基督山伯爵(上下冊(cè))

出版時(shí)間:2004-3  出版社:第1版 (2004年3月1日)  作者:大仲馬  頁(yè)數(shù):699  譯者:黃立波  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  提高文化素質(zhì)的最佳途徑是讀書,不少成名作家都是在讀書中成長(zhǎng)起來(lái)的。作者喜歡文學(xué),幼時(shí)特別愛讀長(zhǎng)篇小說(shuō)。開始是在父親單位的圖書室像,像《西游記》、《三國(guó)演義》、《水滸傳》等,作者在二十一歲時(shí)就統(tǒng)統(tǒng)讀過(guò)。后來(lái)圖書室的書不夠看了,恰好新華書店開展租書業(yè)務(wù),作者便把不多的零用錢換了書來(lái)讀。作者看過(guò)全套的《沫若文集》、《巴金文集》、《茅盾文集》等,雖然是囫圇吞棗,但總覺得興味無(wú)窮。這期間,作者讀的主要是中國(guó)的各種名著?! ≈袊?guó)人讀名著首先是通過(guò)中譯本來(lái)實(shí)現(xiàn)的,但這些中譯本很多無(wú)法解決的問(wèn)題。如有的譯本不是用原著來(lái)譯的,而是通過(guò)其他語(yǔ)種轉(zhuǎn)譯過(guò)來(lái)的,這就影響了作者們?nèi)ジ玫乩斫庠?。加之有些譯者外語(yǔ)水平不高,有些譯者中文根底不深,同樣譯文也達(dá)不到原著同樣的效果。記得作者在外語(yǔ)學(xué)院上翻譯課時(shí),老師拿出三個(gè)《海燕》的譯本讓作者們比較,通過(guò)認(rèn)真的分析,大家一致認(rèn)為,還是瞿秋白先生的譯文最接近原文,最生動(dòng),最貼切?! ”緯杂h對(duì)照的方式,讓讀者們從閱讀中領(lǐng)略文學(xué)大師的藝術(shù)底蘊(yùn)和精湛的語(yǔ)言功夫。我們希望通過(guò)本書,架起一座語(yǔ)言的橋梁,讓讀者們通過(guò)這座橋梁,進(jìn)而進(jìn)入讀原著那座圣潔的殿堂,去吸取世界優(yōu)秀文化的營(yíng)養(yǎng),去培養(yǎng)新一代中國(guó)人駕馭外語(yǔ)的能力。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    基督山伯爵(上下冊(cè)) PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7