辜鴻銘英譯《論語》

出版時間:2011-12  出版社:云南人民出版社  作者:辜鴻銘  頁數(shù):333  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  本書是國學(xué)經(jīng)典讀物《論語》的英譯版,由清末著名的國學(xué)大師辜鴻銘先生翻譯,辜鴻銘先生是我國第一個將國學(xué)經(jīng)典介紹到國外的人,憑借自己扎實的國學(xué)功底和優(yōu)秀的語言能力,辜鴻銘先生的譯文不但最好的保持了《論語》的原貌,而且翻譯精確美麗,一些注解幫助國外中國文化愛好者很好的了解中國文化,并更好地幫助讀者理解《論語》中孔子的思想,從而有利于閱讀和理解中國文化。

作者簡介

辜鴻銘,1857年7月18日生于馬來西亞,中國近代著名學(xué)者。辜鴻銘學(xué)貫中西,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來文9種語言文字,號稱“清末怪杰”。1928年4月
30日,辜鴻銘在北京逝世,享年72歲。著有《中國的牛津運動》 (《清流傳》)和《中國人的精神》
(《春秋大義》)等,向西方人弘揚東方的文化和精神。
 林語堂在《從異教徒到基督教徒》一書中這樣評價辜鴻銘:
“他了不起的功績是翻譯了儒家《四書》的三部,不只是忠實的翻譯,而且是一種創(chuàng)造性的翻譯,古代經(jīng)典的光透過一種深的了然的哲學(xué)的注入。他事實上扮演東方觀唸與西方觀念的電鍍匠。他的《孔子的言論》飾以歌德、席勒、羅斯金及朱貝爾的有啟發(fā)性的妙語。有關(guān)儒家書籍的翻譯,得力于他對原作的深切了解?!?/pre>

書籍目錄

CHAPTER Ⅰ 學(xué)而第一
CHAPTERⅡ 為政第二
CHAPTERⅢ 八佾第三
CHAPTERⅣ 里仁第四
CHAPTER Ⅴ 公冶長第五
CHAPTERⅥ 雍也第六
CHAPTERⅦ 述而第七
CHAPTERⅧ 泰伯第八
CHAPTERⅨ 子罕第九
CHAPTERⅩ 鄉(xiāng)黨第十
CHAPTERⅪ 先進第十一
CHAPTERⅫ 顏淵第十二
CHAPTER ⅩⅢ 子路第十三
CHAPTER ⅩⅣ 憲問第十四
CHAPTER ⅩⅤ 衛(wèi)靈公第十五
CHAPTER ⅩⅥ 季氏第十六
CHAPTER ⅩⅦ 陽貨第十七
CHAPTER ⅩⅧ 微子第十八
CHAPTER ⅩⅠⅩ 子張第十九
CHAPTERⅩⅩ 堯日第二十

