喜歡不是賴明珠翻譯的,說「那就不是村上」;大陸當然情況差不多,只是把賴明珠改成林少華而已。(我自己其實最喜歡的是張致斌:P)。不過不管賴明珠或林少華,被詬病的地方都相當多;討厭賴明珠的說賴明珠把村上翻得很娘娘腔,語助詞太多;林少華則是因為缺乏小資背景,有很多地方看在我們喝資本主義奶水長大的人眼裡,難免覺得像是床墊下的豌豆。
      
        因為這幾年東搬西搬加上結婚的緣故,我自己的村上藏書可以說是七零八落。日文版的還好找,反正是我去日本以後集中大量購買,但是中文版和英文版的全擱在衣櫃上面的儲物櫃,埋在幾百本書裡面,全部搬出來是大工程,所以我也懶得去找。既然昨天買到了林少華翻譯的村上朝日堂及やがて哀しき外國語系列,我想簡單說一下我對林少華的感想;賴明珠的等我把書都找齊再說。
      
        首先我想不得不正視的問題,是大部分的臺灣人應該是真的啃不下林少華的譯本。這和譯文正確性無關,而是林少華對外來物品的認知。日文部分,林少華的譯文正確性大部分是沒有問題的,好歹林少華也去過東大做研究員。單純就誤讀句子的狀況來說,如果撇開搞不清楚什麼東西是什麼來說,老實說……可信度也許比賴明珠稍微高一點點(畢竟賴明珠不知道哪根筋扭到,把図星以為是牛奶的品牌,這應該是文法和理解上的問題)。但是村上春樹的文章無可否認,根本就是和洋折衷,他自己大量吸收美國文化,戰(zhàn)後的日本社會又很崇洋,村上書裡面出現(xiàn)的很多東西,我想根本不存在於林少華的世界裡。但是偏偏這些東西,對閱讀村上的臺灣人來說,卻是「沒吃過豬肉也看過豬走路」,看到林少華對某些美國/日本物品的見解,真的是很跌倒。
      
        且不要管臺灣的讀者怎麼想好了,反正這不是翻譯給臺灣人看。但翻譯的功能之中,有一項是引進本地沒有的事物、概念。這當然就牽涉到引進新東西時名詞的選擇。我個人認為,林少華在這一方面做的並不好。在村上書中提到的不少物事,是大陸沒有的東西。我並不認為用臺灣的說法就一定對一定好,但是撇開這些東西不談,林少華有時根本就想擰了,對於從他的翻譯中認識新事物的讀者來說,我認為相當不公平。至於大陸已經(jīng)約定俗成的說法,自然應該從眾,無須標新立異--除非你的比較好。
      
        舉例來說,林少華於2003年翻譯的《村上朝日堂的捲土重來》(村上朝日堂の逆襲)是村上於1986年出版的作品。1986年的大陸還不算開放,但是到了2003年,林少華人也在東京,怎麼會把カレールー這東西翻成「咖哩乳酪」真是令我百思不得其解,即使大陸沒有這玩意,起碼到了日本也該看過,知道那是什麼鬼東西吧。カレールー就是超級市場裡面的咖哩醬塊啊,並沒有「乳」的成分在裡面好嗎。難道大陸人不能了解咖哩醬塊是什麼嗎?
      
        另外一個混亂是コロッケ和メンチカツ。這兩種東西分別出現(xiàn)在《村上朝日堂嗨嗬》(村上朝日堂はいほー!)的「兔子亭主人」(ウサギ亭主人)與「牛排呀牛排」(ビーフ?ステーキ、ビーフ?ステーキ)裡面,但是林少華全都翻譯為「炸肉餅」。我覺得這是非常偷懶的譯法。沒錯,兩種都是炸的,兩種裡面都有肉,可是加了肉的コロッケ需要馬鈴薯泥,メンチカツ加的是洋蔥,跟日本漢堡排是一樣的材料啊~~雖然我並不覺得「可樂餅」這個名詞比較高明,但是好歹用個「馬鈴薯肉餅」和「炸漢堡肉餅」行不行?要不是我有原文書,我真的會以為是同樣一種東西。
      
