東域紀(jì)程錄叢

出版時間:2002-5  出版社:第1版 (2002年1月1日)  作者:[英]H.裕爾  頁數(shù):341  譯者:張緒山  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  《東域紀(jì)程錄叢》兩卷于1866年出版。這是亨利·裕爾爵士為哈克路特學(xué)會編纂的第二部著作。幾年前(1863年)裕爾曾譯注過喬達努斯修士的《東方奇特事物》。這兩部著作很長時間已絕版?!稏|域紀(jì)程錄叢》的副本間或出現(xiàn)在書商的目錄表上,索價奇高。長期以來它一直是所有從事古代和中世紀(jì)遠東研究的人的便覽手冊,對于這樣一本書,我無需再加以贊美。大家都承認(rèn),對于所有感興趣于中國、中亞歷史地理,乃至更廣泛的亞洲歷史地理的人們,《東域紀(jì)程錄叢》都是必備的研究指南。這本書問世時,它幾乎囊括了迄至當(dāng)時所知道的有關(guān)東方歷史的全部知識,盡管這位博學(xué)的編纂者謙遜地使用了《中世紀(jì)中國見聞匯編》這一副標(biāo)題。1866年以來,由于新地域的發(fā)現(xiàn)和人們在迄今未被充分研究的國家所做的旅行,科學(xué)特別是地理學(xué)獲得迅速的發(fā)展。裕爾本人在他1871年初次印行的巨著《馬可·波羅游記》的新版本中,已加入了大量新材料,但未對《東域紀(jì)程錄叢》進行補充。所以,有必要出版新的《東域紀(jì)程錄叢》,將所有最新資料搜羅進去。我曾是《馬可·波羅游記》第三版的編訂者,大家認(rèn)為我有特殊的資格來完成這項新的任務(wù)。我的故交、博學(xué)的哈克路特學(xué)會主席馬卡姆爵士,請我擔(dān)當(dāng)修訂《東域紀(jì)程錄叢》的重任。我愉快地接受了這一提議,借此機會表達我對裕爾其人的敬慕之意和對這位早已聞其大名的地理學(xué)家的欽佩之情?! ≡谶@里可以重述我在《馬可·波羅游記》第三版前言中說過的話:“對于亨利·裕爾爵士的注釋,我?guī)缀跷醋鋈魏蝿h除,只是作了很少的變動。只有在最近的資料證明他有錯的情況下,我才這樣做。我對裕爾的注釋做了補充,希望這些補充被證明是有用的新材料?!痹谛抻啞稏|域紀(jì)程錄叢》時,我盡可能堅持這些原則,但是,除了附加眾多的注釋外,預(yù)論中增加了以最近的研究成果為基礎(chǔ)的關(guān)于中亞的新的一章,還有少量補充性注釋。大家認(rèn)為這是必要的。關(guān)于中國人對羅馬帝國知識一章的開端部分已全部改寫。新增加的材料已使這部著作的篇幅變得很大,所以覺得應(yīng)將它印成四卷,而不是兩卷[1]。  在《馬可·波羅游記》一書的前言中,我們提到一些著作,除此之外,還應(yīng)提到奧瑞爾·斯坦因爵士有關(guān)他在中亞所做旅行及其發(fā)現(xiàn)的論述,我的同僚和朋友沙畹教授論述西突厥的富有學(xué)術(shù)價值的著作,聰慧睿智的年輕學(xué)者伯希和教授為我補充的眾多價值極高的注釋。我還可以提到其他許多著作,但這些著作將在注釋或附在第四卷末尾的書目中看到?! £P(guān)于伊本·白圖泰,像約翰·布尼安(John Bunyan)的拉丁文譯本一樣,“我的譯本轉(zhuǎn)自阿拉伯文”;但不是從李所依據(jù)的略本,而是像德弗里麥里(M.M.Defrémery)和桑圭奈蒂(Sanguinetti)法譯本一樣依據(jù)未刪節(jié)的游記。雖然譯文版本借用,但注解沒有借用;而且我堅信,對于這位充滿好奇心的旅行家,我的評注會提供一些新的見解?! ≡诒緯饕钠渌骷抑?,自負(fù)、聒噪但又頗為誠實的約翰·德·馬黎諾利是最引人注目的。他的作品偶爾被埃默森·坦南特爵士引用。對于埃默森·坦南特爵士,很少事物能逃脫他如炬的目光。如果不是埃默森·泰南特注意到他,我想馬黎諾利在英國幾乎是不會為人所知的?! ”緯杖氲拿恳晃蛔髡撸谥v述他們的故事前,都將在適當(dāng)?shù)奈恢媒榻B其背景經(jīng)歷,所以這里不需要對他們逐個多費筆墨?! ξ闹谐霈F(xiàn)的重復(fù),我無需辯解。在一本匯編而非選集中,重復(fù)不可避免。但在注釋中有時也出現(xiàn)重復(fù),則將是可怕的。對這種情況,我請求寬宥。我的住處離印刷廠很遠,客觀環(huán)境要求我先將前面的稿件交付印刷廠,而后面的部分在數(shù)月后才告完成,這樣我無法對整個著作進行通貫的修改?! ∫恍┖眯牡呐笥巡粦勂錈┫蛭姨峁﹨⒖紩蚪獯鹋c本書相關(guān)的問題。我對他們表示熱誠謝意;但這里我將只提及梅杰君和馬卡姆君的名字;承蒙二位好心,他們還依次檢讀了排印中的二校印樣。