章節(jié)摘錄

  氏十六  一  季氏將伐顓臾。冉有、季路見于孑L子日:“季氏將有事于顓臾?!薄 】鬃釉唬骸扒?!無乃爾是過與?夫顓臾,昔者先王以為東蒙主,且在邦域之中矣,是社稷之臣也。何以伐為?”  冉有曰:“夫子欲之,吾二臣者皆不欲也?!薄 】鬃釉唬骸扒?!周任有言日:‘陳力就列,不能者止?!6怀?,顛而不扶,則將焉用彼相矣?且爾言過矣。虎兕出于柙,龜玉毀于櫝中,是誰之過與?”  冉有曰:“今夫顓臾,固而近于費。今不取,后世必為子孫憂?!薄 】鬃釉唬骸扒螅【蛹卜蛏崛沼貫橹o。丘也聞有國有家者,不患寡而患不均,不患貧而患不安。蓋均無貧,和無寡,安無傾。夫如是,故遠(yuǎn)人不服,則修文德以來之。既來之,則安之。今由與求也,相夫子,遠(yuǎn)人不服,而不能來也;邦分崩離析,而不能守也;而謀動干戈于邦內(nèi)。吾恐季孫之憂,不在顓臾,而在蕭墻之內(nèi)也?!薄  景自捵g文】  季孫氏積極準(zhǔn)備著要去討伐顓臾。冉有、子路去見孔子說:“季孫氏即將去討伐顓臾了?!薄 】鬃诱f:“冉求!這不就是你的過錯嗎?顓臾,從前是周天子命,他主持東蒙山祭祀的,而且他已在魯國的疆土之內(nèi),是國家的臣屬。為什么要討伐他呢?”  冉有說:“這是季老夫子想這樣做,我們兩個人都是不同意的?!薄 】鬃诱f:“冉求!周任曾經(jīng)說過:‘在自己的職位上要施展才力,如果不能盡力就應(yīng)該辭職?!热粲龅絻措U不去拉住他,跌倒了也不去扶起他,那么又用那個助手干什么呢?而且你的話是錯誤的。老虎、犀牛從籠子里跑出來,龜甲、寶玉在匣子里毀壞了,這是誰的過錯呢?”  冉有說:“如今顓臾城池堅固,而且離季孫氏的封邑費邑很近?,F(xiàn)在不奪取他,將來一定會成為后代子孫的憂患?!薄 】鬃诱f:“冉求!君子憎恨那種不肯袒露自己的欲望,反而一定要找出借口為其惡行作說詞的人。我聽說有國有家的諸侯、大夫,不憂慮他境內(nèi)的財富少,而是憂慮他們的財富不均;不憂慮老百姓人數(shù)少,而是憂慮老百姓不安分。老百姓財富分配平均,就不會貧窮;老百姓和睦,就不會人丁稀少;老百姓安分,國家就不會有危險。如果做到這樣,遠(yuǎn)方的人還不肯歸服,就修明文德使他們前來歸服。來了之后,就安置他們住下來?,F(xiàn)在仲由和冉求輔助季孫,遠(yuǎn)方的人不肯歸服,又不能招他們前來;國家已渙散瓦解,卻不能加以保全;反而還要謀劃在國內(nèi)大動干戈。我只怕季孫氏的憂患不在顓臾,而在自己宮室內(nèi)部吧?”  ……

媒體關(guān)注與評論

  辜鴻銘了不起的功績是翻譯了儒家《四書》的三部,不只是忠實的翻譯,而且是一種創(chuàng)造性的翻譯,古代經(jīng)典的光透過一種深的了然的哲學(xué)的注入。  ——林語堂

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    辜鴻銘英譯《論語》 PDF格式下載


用戶評論 (總計133條)

 
 