        おでん也是一個大問題。對臺灣人來說這是耳熟能詳?shù)氖澄铮贿^對大陸來說並非如此,他們看到臺灣人的「黑輪」肯定會認為是某種輪胎。最近日系便利商店進軍大陸以後開始有おでん出現(xiàn),在上海稱之為「熬點」。先不管林少華知不知道這件事情好了,查一下也應該知道,至少在日本關西地區(qū),就把おでん叫成「關東煮」(這是事實)。而林少華把おでん硬生生翻譯成「御田雜燴」,注釋說:「把豆腐、魔芋、芋頭、魚丸等水產(chǎn)品放在一起加湯汁燉成的大雜燴」。我不知道大陸讀友看了會不會想吃,至少本人是一點都不想。而且並不是大鍋菜就等於雜燴,燴這種烹飪方法是把湯汁燉到甚少後勾芡,吃起來黏糊糊的,跟おでん根本大異其趣。
      
        在《村上朝日堂捲土重來》裡面提到「小田急Romance Car」,林少華的注釋說:「設有情侶專座的電器列車或公共汽車,此處指前者」。但是自助旅行去過箱根的人都知道,這個Romance Car只是個高級特急列車,哪來的情人座?。?br />   
        還有,大陸沒有黑道沒有流氓嗎?何須將ヤクザ音意為「雅庫札」然後再注釋?甚覺脫褲子放屁。
      
        林的另外一個缺點是英文程度不夠好。偏偏我認為這是翻譯村上不可缺少的東西,因為在他的文章裡面出現(xiàn)太多外來語了--尤其是美國文化。如果村上自己在後面有解說就算了,但是村上沒解說的部份,林少華會體貼地做解釋,結果做了一堆大爆笑解釋?!洞迳铣仗谩费e的「豆腐」中,村上說真正好吃的豆腐根本不需多餘調(diào)味,“simple as it must be”。林少華給這句英文下的註解是:「意為簡潔」。這完完全全不是村上的意思。豆腐簡潔,那什麼繁複?這句話正確的說法應該是「就這麼簡單」。同一冊的「卡薩布蘭卡問題」,講到北非諜影中的名句”The place will never be the same without you.”接著村上解釋:「簡單說來就是I’ll miss you,因為轉了個彎,所以更有男人味」。林少華體貼的翻譯第二句「我會想你」沒有問題,但是第一句說是「你不在了,這地方可就寂寞了?!刮矣X得太過頭了,完全失去那個感嘆的韻味。經(jīng)查原文,是因為村上將套用這句話的”Life in Istanbul will never be the same without you.”譯為「君がいなくなるとイスタンブールもさびしくなるね?!梗粤稚偃A就套用了這個說法繼續(xù)下去。但是這好像牽涉到日本人對英文的認知和中國人對英文認知的問題。我個人是認為村上把話講得太白了,已經(jīng)失去了韻味,而林少華這樣接著譯,也只好這樣下去。順便一提這裡出現(xiàn)了奇妙的「不放入奶油咖啡粉的咖啡」這到底是奶油粉還是咖啡粉?查了原文以後發(fā)現(xiàn)是クリープ(Creap),日本首創(chuàng)的奶精粉。林少華即使不知道大陸人怎麼說,也不要創(chuàng)造一個「奶油咖啡粉」出來,這樣做實在太黯然了(但不銷魂)。
      
        在《村上朝日堂的捲土重來的「戒菸一二三」裡面最後,村上說搭飛機的時候人家問他要禁菸還是吸煙席,他說他要Cancer seat, please。林少華的注釋就說「意為吸菸席」。是沒錯,但是聽起來也一樣沒有意思。至於將波士頓的Heartbreak Hill翻譯成「撕心裂肺山」,真的有夠やりすぎ。
      
        過分的是《村上朝日堂嗨嗬》的Can You Speak English裡,村上抱怨他六歲的外甥也學會了Thank you very much(非常感謝)、You are welcome(歡迎你)。喂!林老師,即使你不是英語專攻,歡迎你也太過份了吧!而在《漩渦貓的找法》裡將Whole Wheat Walnut Bread說成是全麥麵粉胡桃色麵包也是搞不清楚狀況,人家貨真價實有放胡桃的!
      
