哈達瑜伽之光

出版時間:2012-1  出版社:四川人民  作者:斯瓦特瑪拉摩  頁數:336  譯者:王志成 靈海  
Tag標簽:無  

內容概要

  這本中文版《哈達瑜伽之光》是眾多梵文哈達瑜伽經典中最完整、最系統(tǒng)、古老與現代相結合的獨特著作。其英譯及注釋者,是世界最為著名的瑜伽研究機構——印度凱瓦拉亞答瑪瑜伽研究所的瑜伽專家、該院“彌曼差-瑜伽”項目的負責人和總編輯薩海(G.S.
Sahay)教授,和印度執(zhí)業(yè)瑜伽教練蘇尼爾?夏爾馬(Sunil Kumar
Sharma)。本書不僅準確地翻譯并詳細清晰地注釋了哈達瑜伽的“體位法”、“調息法”、“身印”“三摩地”四支共385節(jié)經文,明確闡釋了哈達瑜伽的技術精髓和要點,還揭示了瑜伽技術背后蘊涵的博大豐富精深的瑜伽文化,足以讓瑜伽練習者真正體悟到“身體健康、內心平和、生命覺悟”的瑜伽生活方式,抵達瑜伽至高的三摩地境界。中外13位高端瑜伽師和專家聯袂對此書的推薦,使我們有理由相信,所有瑜伽愛好者都會從中得到極大的精神滋養(yǎng)和靈性指導。

作者簡介

  G·S·薩海(G.S.Sahay)
1951年7月出生于印度。1976年進入世界最為著名的瑜伽研究機構——印度凱瓦拉亞答瑪瑜伽研究所(Kaivalyadhama
Institute of
Yoga,Lonavla)從事瑜伽研究,是該院著名的瑜伽專家、“彌漫差-瑜伽”項目的負責人和總編輯。薩海教授一直從事瑜伽研究和研究生教學,教授印度哲學、缽顛阇利《瑜伽經》以及其他各派傳統(tǒng)瑜伽,致力于用現代簡明、精確的方式傳授瑜伽。
  蘇尼爾·夏爾馬(Sunil
Sharma)印度執(zhí)業(yè)瑜伽教練。曾在印度凱瓦拉亞答瑪瑜伽研究所接受過科學、嚴格的瑜伽訓練,擁有印度國家教育研究和培訓委員會頒發(fā)的瑜伽教育和瑜伽培訓的學位和證書。夏爾馬擅長瑜伽體位、呼吸和冥想、瑜伽療法等實踐教學,尤長于瑜伽心理學教學。

書籍目錄

導論
《哈達瑜伽之光》經文及注釋
第一章 體位法
第二章 調息法
第三章 身印
第四章 散摩地
釋后記

編輯推薦

斯瓦特瑪拉摩所著的《哈達瑜伽之光》是眾多哈達瑜伽經典中最完整、最系統(tǒng)、古老與現代相結合的獨特著作。讀第一遍時,你會對哈達瑜伽有個最基本的了解;讀第二遍時,你會掌握哈達瑜伽的所有技術和哲學知識;讀第三遍時,你會深深地愛上哈達瑜伽,從而真正進入“瑜伽之道”。

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    哈達瑜伽之光 PDF格式下載


用戶評論 (總計80條)

 
 