  •   論語手頭收有幾個譯注本,有的太長失之瑣碎;有的太簡不能講清。惟辜鴻銘先生的英譯本,深得論語精義,林語堂先生謂之為創(chuàng)造性的翻譯,然創(chuàng)造卻不失其真義,毋寧是更準(zhǔn)確的表達(dá)了論語的精神。
  •   辜鴻銘的形象可謂“北洋”一景,他對“四書”中的《論語》、《中庸》和《大學(xué)》(未正式出版)的翻譯開中國人外譯中國經(jīng)典風(fēng)氣之先,值得我們驕傲和自豪。他的譯文用了地道、純熟的英文,這和他的個人教育經(jīng)歷是分不開的。里面用了“格義”之法來翻譯中國經(jīng)典作品,其效果究竟如何,很難客觀評價。這里只能先拜讀他的特色翻譯了。ps.這本書的封面設(shè)計頗倒人胃口,這么嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)著作,封面設(shè)計得像抒情散文和浪漫小說,讓人很無語,也很無奈。希望再版封面能加點分。
  •   辜鴻銘精通中西文化,翻譯無可挑剔,本書中英文對照,古文與現(xiàn)代文對照,在論語的幾個英譯版本中本人覺得是最好的。
  •   辜鴻銘先生翻譯的論語非常有國學(xué)積淀,翻譯非常到位,中西結(jié)合的最高翻譯作品。
  •   辜鴻銘譯《論語》,曲盡其妙義,非同一般!正如林語堂先生所說:“得力于他對原作的深切了解”。粗略翻閱了今譯,的的是的(盡管偶有未合于我意處,勿訕)!
  •   民國學(xué)問大家辜鴻銘將中國儒家經(jīng)典《論語》翻譯成英語,英漢對照,值得研究。
  •   學(xué)英文好書,以前寫英文用到中文詩句就不知怎樣準(zhǔn)確翻譯,看看辜鴻銘的英譯《論語》,翻譯的地道,不是普通的直譯,英文用詞很有味道。??!
  •   辜鴻銘英譯《論語》,一代奇才,我很佩服,英文能翻譯到這種程度,實在是服了~
  •   辜鴻銘學(xué)貫中西,但是他的身上流淌著最傳統(tǒng)的血脈。這本英譯論語,是他英語技巧的展示,更是論語精神的詮釋。讀一讀英語版的論語,頗有一種跳出山外眺望此山的視角,然后就感覺到,還是我們的漢語博大精深,言有盡意無窮,英語是做不到的。
  •   辜鴻銘英譯《論語》,不可多得的一本書,看看大師是如何用英語來描述孔子的論著的,建議學(xué)英語的人要好好看看哦。
  •   辜鴻銘的翻譯質(zhì)量之好是出了名的,他老人家更是國學(xué)之大家,此版中英對比,雖不敢說盡善盡美,但也能窺見中英文法之區(qū)別,在不同文化碰撞中感受翻譯之妙~
  •   辜鴻銘英譯《論語》,經(jīng)典啊。
  •   辜鴻銘英譯《論語》。大師之作,肯定錯不了,慢慢的讀,用心的讀,體味大師的思想
  •   聽說過辜鴻銘的大名,現(xiàn)看看他對論語的英文翻譯,學(xué)習(xí)下,不是專業(yè)人不好評論好否.要是內(nèi)容有作者介紹就更好了.
  •   圣人的文言,當(dāng)然是指《論語》;“古董”呢?這里指的是辜鴻銘。所謂的“雙語”翻譯,一部分是文言“訓(xùn)詁”而成為白話,另一部分英語譯文才是真正的“翻譯”。
  •   包裝很好,沒想到唯品會里還真有挺實惠的東東,哈哈,現(xiàn)在才知道。不錯,很喜歡這本《辜鴻銘英譯論語》
  •   辜鴻銘的譯作不是把論語每個小節(jié)看做獨立的個體,整本書、每個小章、每個小節(jié)都是完整的一體,所以文章的翻譯水平相當(dāng)高。
  •   辜鴻銘這個怪才,也只有他才能將論語翻譯成這個樣子,受益頗多。
  •   當(dāng)其他人在引進西方思想時,辜鴻銘不僅把中國的四書譯出去,還用英語寫了《中國人的精神》。
  •   還沒開始讀,不過辜鴻銘的翻譯是應(yīng)該讀讀的,大家手筆。書的字體比較大,我的高度近視眼感覺很舒服。左頁是中文,原文加現(xiàn)代漢語的翻譯,右頁是英文,還有注解。稍微看了看,注解很有價值,是把某些信息進行了中外文化的對比。
  •   辜鴻銘一直是我非常喜愛的一位大師,學(xué)貫中西,特別是在把中國傳統(tǒng)文化傳播到西方中起到了舉足輕重的作用,書很耐看,嗯,很好
  •   英文的論語未必能看懂,但沖著辜鴻銘先生的大名,這本書也得收藏,還是一折購入的
  •   一直很想買辜鴻銘先生翻譯的這個版本,終于到手,很開心!字體比想象中要大一些,封面比較素雅。