書籍目錄

譯者的話獻詞和前言第二版序言第一章 東西交流最初的遺跡 希臘羅馬的中國知識第二章 中國對羅馬帝國的知識*中國與中亞的交流第三章 中國與印度的交流第四章 中國與阿拉伯的交流第五章 中國與亞美尼亞、波斯等國的交流第六章 中國的景教第七章 蒙古時代以前有關(guān)中國的文獻資料第八章 蒙古統(tǒng)治下中國以“契丹”之名見稱第九章 契丹演變?yōu)橹袊何猜暩戒汭.《厄立特里亞海周航記》摘錄Ⅱ.托勒密《地理志》摘錄Ⅲ.梅拉《世界志》摘錄Ⅳ.普林尼《自然史》摘錄V.波撒尼亞斯《希臘道程》摘錄Ⅵ.馬賽利努斯《歷史》摘錄Ⅶ.蠶種傳入羅馬帝國的記載Ⅷ.彌南德《希臘史殘卷》所記突厥汗和拜占庭皇帝間的交往Ⅸ.科斯馬斯《基督教風(fēng)土志》摘錄Ⅸ* 趙汝適《諸番志》記大秦國X.西安敘利亞文一漢文景教碑之發(fā)現(xiàn)Ⅺ.《印度中國見聞錄》記載的9世紀(jì)印度各國Ⅻ.《伊本·穆哈利爾游紀(jì)》摘錄XⅢ.阿布爾菲達《地理學(xué)》記中國X IV.《海屯行紀(jì)》摘錄XⅣ*.《克拉維約東使紀(jì)》記契丹摘錄XⅣ**.《尼古拉·康蒂行紀(jì)》摘錄X V.托斯堪內(nèi)里致里斯本主教費爾南多·馬丁斯信摘錄XⅥ.約薩法特·巴巴洛契丹聞紀(jì)摘錄XⅦ.《沙哈魯遣使中國紀(jì)》注釋XⅧ.拉姆希奧所記哈吉·馬哈邁德關(guān)于契丹談話摘錄XⅨ.布斯伯克所記土耳其漫游僧契丹見聞?wù)洷緯脮浚s寫)索引譯后記

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    東域紀(jì)程錄叢 PDF格式下載


用戶評論 (總計16條)

 
 