  •   剛閱讀了前一部分,內容寫的非常詳細與具體,作者一定是查閱了大量的有關哈達瑜伽的文獻,將哈達瑜伽的創(chuàng)立、由來、內容以及限制與勸制等,都寫得非常準確,而且配有瑜伽體位圖,本書確是瑜伽修煉者必看的書。
  •   現在的瑜伽,多是哈達瑜伽,瑜伽象燈,帶來光明驅除黑暗。我練的是傳統(tǒng)哈他,并且多年的練習,受益良多。自然推崇傳統(tǒng)的經典。
  •   這本書顛覆了我對瑜伽的認識
    瑜伽不僅僅是社會上的一些廣播體操
    更是全方位的修行
    飲食 運動 呼吸 文化 更重要的是對心意的控制
    本書是老師推薦瑜伽一系列書籍的第一本
    也是聯系瑜伽的基礎
    值得一買
  •   很好的版本浙大王志成教授的翻譯王志成教授本身就是對瑜伽有研究的一個人這個版本不錯
  •   對于瑜伽愛好者,是非常好的一本書.內容豐富,通俗易懂.
  •   有簽名,書籍里有很多關于瑜伽的練習的指導。
  •   很經典的讀物,無需宣傳,習練瑜伽的人可以人手一本。
  •   瑜伽的經典的之作,值得珍藏。
  •   瑜伽,源自古印度的一門修行功課,本書書里書外透著一股清新的氣息。
  •   作為一個瑜伽習練者,這是了解瑜伽歷史必讀的書!
  •   全面認識哈他瑜伽,靜下心慢慢讀
  •   瑜伽學習的必讀書本
  •   老師和我說這本書是講心法 調息的書
  •   少有的好書!有具體的體位圖
  •   這個商品不錯老師推薦的書正在看
  •   朋友推薦的。 還沒開始看。 據說還不錯。
  •   貌似很多人推薦
  •   很古老的書,會繼續(xù)研讀
  •   還沒讀,書很古樸 經典之作
  •   這本看了好幾遍,看不太懂,估計得把體式練好了再說
  •   體式練習之外,應該多讀經典。
  •   經典,沒有圖。
  •   還沒有開始看,最近不喜歡看這個書
  •   很好的書,各人感覺
  •   此書神書
  •   書的包裝,紙質都很不錯
  •   書隔天就受到了,很高興,書的質量很好。很滿意。
  •   好書,值得一讀。學習中。
  •   非常滿意值得收藏的一本書
  •   這本書是幫朋友買的,原來買過一本,感覺和原來買的那本一樣。
  •   很期待的一本書,包裝很好
  •   必須看的一本書。。。
  •   很好,獲益多多!
  •   打折期間買的,價格便宜
  •   動作難度很大,幾乎不可能完成
  •   一定要買必須要買好書
  •   有些不懂,要慢慢看。
  •   里面的動作難度挺大的。
  •   反正有人看了之后津津樂道。
  •   那段歷史寫的真夠長的
  •   很值得看,
  •   身心的陶冶 都需要慢慢來
  •   非常高興讀
  •   簡單翻閱了一下。。印刷不錯。。
  •   好書 實用好書 實用
  •   目前國內流行的瑜伽大部分都源于哈達瑜伽,在修習瑜伽之余,閱讀一下《哈達瑜伽之光》將是你更能體會瑜伽背后蘊含的博大精深的瑜伽文化,體悟身心一如,體康神健的境界。
  •   這是練習瑜伽要讀的一本不錯的書,很是喜歡
  •   很好的書,替瑜伽老師買的
  •   一本小冊子,瑜伽的入門書籍。
  •   兩本書都是偶帶著印度去看的. :-)
  •   書的內容很好,但是當當的快遞越來越慢了,以前最多兩天,這單走了六天,不舒服
  •   原始的內容,值得體會。換的物流有問題,
  •   說的有些細,圖少。重復
  •   圖文并茂,挺有趣的,,
  •   體式解釋的挺好 容易理解
  •   《HATHA YOGA PRADIPIKA》,一譯為《哈他瑜伽導論》,是Hatha瑜伽系統(tǒng)中無法繞過的經典。剛剛到手的這本《哈達瑜伽之光》是今年1月份出版的。據譯后記中所述,此版本的譯者開始時打算采用手頭的數種英文版做翻譯,放棄之后又通過種種人際關系聯系到印度的一位梵文及瑜伽學者,由他與學生共同翻譯的英文版本,即為譯者所采用的最終版本。稍加細讀后有以下幾點體會:

    一,關于瑜伽中的特有名詞,譯者的翻譯與讀者數年來所閱讀的中文瑜伽典籍里的詞并不對應,比如將調息法翻譯為“住氣法”,收束與契合法譯為“身印”,三摩地譯為“溫曼尼”,這種翻譯方式雖然并未對詞義產生誤導(對于稍懂瑜伽對的人而言),但通篇閱讀下來的體驗并不好,總有種異樣的感覺;

    二,書中的插圖,是由演示者練習瑜伽姿勢時的圖片剪貼在單一背景上的,這樣的后期處理顯得極不自然且虛假;