        此外在書中出現(xiàn)英文之處也頗多typo,這不知道要怪林少華還是編輯。
      
        另外,我手上雖然沒有「挪威的森林」,但是在餘弦?!浮緯鴹!?草莓蛋糕變酥餅」這篇裡面批評過林少華將Strawberry Shortcake(イチゴのショートケーキ)翻譯成酥餅,搞得情調(diào)盡失。會有這種謬誤的原因之一是shortcake本來就是一種吃起來掉屑掉沒完的餅乾,有的超級市場就有賣。但是在日本,ショートケーキ完全變成和製英語,變成用海綿蛋糕為基底。所以在這個地球上,只有起碼日本的Strawberry Shortcake是蛋糕,而不是酥餅。如果是在美國其他國家吃的話,會把草莓和酥餅放在一起的唷。當然啦,終究來說,林少華在日本的時候都不接觸這種東西,難怪會譯錯。如果愛吃甜點的話應不致有此問題。不過話說回來,即使譯成草苺酥餅還勉強可以扯,連草莓都不見就很那個了。
      
        說到翻譯風格,我想也許是因為大陸人講話比較硬,比起臺灣人來說真的不那麼愛用語助詞,所以當然林少華的翻譯少了賴明珠的娘娘腔。但是和日文版相比之下,我覺得林少華的翻譯又太「江湖味」。日本人即使講話不娘,也不像大陸人講話那麼「豪氣干雲(yún)」?;旧洗迳系纳⑽木褪窍駛€怪老頭一樣絮絮叨叨,有點囉唆,可是林少華自認為很貼切的譯筆,總讓我想到金盆洗手的老大,和我從村上原文裡面體會到的情調(diào)甚有差別。
      
        由於這套書的目標讀者是大陸人,我不願意也不應該去挑剔對岸的中文語法--不管我有多麼不喜歡--這種語言的差異是無可避免,也不應該認為孰優(yōu)孰劣,畢竟我也不喜歡人家說「你們臺灣那是什麼莫名奇妙的翻譯」,結果不過是因為用詞遣句的不同而已。但是,如果單從所謂情調(diào)問題來看,我不認為林少華翻譯的勝過賴明珠許多,假設正確性相同的話,他唯一的優(yōu)點是不娘娘腔。
      
        最後我想提一件事情,雖然也許有人會認為我在自誇。「千葉縣的計程車司機」這篇文章最後一段提到:
      
       ?。荚模?br />     ところで千葉のタクシーの運転手はディズニランドのことを「でず」と言う。何度も無線で「でず方向ありませんか」とか「今からでずにむかいます」とかやっているので、僕はずっと千葉にでずという奇妙の名の土地があると思いこんでいた。ある日ふと思いったて、尋ねてみたら「ん、お客さん知らないの? でずったら、そら當然でずにーらんどのこったよ」と馬鹿にされた。
      
       ?。嘉业淖g文>
        順便一提,千葉的司機把迪士尼樂園叫做「跌士」。我聽過好多次無線電傳出「有人往跌士方向嗎?」或是「現(xiàn)在前往跌士方向」之類的話,所以我一直以為千葉某個地方叫做跌士這個奇妙的名字。有一天突然想到,一問之下,被計程車司機嘲笑:「嗯?客人不知道嗎?跌士,當然是跌士尼樂園呀?!?br />   
       ?。剂值淖g文>
        對了,千葉的出租車司機把迪斯尼樂園說成迪士。不知聽了多少次他們在無線電話裡講什麼「在去迪士路上嗎」或是「這就去迪士」云云。於是我以為千葉有個奇妙的地名叫迪士。一天忽然想起問了一句,對方搶白說:「您不知道?說迪士當然是『迪斯尼樂園』嘛!」
      
        這個地方其實並不需要懂日文,只要會大家來找碴就好了。千葉的司機不會發(fā)di的音,都發(fā)成de的音(少了小ィ)卻毫無所覺,所以村上才會一直聽不懂dezu是什麼。而林的譯法把錯誤放在「斯」和「士」上面,看他的譯法應該不會了解其中趣味。加上本來Disney Land的正式官方中文名稱也是「迪士尼樂園」,反而林少華是誤植了。單純就這一點而言,我覺得我的譯法比他好XD。其實我有想過翻成「跌死」和「跌死你樂園」,不過這樣做不僅觸霉頭,也太過份了。
      