  •   辜鴻銘譯的論語才14元三角,太不可思議了,對這本書真是渴慕已久,剛好可以進行譯本對比研究。感謝當(dāng)當(dāng),以后還在這購書。貨到付款,感覺不會**受騙。一句話,踏實。
  •   辜鴻銘的生活與文化背景十分多元,解讀論語自成一體,推薦。
  •   英語比漢語簡單明朗許多,用簡明的英語翻譯曖昧晦澀的古漢語,是難度很大、技巧很高的工作。辜鴻銘生在南洋,學(xué)在西洋,婚在東洋,仕在北洋,具有多重文化背景,他來做這樣的翻譯和介紹工作,最具有說服力。
  •   中國文化博大精深,辜鴻銘先生對之的理解更是精微細(xì)致!
  •   它不僅是儒家的經(jīng)典,也是辜鴻銘先生的經(jīng)典。
  •   對辜鴻銘早有耳聞,這些百年前的翻譯著作現(xiàn)在讀起來都讓人稱奇,一種相見恨晚的感覺
  •   辜鴻銘的思想深度不想在這里討論,但他的翻譯水平,無疑是登峰造極的。
  •   論語和辜鴻銘都很吸引我
  •   辜鴻銘之譯作論語,精品也,值得一讀
  •   辜鴻銘寫的書真的是為了給外國人看懂才翻譯的,所以更貼近外國人的想法,遣詞造句也力求精準(zhǔn)。
  •   無意在當(dāng)當(dāng)看到了這本書,驚喜,且正好逢上節(jié)日打折,買得太值了。辜鴻銘的英譯,棒!
  •   一看是辜鴻銘的英譯本就有一種和大師對話的感覺。
  •   辜鴻銘的翻譯很精妙
  •   清末出人才 辜鴻銘學(xué)貫中西 學(xué)識之高常人難及
  •   向辜鴻銘學(xué)中國文化,同時學(xué)英語
  •   沖著辜鴻銘的大名買的 當(dāng)然他在翻譯界是很厲害的一位人物 物有所值 儒家思想對為人處世很有啟發(fā) 值得一讀
  •   當(dāng)今社會像辜鴻銘這樣的大師幾乎沒有了。希望出他更多的書讓后背來閱讀,學(xué)習(xí)。
  •   看辜鴻銘的譯文,就像看到辜鴻銘本人一樣。
  •   這本書很好看,非常滿意。辜鴻銘大師的書,值得一看
  •   這本書入學(xué)后就想買,一直到現(xiàn)在才買,辜鴻銘大師的權(quán)威譯本,應(yīng)該不錯,書有全新的塑料包裝,還沒有打開??梢院推渌g本作比對來讀,推薦購買。
  •   就沖著辜鴻銘三個字買的,拜讀中
  •   辜鴻銘老先生的水平不用多說;另,書的裝幀不錯~
  •   辜鴻銘的英語水平超級牛,他這是個奇才,很有趣的一個人。
  •   沒有音頻,暫時收藏。辜鴻銘的代表作。
  •   很喜歡辜鴻銘這個老頭,很有個性,值得一讀
  •   辜鴻銘,奇人,高人
  •   大愛辜鴻銘
  •   據(jù)說辜鴻銘的外語是很厲害的,民國怪人,買來翻翻。
  •   老先生的國學(xué)和英文底蘊都相當(dāng)深厚,是目前翻譯論語書中的翻譯佳品。
  •   比較權(quán)威的翻譯,論語本身就是值得學(xué)習(xí)的儒家經(jīng)典,對于英語和文學(xué)愛好者來說是不錯的選擇
  •   一個對東西方文化皆有精深研究的人,看了他的翻譯就知道他對論語是怎么理解的。
  •   英文論語,可以看看,翻譯過去很有意思。不過,還是中國的表述經(jīng)典,有內(nèi)涵啊。
  •   論語翻譯之經(jīng)典,也是學(xué)習(xí)翻譯的經(jīng)典教材~~~名不虛傳
  •   辜老的原作讓人心生敬仰心。里面有論語原文和注釋,對應(yīng)的是翻譯
  •   國學(xué)大師的杰作,翻譯的非常地道,比漢語版的有趣多了!
  •   能把論語翻譯成這個程度絕非一般
  •   論語翻譯成英語不知道什么樣子
  •   翻譯的意思很經(jīng)典到位。。融匯了中西文化。。紙張也不錯。。不愧為大師的手筆
  •   國學(xué)經(jīng)典,必須得看!英譯本的,不錯!
  •   文言、白話和英語對照的,很好理解,果然是大家的翻譯,讀完譯文更加明白什么叫“翻譯就是再創(chuàng)作”~很好的書~
  •   論語自小便讀了又讀,不知已多少遍了。今拿起辜譯,頭腦好像被重新梳理了一遍,受益良多。佩服辜大師的如櫞譯筆。
