譯苑新譚(第4輯)

出版時(shí)間:2012-11  出版社:四川人民出版社  作者:連真然 主編  頁數(shù):337  字?jǐn)?shù):260000  

內(nèi)容概要

《譯苑新譚(第4輯)》(作者連真然)收錄了《主流話語與重慶反法西斯文學(xué)的翻譯》;《交際翻譯在俄漢航空科技語篇翻譯中的應(yīng)用》;《論4G領(lǐng)域通信術(shù)語的漢譯及科技術(shù)語數(shù)據(jù)庫建設(shè)的必要性》;《英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯策略研究》等文章。
本書適合從事相關(guān)研究工作的人員參考閱讀。

書籍目錄

理論篇
當(dāng)代西方口譯研究的幾種主要學(xué)派
重釋直譯、意譯與歸化、異化之間的聯(lián)系與差異——兼論翻譯理論中的“永恒問題”
試論翻譯文化的構(gòu)建
翻譯作為媒介
文化內(nèi)涵的可譯性研究
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語二、三級口筆譯和同聲傳譯考試命題及考點(diǎn)分析
文藝篇
主流話語與重慶反法西斯文學(xué)的翻譯
后現(xiàn)代詩人vs離散譯者:唐詩英譯中的譯者主體性——以肯尼思·雷克思羅斯和劉若愚《鹿柴》英譯本為例
《長恨歌》英譯研究在中國
郭沫若的《英詩譯稿》
譯作與原作的對話:《勞拉的原型》的翻譯策略管窺
我的父親母親的初戀之路——從目的論視角看中國電影片名的日譯
龐德《在地鐵車站》中譯之商榷
科技篇
中醫(yī)翻譯的局限性及翻譯特點(diǎn)
交際翻譯在俄漢航空科技語篇翻譯中的應(yīng)用
淺析科技俄語的詞匯特點(diǎn)及翻譯技巧
目的論視角下的科技變譯策略
論4G領(lǐng)域通信術(shù)語的漢譯及科技術(shù)語數(shù)據(jù)庫建設(shè)的必要性
英語科技論文冠詞用法及譯法分析
綜合篇
論出版系列的職務(wù)職稱及英譯
抗戰(zhàn)時(shí)期重慶的軍事口譯活動(dòng)
論商務(wù)雙關(guān)語廣告的翻譯
英語新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及翻譯策略研究
將源自漢語的英語詞匯反饋給漢英詞典
——兼評《牛津英漢·漢英詞典》(2010)的漢英對應(yīng)
跨文化視角下中英諺語的互譯策略探討
作者索引

圖書封面

評論、評分、閱讀與下載


    譯苑新譚(第4輯) PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7