        綜合我對林少華這五本書的看法,他和賴明珠其實應該算不相上下--兩個都不夠好。林老師如果真的希望翻譯好村上的書,請快點搬到上海,多聽音樂多讀書多練習英文,尤其是村上喜歡的作家,不要老用「因為種種原因而讀不完」這種藉口來推搪。老實說我沒有責任去檢查林少華的譯文正不正確,但是他少了村上那個小資情調(diào)是不爭的事實,偏偏這是村上的散文中最重要的元素之一,如果營造不出這種情調(diào),林少華的翻譯即使對了,氛圍氣也不到位。
  •      這是譯者林少華對村上作品的整體上的介紹。是一部結集性質的作品。里面大多是一些緒言和林的感想以及他接受的采訪。不免會覺得同樣的話一遍遍重復。但不管怎么樣,對于不了解村上作品的人,讀讀會有一般性的認識。
       但我認為,對于村上作品的把握,與其看別人的介紹,倒不如隨便讀一本。那樣體會定會來得更加深刻。不管譯者怎么講村上筆致的妙處,都不如實際一讀。并且村上的作品從來都會讓人有一種一氣讀完的沖動,一點都不會費勁。并且我覺得他的短篇尤其精致,句句都是真理,句句都讓人覺得恰到好處。極力推薦哦
       我不想說太多了,這里只想引用村上本人的一些言論給大家一些認識吧。
       “寫小說,我想無非是制作故事。而制作故事,同制作自己的房間差不多。做一個房間,把人請到里面來,讓他坐在舒適的沙發(fā)上,端出好喝的飲料,讓對方覺得這個場所心滿意足--我認為好的正確的故事應該是這樣子。即使房間非常豪華氣派,而對方如果沒有賓至如歸之感,那么我想恐怕也是很難稱為正確的房間即正確的故事?!?br />    “我的小說想要訴說的就是‘任何人在一生當中都在尋找一個寶貴大的東西,但能夠找到的人并不多。即使幸運的找到了,實際上在很多時候找到的東西已受到致命的損毀。盡管如此,我們?nèi)匀粚ふ也恢?。因為若不這樣做,生之意義本身便不復存在?!?br />   
       嗯,喝上杯茶看小說吧
  •     自http://spaces.msn.com/members/weiwt/
      
      前幾天在圖書館看到這本《村上春樹和他的作品》,勾起高中的記憶,信手借來讀讀看。
      
      是為作者前幾年關于村上及其作品的文章結集,不過作者在自序中特意強調(diào)其中兩篇還是為了本書特意新作的。很好讀的一本書。
      
      因為是結集性質,體例和系統(tǒng)方面都比較缺乏,更出現(xiàn)了幾篇文章中相同的意見相同的表述一再出現(xiàn)的情況,如對村上絕妙比喻的推崇、對村上作品之所以受讀者歡迎甚至中國讀者歡迎的原因分析、對村上作品特點的闡述、對村上其人印象的介紹等等內(nèi)容,都不止一次的出現(xiàn),所以讀到相似的東西,盡可以跳過。
      
      盡管如此,本書還是值得關注村上作品的讀者一讀的,作者不僅較詳細地介紹和評價了村上幾部重要代表作品,而且從一個較高的視角對其作品所反映出來的某些本質性內(nèi)容作出了闡釋,可以幫助讀者更好和更全面地理解其作品,包括內(nèi)容、創(chuàng)作背景、表述方式等等。因為村上異常繁茂奇特的想象力,他作品中的某些意向的用意我認為是不那么容易理解的,讀此書時,常有茅塞頓開之感,這種酣暢淋漓也促使我今天一口氣把書全部讀完。此外,因為認識水平和閱讀書目的限制,原來推崇村上很大部分是因為他的語言特色和作品所表現(xiàn)出的寂寞感及疏離感,今日讀罷此書,才看到村上對于現(xiàn)實環(huán)境和日本歷史的理解與反思,不禁對這位印象里“不識人間煙火”的作家又多了幾分偏愛。
      