  •   不愧是大家,開篇的翻譯已是受益頗多。 子曰:學(xué)而時習(xí)之,不亦說乎?有朋自遠(yuǎn)方來,不亦樂乎?人不知而不慍,不亦君子乎? Confucius remarked,"It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring,to put into practice what you have acquired.A greater pleasure still it is when friends of congenial minds ***e from afar to see you because of your attai**ents.But he is truly a wise and good man who feels no dis***posure even when he is not noticed of men." 原文是三個反問句,譯文是三個意思連在一起的陳述句“It is indeed a pleasure...A greater pleasure still it is...But he is truly a wise and good man...”對原文的深刻理解鑲嵌在每一個單詞中,作者遣詞造句的深厚功力,讀起來不像是譯文,是原汁英文。
  •   對比楊伯峻先生的翻譯,讀書樂在其中
  •   老師推薦的,這本論語譯的不錯
  •   書到了,大致看了一下。版式我喜歡,左頁是中文《論語》原文和白話譯文,相對應(yīng)的右頁同位置是英文,非常方便閱讀。我的水平要先把中文看明白了,再去看英文,呵呵,有時還要查詞典。
  •   不僅有原文、英譯,還有注釋??纯垂即髱煂φ撟C的理解,還可以學(xué)學(xué)英語,一舉多得。
  •   編輯是用心了,有論語原文,有譯文,一行行對應(yīng)的英文。有閱讀的快感,辜老太牛B,不服不行啊,頂!
  •   翻譯的非常好。不愧為大師。泰斗。
  •   我的水平大致還看得懂,呵呵,原文理解了再看一下英文翻譯,辜老真是大家,不服不行。
  •   學(xué)英語,學(xué)論語,品人生智慧,享優(yōu)秀美文
  •   英文理解都非常到位,一個子就是太贊了,沒的說!想要學(xué)習(xí)中國文化和英文的一本非常好的書!
  •   大師的翻譯很是厲害。
  •   英語翻譯的很好
  •   印刷排版什么的都好,更難得這樣大師級的翻譯著作,希望還能買到辜老其他的翻譯著作
  •   網(wǎng)上搜索了很多評論,送外國朋友,還是大家翻譯的為好。
  •   也算同時把論語通習(xí)一遍了。
  •   很精髓的翻譯,值得反復(fù)閱讀。
  •   賣買小朋友的禮物,配合著中文,看看國學(xué)大師的魅力!
  •   這種書翻譯的很適合外國人讀。分析的很透徹。不得不說他是翻譯界天才
  •   每個人翻譯都有不同的視角,翻譯得很靈活
  •   辜氏英譯值得推薦,,
  •   很贊,本以為是很薄的,沒想到挺厚的一本,英文翻譯簡單易懂,很不錯
  •   翻譯非常到位,受益頗多。
  •   很喜歡。閱讀中。該是本經(jīng)典之作吧。林語堂的書沒買到。遺憾。
  •   令人崇拜的古老先生,傳世的中西經(jīng)典
  •   內(nèi)容絕對沒話說,能夠讀到辜老的原作,真的很開心。但是印刷質(zhì)量還是有待提高,這么經(jīng)典的書希望不會再讀的時候有紙屑亂飛~
  •   既學(xué)中國經(jīng)典了,也學(xué)習(xí)英文了
  •   各種英譯本幾乎收全了
  •   老人家譯得不錯,書賣得又便宜,多謝
  •   學(xué)貫中西的奇才,辜老的書,太值得慢慢玩味了。
  •   中西文化,溶于一爐!
  •   有點奇怪,所有的弟子名都沒譯出來。
  •   古文,白話文,英語都有,就是字體有點看不習(xí)慣,平時習(xí)慣了Arial.再說說質(zhì)量吧, 感覺有點粗糙,有點不大滿意.不得不說,怪才譯得相當(dāng)之精彩,值得收藏.
  •   學(xué)貫中西的辜老,有時間詳細(xì)拜讀!
  •   我們中國近代史老師非常推崇的一位民國奇人,我買此書就是為了觀摩一番。。。
  •   經(jīng)典,很值得一讀。
  •   所以選了這個書 準(zhǔn)備期末考試用的 但是作為中國人不為什么特別的原因也應(yīng)該看看
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7