出版時間:2012-2 出版社:四川出版集團,四川人民出版社 作者:連真然 編 頁數(shù):449
內(nèi)容概要
《譯苑新譚(第3輯)》內(nèi)容包括:領(lǐng)導演說、理論篇、科技篇、教育篇、文藝篇、口譯篇、商務(wù)篇、綜合篇。
書籍目錄
領(lǐng)導演說中國文學翻譯:一項跨文化的工程理論篇譯學與易學:說象論語篇銜接和語篇連貫理論對翻譯過程的規(guī)范作用郭沫若翻譯倫理研究女性主義翻譯理論在中國的理論“旅行”口述歷史:一種新的翻譯史研究方法譯者的主體性對翻譯策略的影響--以嚴復、魯迅為個案分析翻譯過程中文化意象的扭曲和流失俄語語義研究及其歷史發(fā)展階段科技篇論海峽兩岸名詞術(shù)語一致化的發(fā)展與展望工程英語翻譯中容易出錯的術(shù)語及縮寫航空科技翻譯工作研究實現(xiàn)科技翻譯神似的技巧譯苑新譚第三輯淺談源語原因引起的翻譯困難教育篇翻譯碩士專業(yè)學位課程設(shè)置的問題、思考與建議--兼論區(qū)域性師范大學翻譯碩士專業(yè)學位課程特色E時代實用英語翻譯課程設(shè)計與市場需求有效切合的探究應(yīng)用翻譯教學模因工程論西部大開發(fā)與應(yīng)用型翻譯人才的培養(yǎng)地方應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)途徑的探索文藝篇文學翻譯的符號學原理金錢不等于幸福2010年獲得諾貝爾文學獎的作品譯介從功能翻譯理論視角評價龐德對中國古典詩歌的翻譯《阿Q正傳》英譯本中文化負載詞的翻譯英漢語隱喻意義空缺翻譯研究一一以文化負載詞的翻譯為例跨文化交流中的體育歌曲英漢翻譯口譯篇巴赫金對話理論視野下的口譯研究科技口譯實戰(zhàn)特點與技巧研究土木工程類口譯人才的培養(yǎng)模式研究論口譯過程中的翻譯單位--基于deverbalization的意義重構(gòu)商務(wù)篇核電設(shè)備合同談判翻譯的特點與技巧經(jīng)貿(mào)英語翻譯實踐淺議淺析傳統(tǒng)思維模式下的譯論對品牌翻譯的影響淺議廣告語的翻譯國際商務(wù)英語翻譯新解綜合篇多義詞核心含義分析對詞語翻譯的啟發(fā)漢語話題突出特點對法律文本漢譯英的影響關(guān)于編撰翻譯史的幾點思考交際翻譯理論觀下的公示語翻譯策略探究何謂“不忠”而忠?羌族寨子名稱英譯初探作者索引
章節(jié)摘錄
2.易與譯 《易經(jīng)》是古代經(jīng)邦濟世的經(jīng)典,它對于我國古代政治、倫理思想的形成與發(fā)展,起過本原性重要作用,而且至今仍有顯著影響,其基本思想指導著企業(yè)管理等諸多方面。今天有許多思想概念都來自易學或與之相關(guān)。比如“革命”這一現(xiàn)代用語,就是《彖傳》在解釋革卦時最早使用的:“天地革而四時成,湯武革命,順乎天而應(yīng)乎人。[3]”1其中的“革命”二字,指商湯王、周武王變革暴君夏桀、殷紂的“天命”,雖與今天的革命概念有所不同,但“順天應(yīng)人”的原則與今天并無差異。孫中山說的中國革命當“適乎世界之潮流,合乎人群之需要”[7],精神與之相通。此外,中國的倫理、史學、軍事、數(shù)學、天文、氣象、醫(yī)學、美學、文藝、建筑等各個領(lǐng)域,均不同程度地受到易經(jīng)哲學思想的影響。譯與易的聯(lián)系,也絕不應(yīng)當僅僅是嚴復所引證的那句“修辭立誠”?! ≈灰右陨钊搿⒓氈碌目疾?,就會發(fā)現(xiàn):易具譯之理,譯得易之用;易、譯相通,理無二致。兩者之間是一般與個別的關(guān)系,一般對個別有統(tǒng)帥與制約作用。譯學與易學會通是中國翻譯學應(yīng)當有的一種表現(xiàn)形態(tài),也是可對世界譯學作出貢獻的所在之一。會通是一項極為艱巨的工作,宜以偉大事業(yè)視之。這里只把筆者的學習心得,擇要敘述如下?! ?.1易知易從,可久可大 《系辭上傳》說:“乾以易知,坤以簡能。易則易知,簡則易從。易知則有親,易從則有功。有親則可久,有功則可大。易簡而天下之理得矣[3]254意思是說,乾依靠平易特征體現(xiàn)出智慧,坤憑借簡單特征而產(chǎn)生功能。平易就容易為人所理解,簡單人們就容易遵從。易解引發(fā)親切之感,易從產(chǎn)生功效?! ?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載