      看看安靜立在書柜里的那幾個白底藍字的書脊,又很有些閱讀村上的沖動了。
      
      
  •   他的本職畢竟還是教書匠。采訪時也屢次提到。翻譯村上始屬機緣,竟也勞作了那么多年…聽說他的古文學造詣才高,興趣也確實在那里,不能太苛求他了~
    看著他的書長大的一個朋友偶爾會寫林氏的村上式文,爽快地寫著一些可愛的話,看起來還是很不錯的=v=
  •   同意最后的啊,快點搬到上海吧,呵呵.不過對于我們大陸的讀者來說,倒確實也是有點小資的,畢竟小時候的生活都不富裕,林老師的那點點小資翻譯氛圍已經(jīng)很能使我們感受到了,呵呵.
  •   我的觀點也是不要苛求啦~林老師是老翻譯家了,這一代人是小資不起來了,再怎么說,作為翻譯,為了譯好一本書作出努力是必要的,完全顛覆自己的生活方式就本末倒置了~換個角度,真正小資或是自以為小資的人也未必有這個水平翻譯~總之,希望witch這樣又小資又有時間又有水平又不滿意老版本的人多多拿出自己的翻譯作品吧~
  •   お客さん知らないの?
    這句,我覺著還是“您不知道么?”比較好
  •   公說公有理婆說婆有理,臺灣的譯法和大陸的譯法不相同這是肯定的。當然有許多方面的原因,歷史是不得不提的,而在歷史的影響下,所形成的文化差異、習俗差異,細數(shù)起來就有很多不同了。另外,關于小資背景,特別說一點,林老師是老翻譯家了,按照當時大陸的生活背景,自然不可能出現(xiàn)“小資”這種生活狀態(tài)。我想,林老師的譯本符合現(xiàn)在大陸的讀者需求,大家讀起來毫不感覺到突兀。至于“咖喱醬塊”,抱歉,起碼在我們這里也不這么叫,按照方言來對照大陸的譯本是不恰當?shù)摹?/li>
  •   所以我一直以為千葉某個地方叫做跌士這個奇妙的名字。。。。好扭得語句。。。。對比起來卻好喜歡林老師的於是我以為千葉有個奇妙的地名叫迪士,以前做英文翻譯題的時候老師所說的行文通順的快感大概就是這兩句的區(qū)別,而真正貼切日本原文這個。。。。講究的是譯者本身的內(nèi)涵,這是見人見智的,但是就意境的表現(xiàn),林老師的更優(yōu),少了原句反應的生硬,就文學作品來看(而非譯文),林老師確實有很強的功底。
  •   林少華先生好歹在東京大學做過研究員,在日本的最高學府里呆過的人,對待譯文就是這種德行?
  •   公說公有理婆說婆有理,臺灣的譯法和大陸的譯法不相同這是肯定的。當然有許多方面的原因,歷史是不得不提的,而在歷史的影響下,所形成的文化差異、習俗差異,細數(shù)起來就有很多不同了。另外,關于小資背景,特別說一點,林老師是老翻譯家了,按照當時大陸的生活背景,自然不可能出現(xiàn)“小資”這種生活狀態(tài)。我想,林老師的譯本符合現(xiàn)在大陸的讀者需求,大家讀起來毫不感覺到突兀。至于“咖喱醬塊”,抱歉,起碼在我們這里也不這么叫,按照方言來對照大陸的譯本是不恰當?shù)摹?br /> ===================================
    那請問誰有這么大的能耐把咖喱塊翻譯成咖喱乳酪?
    也就是中國讀者把關不嚴,精神守舊罷了。
    日本電影翻譯家協(xié)會的前任會長戶田奈津子在指環(huán)王、天國王朝等影片中的大量錯譯被揪出來以后,沒過幾年就變成了“前任會長”。
    要是換了中國,得有一大批人上來護主子,甚至還得有“you can you up”的神論來。
  •   “林的另外一個缺點是英文程度不夠好”這倒是事實,上次看上海譯文發(fā)行的老版本《天黑以后》中把“Starbucks”注釋成日本品牌,后來的新版本才修正了這個錯誤。
  •   村上的話,總是讓讀者有共鳴.想到自身處在一個那么奇妙而虛偽的世界里.
  •    呵·我倒覺得村上的長篇比短篇更好看了~內(nèi)容充實而不覺得厄長~
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7