    三,對于某些語句的翻譯,詞不達意且啰嗦,比如第一章10節(jié)原文“......對于那些從事各種瑜伽實踐的人們來講,哈達瑜伽就是一個保護體,就像一只烏龜一樣”,這句話本應譯為“....哈達瑜伽給予修習者充分的保護,恰似堅固的龜甲”。
  •   翻譯的內容有待多讀一些才能檢驗,裝幀很精美。
  •   看不太懂,不適合初學的人,不是一本適合入門的書
  •   這本書的最后一頁受損被撕裂。能換嗎?
  •   感覺有點枯燥,文字很多,,有些看不懂
  •   不太喜歡,沒講什么東西啊
  •   懷著欣喜的心情買了此書,然細細從頭至尾品讀差點暈倒。原來譯者對印度瑜伽哲學和瑜伽修煉的體系所知膚淺,從頭至尾幾乎三分一的偈頌里都有謬誤或者誤翻,更以自己的理解去誤解強作注釋摻合在原文里,這是最不能容忍的。而且行文失卻印度宗教經典的韻味,不倫不類。你看看徐梵澄老先生用文言用離騷體照樣能把《奧義書》翻的原汁原味,水平直追玄奘法師。你沒能耐翻譯就老老實實照著原意直翻就可,不用拿自己錯妄的理解去歪曲經文原意。經脈、瑜伽技法、修煉的效應和征象這些都沒搞清楚,就出書真的是誤人子弟。我可以毫不夸張的說,若照著這個譯本去參煉,輕者走火入魔重者恐有生命之虞。如果有對“哈他瑜伽”感興趣的讀者,想修煉哈他瑜伽和肯達里尼瑜伽的建議還是去拜讀張蕙蘭女士和瑜伽大師柏忠言先生合著的最權威的《氣功與冥想》,柏忠言先生有印度最古老正統(tǒng)的流派傳承而且是修拙火瑜珈獲得成就者,他的瑜伽法本才征信可靠,不會誤導讀者。拙火瑜珈是非常高級和危險的體系,肆意亂翻誤導了讀者,倘使有人照著練習必出問題。此書中錯謬多的不可勝數,我隨舉一二1.第三章身印116節(jié):應收縮太陽,使肯達里尼移動。這樣的人,即便已經掉入死神嘴里,也全無恐懼。(此君把太陽以自己理解解釋成右脈,在注釋中強解釋為收縮右脈,這完全錯的離譜。請問氣脈能收縮嗎?經文的意思是指通過逆腹式呼吸法收縮“太陽...輪”也即在腹部的“太陽神經叢”區(qū)域。)2.第三章身印77節(jié):無論左脈流出多少神性甘露,全都被右脈吞下。由此導致身體衰老。(這里又是亂解讀,原文是:甘露的全部,具有神圣的品質,由太陰 (Soma,Chandra)流出若為太陽(Surya)吞食,身體由此轉老。其實,這里的梵文Chandra并不是指左脈,而是指位于頭頂接近于后腦位置的太陰輪(請參看西藏的《六成就法》中的靈熱成就法和張慧蘭女士所著的權威瑜伽著作《瑜伽——氣功與冥想》中肯達利尼蛇瑜伽里對此脈輪的描述。這個脈輪在紅色的靈熱之火上升后位于太陰輪的白色明點(bindu)會被融化下降成為甘露,并且是在中脈管道中降下,而不是左脈。就算照譯者的邏輯也請問左脈流出的甘露怎么跑到另一邊會流到右脈去呢?如果是甘露太多了往上溢出,那么就右脈中脈都會被充滿了,因為三個脈道底部是相通的,所以想想就知道這樣解釋根本是錯誤的。原文的意思明明就是甘露輪融降明點滴落到腹部的太陽輪——臍輪的意思,為了避免發(fā)生所以用顛倒式)3.第三章身印92節(jié):這前后幾頌其實是密教怛特羅男女雙修的內容。俱生力身印和不老力身印都是金剛力身印的變體。把牛糞燒成的好灰和水混在一起。(這里很突兀出來一個“水”,其實這是密教修業(yè)印的密語,指的就是修業(yè)印時出的汗液和體液。用牛糞的灰燼和體液混合涂抹全身,以便把從體液中漏失的明點精華回收。沒有傳承又不懂密教儀軌和原理,僅從字面曲解,去找牛糞和水混合了,混合了干嘛?這樣搞一萬年也是白搭。)4.第三章身印103節(jié):練習金剛力身印,獲得完美的身體,帶來美德,甚至讓那些享受感官快樂的身印練習者也獲得解脫。(這樣翻超離譜,因為修煉哈達瑜伽的都是發(fā)了誓愿出家遁世的苦行僧,不可能是享受感官縱欲的世俗人)正確的翻譯應該是這樣:通過金剛契合法的修煉,身體的至善至美(美麗、魅力和強?。┮呀洬@得,這就是瑜伽的價值(Punya),盡管它只是世間的成就,但卻能導向解脫(出世間成就)。此君把修行帶來的世間成就和成果以自己的誤解去謬翻成享受世俗的快樂的人,翻成這個德行恐怕要讓往昔古印度窮盡一生苦行求道孜孜以求探索瑜伽真諦的大師們都要痛哭了??傊e謬太多。后面第四章進入王瑜伽的三摩地分,簡直沒法讀下去了。讀其文字知譯者對東方宗教對瑜伽對佛教禪定是怎么回事完全一無所知,照其曲解的經文去修禪定只會出現兩種可能:迷亂出偏走火入魔或漏失掉生命精華成槁木死灰。 閱讀更多 ›
