出版時(shí)間:2010-12 出版社:四川出版集團(tuán),四川人民出版社 作者:中國工程物理研究院科技信息中心,等 編 頁數(shù):480
內(nèi)容概要
《譯苑新譚(第2輯)》由連真然主編的《譯苑新譚(第2輯)》內(nèi)容涉及翻譯活動(dòng)的方方面面,選用的論文按內(nèi)容分為8個(gè)部分(理論篇、文藝篇、詩歌篇、科技篇、口譯篇、技巧篇、批評篇和綜合篇)?!蹲g苑新譚(第2輯)》中收錄的論文包括:《從毛澤東菱的翻譯談新中國成立以來的中譯外工作》《信息定名的翻譯原理》《全球化背景下的異化翻譯》等。
書籍目錄
翻譯史篇從毛澤東著作的翻譯談新中國成立以來的中譯外工作《資本論》法譯本、英譯本和中譯本的歷史考證社會(huì)學(xué)視角下的中國近代翻譯場域理論篇信息定名的翻譯原理論“守經(jīng)達(dá)權(quán)”框架下翻譯規(guī)約機(jī)制之重構(gòu)直覺與情感——從哲學(xué)視角看翻譯中的非科學(xué)因素翻譯生產(chǎn)過程的研究全球化背景下的異化翻譯翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向順應(yīng)論對翻譯的解釋科技篇國防科工英語語料庫的研究與開發(fā)從EI要求論核科技論文英文摘要的寫作與翻譯VGA視頻信號接口英語術(shù)語的漢譯科技俄語翻譯實(shí)踐及高層次翻譯成長模式初探人類理想的綠色新能源——受控核聚變——兼評《宇宙能源——聚變》教學(xué)篇論地方應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)項(xiàng)目融入式課程設(shè)置淺析英漢習(xí)語文化差異及其翻譯策略英漢數(shù)詞習(xí)語文化差異與翻譯策略英語初級翻譯教學(xué)中的語法糾錯(cuò)策略論“規(guī)范”的意義及譯法質(zhì)量是翻譯企業(yè)立足之本口譯篇交替?zhèn)髯g記憶機(jī)制的認(rèn)知分析與記憶力訓(xùn)練策略口譯人員的聽、記、譯綜合素質(zhì)與譯員的能力大學(xué)英語口譯教學(xué)的建構(gòu)性設(shè)計(jì)文藝篇論文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)之破舊立新從中英詩歌互譯看漢語言文字的表現(xiàn)力從接受美學(xué)視角解讀譯者主體性在古詩英譯中的體現(xiàn)《功夫熊貓》字幕翻譯探究艾米麗·勃朗特的詩譯及評析批評篇淺議翻譯教材對翻譯過程的處理管理學(xué)專業(yè)英語翻譯教學(xué)防止誤譯對策探討——兼評《管理學(xué)英語》參考譯文的誤譯淺談譯者必備的維權(quán)意識和相關(guān)法律常識錯(cuò)誤百出的郵資明信片英文翻譯——淺析《江山萬里圖》中的錯(cuò)譯從功能翻譯理論看美劇《天賜》的字幕翻譯綜合篇替翻譯家解“夢”“依法”的英譯策略研究法律漢語特殊句型“的”字句英譯新析《四川名菜及名小吃英、日、韓譯法》執(zhí)行情況調(diào)查分析——以成都市部分涉外星級酒店川菜英譯為例適應(yīng)與選擇:淺析美國新聞期刊中漢語文化詞語的翻譯策略
章節(jié)摘錄
它對口譯工作者提出了更高的要求,要培養(yǎng)一個(gè)口譯工作者的口譯教學(xué)也就面臨著更大的挑戰(zhàn),因?yàn)榭谧g教學(xué)是融聽說讀寫譯等語言能力、百科全書式的背景知識以及口譯技能培養(yǎng)為一體的教學(xué)過程。而目前口譯教學(xué)過程中存在這樣那樣的問題。白龍、李金珠等提出口譯過程中教材、教學(xué)、教師以及學(xué)生都存在諸多問題。他們認(rèn)為教材沒有全部體現(xiàn)上面三個(gè)方面的要求,教學(xué)方式單一,教師本身也缺乏口譯方面的訓(xùn)練,而學(xué)生在基礎(chǔ)方面下的工夫也還不夠?! ∧壳巴庹Z院校通常使用的口譯教材是廈門大學(xué)的以及《同傳捷徑》、《口譯實(shí)戰(zhàn)》等?!锻瑐鹘輳健?、《口譯實(shí)戰(zhàn)》主要是以主題為線索,偏重語言方面的講解。這些都是用來加深練習(xí)鞏固的。而廈門大學(xué)的《口譯教程》新版則是以口譯技巧為線索,課后配以一定的練習(xí)材料,筆者個(gè)人認(rèn)為,本書的練習(xí)材料更偏重口音的辨別,并非基本的英語聽力理解??傊?,口譯教材需要結(jié)合學(xué)生沒有口譯技巧、英文聽力理解滯后、英文表達(dá)不夠順溜等進(jìn)行編寫。現(xiàn)在《英漢交替?zhèn)髯g教程》這本書則傾向于這方面的努力和發(fā)展。 口譯教師在口譯教學(xué)上也需要不斷更新原有的知識,跟隨時(shí)代的步伐,為學(xué)生提供更多更新的材料和練習(xí)方法。以前的口譯課堂,一般是一個(gè)錄音機(jī)、一個(gè)參考答案就算是口譯課了?,F(xiàn)在隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷加快,幾乎所有的老師都采用的是MP3,PPT等多媒體教學(xué)手段,比起錄音機(jī)來說,確實(shí)效率有了很大的提高,但到目前為止,我們還沒有沖破以書本練習(xí)材料為主導(dǎo)方向的教學(xué)模式,讓學(xué)生覺得教學(xué)模式單一枯燥,難以培養(yǎng)口譯興趣?! ?/pre>圖書封面
評論、評分、閱讀與下載
- 還沒讀過(80)
- 勉強(qiáng)可看(582)
- 一般般(993)
- 內(nèi)容豐富(4120)
- 強(qiáng)力推薦(337)