出版時(shí)間:2000-1 出版社:寧夏人民出版社 作者:薩迪 譯者:楊萬寶
Tag標(biāo)簽:無
內(nèi)容概要
《真境花園》是中國(guó)伊斯蘭教經(jīng)堂教育故事體教材之一,波斯語原作名為“古麗司湯”,又譯《薔薇園》或《玫瑰園》。波斯語原意為“花園”,是取“涉足花園,馳目騁懷,園中一草一木,皆足怡心養(yǎng)性之義。”中文翻譯者將原作者之意概括為:“鮮花滿園足奇,六日香退色亦萎,試來吾國(guó)擇一朵,芬芳不隨四時(shí)移。”遂將此書名直譯為“花園”后改為“真境花園”。 原著作者為波斯詩人薩迪*穆斯利哈(1184--1263)是古波斯四大文豪之一,也是世界文化名人之一。 《真境花園》是根據(jù)波斯古典文學(xué)傳統(tǒng)的藝術(shù)形式,由詩體與散文體綜合寫成,共章和一個(gè)序言。前面七章都是以若干生動(dòng)有趣的故事組成,并以哲理的或格言式的短詩作為結(jié)束,起到畫龍點(diǎn)睛之用。第八章是最先寫成的,主要由一些格言、諺語組成,幾乎沒有故事情節(jié)。此節(jié)題材多樣,有的富于幻想,有的幽默詼諧,有的諷刺譴責(zé)。《真境花園》的基本思想特點(diǎn)是作者突出表現(xiàn)了穆斯林大眾的愿望和要求,同時(shí),作品主持正義,揭示伊斯蘭的人生觀和價(jià)值觀,此書問世700多年來,以它的崇高精神境界,美學(xué)價(jià)值和所塑造的中世紀(jì)各個(gè)界層形形色色栩栩如生的人物,在宗教學(xué),歷史學(xué)和文學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大的影響,成為個(gè)國(guó)人民都喜愛的不朽之作。對(duì)各族穆斯林在道義上的闡揚(yáng)精神上的陶冶,哲理上的辨析都產(chǎn)生過積極的影響。
-------------------------------------------------------------
作者簡(jiǎn)介
薩迪---sadi簡(jiǎn)介 薩迪(sadi,1213—1291) 13世紀(jì)阿拉伯著名穆斯林詩人、蘇菲主義學(xué)者。一譯“薩阿迪”。全名穆什萊菲丁·穆斯賴哈·薩迪。出生于波斯設(shè)拉子。其父是伊斯蘭教蘇菲派傳教師。他早年在設(shè)拉子求學(xué),14歲時(shí)喪父,家境貧困。后經(jīng)人相助,到巴格達(dá)著名的尼采米亞大學(xué)學(xué)習(xí)伊斯蘭教義和文學(xué)。學(xué)習(xí)期間,便能用波斯文、阿拉伯文寫作,創(chuàng)作了許多優(yōu)美的抒情詩。因不堪忍受學(xué)校嚴(yán)格的宗教制度束縛,中途輟學(xué),離開巴格達(dá)。蒙古軍入侵波斯后,他被迫背井離鄉(xiāng),開始長(zhǎng)達(dá)30多年的蘇菲巡游苦行生活。他的足跡西至埃及、馬格里布、阿比西尼亞(今埃塞俄比亞),東至伊拉克、巴爾赫、印度和中國(guó)新疆的喀什噶爾(今喀什)。他沿街行乞,聚眾講道,宣傳蘇菲主義。薩迪曾15次徒步朝勤麥加克爾白,訪問過阿塞拜疆的貝拉庸、大不里士,并向蒙古的阿巴喀汗進(jìn)諫。在北非曾被十字軍俘虜,送往的黎波里要塞充當(dāng)苦役。他重返故鄉(xiāng)設(shè)拉子時(shí)已進(jìn)入中年,隱居鄉(xiāng)里,潛心著述。薩迪作品保存下來的大多是抒情詩、魯拜詩和頌詩等,都收入他的《全集》中。他的抒情詩約600多首,作品通過對(duì)花烏、山水、美女、靜夜的描寫,寄托了詩人對(duì)大自然的熱愛和對(duì)美好人生的向往,他的詩結(jié)構(gòu)嚴(yán)密,語言凝煉、流暢,韻律抑揚(yáng)有致,是波斯文學(xué)史上的一枝奇蔽。薩迪的成名之作是《果園》和《薔蔽園》?!豆麍@》完成于1257年,是一部闡揚(yáng)伊斯蘭教哲理和道德準(zhǔn)則的敘事長(zhǎng)詩,包括仟悔、感恩、禮拜、正義、行善、教養(yǎng)、知足、謙遜、愛情等篇章和一篇很長(zhǎng)的序詩。每章由一些生動(dòng)的小故事組成,穿插以詩人的見解。每個(gè)故事大多以詩人在流浪生活中的親身經(jīng)歷和見聞為題材,描寫了帝王、賢哲、穆斯林、蘇菲派苦行者等的不同生活和市民社會(huì)的風(fēng)俗習(xí)慣?!端N薇園》于1258年用韻體散文寫成,內(nèi)有故事和個(gè)人的奇聞?shì)W事,正文中穿插點(diǎn)綴著各式短詩,引用了大量民間格言、警句、幽默小品等,揭露了現(xiàn)實(shí)社會(huì)的虛偽和黑暗,歌頌了人類的善與美。他以凝煉而精確的語言,表達(dá)出深刻的人生哲理,闡明了穆斯林的道德信條和行為規(guī)范,充滿著智慧的光芒和熾熱的宗教情感。薩迪的作品語言風(fēng)格幾百年來一直是波斯文學(xué)的典范。他被譽(yù)為“波斯古典文壇最偉大的人物”,其作品對(duì)后世影響很大,被譯成幾十種外國(guó)文字,受到讀者的贊譽(yù)?!端N薇園》有兩種漢譯本,譯名為《真境花園》。
圖書封面
圖書標(biāo)簽Tags
無
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載