  •   剛上架幾日不及時購買,就漲到了9折。不得不買高價了,看來還是行家識貨。愛不釋手?!豆_瑜伽之光》的版本很多,此版本及其注釋很是新穎實用。是我目前看過最好最契合時代的中文版。譯者審校者也很審慎用心,在中國目前這個急功近利,稍微懂點英文就開始翻譯,以次充好的市場,堪稱比較完美。經典首先是為瑜伽修行者作為指南用的,在我們這個時代,算的上或者用得上“修行”的,并不在多數。這本書的可貴之處在于對我們普通的瑜伽練習者也可以有很多的參考幫助之處,尤其對于了解哈達瑜伽歷史作用文化定位等等上。當然經典不是用來照貓畫虎用的,有一些練習方法,對于普通練習者來說,已經屬于遙不可及也無需及。其中一些具體的練習也必須有資深的教練指導。看過臺灣邱顯峰先生譯注的《哈他瑜伽經》,是邱先生直接從梵文譯出并注釋。但一看題目翻譯便覺有些不解,作者顯然加了不少自己的東西在里面。這對于翻譯和注釋來說,不是不可以,但是也會很冒險。但至少,SUTRA 和PRADIPIKA 畢竟有天壤之別,不能共同使用中文的“經”來稱謂。而且其中的注釋太多主觀的內容。邱先生有深厚的氣功修煉根底,但在下認為,氣功和瑜伽還是有很多區(qū)別的。而且在梵文直譯的過程中,有不少值得商榷的地方。也看過比哈學院的教材《HATHA YOGA PRADIPIKA》,SWAM...I MUKTIBODHANANDA注釋,心中還是認可這個教材是懂英文者的首選。BTW,前面yogic的評論中認為譯著者GS薩海是位著名學者不錯,又說瑜伽是實踐的科學,言下之意,學者不可能是瑜伽的實踐者,這種邏輯很是荒唐可笑,而且得出“所以解釋的非常一般”,那就更不得要領了。偉大的學者必然有堅實的實踐為基礎,卓越的實踐家必然同時會成為某一方面的一名學者。此亦應為“瑜伽”之原意。還有,推薦名單中看上去都是瑜伽界大腕,但居然有李建霖、科雯和汪洋,這恐怕讓熟悉瑜伽行業(yè)的人有些失望,這會是大丟分之處。一點淺見。 閱讀更多 ›
  •   書的內容不錯 紙張有賴改進 書皮是硬紙殼的 閱讀起來 手感不好 翻閱不便 還有建議將瑜伽界人士推薦那幾頁刪去 大煞風景
  •   開頭有三脈七輪圖和書很是不配。在一個,不知此圖是從哪里來的??體式示范一般。注釋很一般。哈達瑜伽之光是講具體修煉法門的一本書,如果沒有到達一定的境界的話很難注釋的圓滿。仁者見者,智者見智。每一個人的境界不同,感覺也不一樣吧。
  •   花了一天時間仔細閱讀了《哈達瑜伽之光》這本書,第一感覺就是這本書中蘊含的信息量非常大。書中各章節(jié)的注釋經常會列舉與該章節(jié)內容有關的一些相關理論或著作,或者說一些實修者的建議。這些“由此及彼”的注釋內容給閱讀者提供了很多有益的信息,使這本書起到了某種“綱舉目張”的作用。書中的觀點客觀或中性,保留了經典的原滋原貌,這非常重要。翻譯經典和教授瑜伽不同,教授瑜伽也許是用自己的“正確體驗”來進行,但何為正確有時的確很難判斷,甚至標準因人而異。翻譯經典,務必保持客觀或中性觀點,不妄加取舍,不忘記評判。這樣才不至于讓讀者形成錯誤的認識。總之,王教授的這本《哈達瑜伽之光》不僅有經典原文的言簡意賅的中文翻譯,更有枝繁葉茂的注釋,給予了解或深入研習研究瑜伽者很好的參考價值,絕對物超所值。
  •   初讀《哈達瑜伽之光》,是臺灣出版的書,這本書恰好補充了臺灣出版的《哈達瑜伽之光》的不足。但此書也有不足的地方,過于望文譯字。
  •   能夠深入的了解體會瑜伽,對動作所產生的功效闡釋的比較到位
  •   不錯我喜歡很不錯很好
  •   封面和內容都挺好的,配送速度也可以
  •   書不錯,印刷也還可以。
  •   資質不夠,對我來說過于深奧了!
  •   大概看了幾頁,正在學習當中.
  •   暫時覺得還是不錯的,比較喜歡。
  •   這本書不論從內容還是印刷都很不錯,對于初學者有點深
  •   不錯~時間準時~包裝也可以~!?。。。?!
  •   確實是一本好書,其實我覺得與是否初學者沒有關系——只要你用心。
  •   第二次購買,經典之作。
  •   練瑜伽者必修
  •   哈達瑜伽之光
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網 手機版

京ICP備13047387號-7