  •     P17 阿爾﹒比魯尼(Al biruni)應(yīng)當(dāng)作比魯尼,al為阿拉伯語冠詞,不用譯出。
      P25 花剌子模蘇丹馬哈茂德,通行譯法寫作算端摩訶末。
      P45 黑額爾齊斯河(black Irtysh)是俄羅斯、哈薩克人對額爾齊斯河上游的稱法,國內(nèi)統(tǒng)稱為額爾齊斯河,唐代稱作多邏斯水或曳咥河。
        波拉(Boghra khan)朝一般譯作喀喇汗王朝(Qara khan)或哈剌汗王朝,沒有稱為其波拉朝的譯法。Boghra khan一般譯成布格拉(公駝)汗,喀喇汗王朝的君主常戴有此號。
      P46沙托克波拉(Satok Boghra)汗一般譯成薩圖克﹒布格拉汗。此人是喀喇汗王朝第一位改宗伊斯蘭教的君主。
        伊利克汗(Ilel Khan)亦作乙力,此處又把喀喇汗王朝稱作伊利克朝的做法不妥,因為喀喇汗王朝的后王們并不是都以此為汗號。
        花剌子模王馬哈茂德和上一頁的馬哈茂德是同一人,都應(yīng)該改作摩訶末。
      P49別剌撒渾(balgasun)似譯為八剌哈孫比較妥當(dāng)。
      P70 Khansa也是“行在”的另一種稱法,似無必要另外譯成翰薩。
      P92 馬﹒薩吉斯(Mar sergius)當(dāng)譯作馬薛里吉思,見《至順鎮(zhèn)江志》。
       拉班﹒巴﹒索瑪(Rabban Bar Cauma)一般譯成列班掃馬,馬可斯做馬忽思(Marqors),即後來的總主教雅八剌哈(阿伯拉罕)三世。
      P115 新羅河(Sira)即西拉木倫河,遼代作潢河,為契丹族發(fā)源地之一。sira契丹、蒙古語中為“黃”之意。
      P120 伊斯馬蓮派(Ismaelians),元代作亦思馬因派。
      P127 巴珠諾顏,按照元代的譯法當(dāng)作拜住那顏。
       亦力把里,元代譯作亦剌把里,見元史西北地附錄。
       馬德里(Madri),即彌勒佛。見何高濟譯《海屯行紀(jì)》。
      P177 阿而西拉(Arsilas)顯然就是阿爾斯蘭。
  •     p18 美麗的桃花石國
      p31 漢武帝征服南越、滇國、東海國和閩越國之后,得以集中力量攻擊匈奴。
      p77 畫上的美麗
      p88 古教堂,黃河岸邊的福音傳播活動的興衰。
      p125 契丹國遠邊有一省區(qū),無論何種年齡之人,進其境則永不再增老。契丹毗鄰大洋。。。通用之錢為棉紙幣,長寬約如手掌,其上印有幾行字,似蒙哥汗的印璽;契丹以刷子書寫,如畫師以畫筆作畫,一字由數(shù)個字母組成全字。
      p128 德國工程師在馬可波羅監(jiān)督下,建造機械炮,幫助忽必烈攻擊湖廣地區(qū)的襄陽府。
      p163 樹葉上長出的絨毛。
      p192 以色列人在任何地方都書寫。
      p205 碩大無比的紅寶石。想象它讓人膜拜的力量。超越它。
      p264 甘州的幻術(shù)。人們在廣場上將人劈開。
      
      
      
  •   ……張老師能看到么?
  •   最好看不到,嘻嘻。
  •   算端摩訶末透著濃濃的馮氏氣息!
  •   元史里就是這么譯的,不是馮承鈞先生的發(fā)明。
  •   現(xiàn)在shaykh還隨他翻譯成灑克(但愿我沒記錯)?
  •   ……早沒有了吧?篩海,還有一個啥,我忘了……
  •   謝赫?當(dāng)時為什么譯灑克?
  •   我不知道馮先生的口音如何……肯定是不懂阿語,看到kh就=k,th就=t了……
  •   元代通常是寫成曬黑、攝思廉。
  •   攝思廉是啥?
  •   就是謝赫的元代譯法,出自元代泉州的《清凈寺記》。
  •   Sheikh al-Islam?
  •   嗯。王老師以前還告訴過我?guī)追N元代譯法,我就記得這兩種。
  •   曬黑好!
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7