實(shí)用口譯教程新編

出版時(shí)間:2009-1  出版社:四川人民出版社  作者:李芳琴 主編  頁數(shù):213  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

本書采用了一種以文體為基礎(chǔ)以相關(guān)理論和技巧為主線的框架結(jié)構(gòu),將20個(gè)不同的主題整合為20個(gè)單元練習(xí),納入四個(gè)部分。第一部分:Preparation(口譯入門);第二部分:Practice in Speech Types(語類分類練習(xí)),主要包括在口譯活動(dòng)中常見的幾種語類,如敘述、介紹、論證等;第三部分:Comprehensive Interpreting Exercises(綜合口譯練習(xí));第四部分:Simultaneous Interpreting(同聲傳譯)。其中,每一個(gè)單元由以下各部分組成:相關(guān)理論與技巧、詞語準(zhǔn)備、課文練習(xí)、課文注釋、參考譯文和自主練習(xí)。

書籍目錄

Part one  Preparation 第一單元  Memory in lnlerprefjng(Ⅰ) 第二單元  Memory in Interpretjng(Ⅱ) 第三單元  Note-taking jn Interpreting 第四單元  Number InterpretingPart Two Practice in Speech Types 第五單元  Narrative Speeches 第六單元  Introductory Speeches 第七單元  Descriptive Speeches 第八單元  Argumentative Speeches(Ⅰ) 第九單元  Argumentative Speeches(Ⅱ)Part Three Comprehensive Interpreting Exercises 第十單元  Ceremonial Speeches(Ⅰ) 第十一單元  CeremoniaI Speeches(Ⅱ) 第十二單元  lnlerpreting for BUSiness Purposes(Ⅰ) 第十三單元  lnlerpre擁g for Business Purposes(Ⅱ) 第十四單元  Tour Guide Interpreting 第十五單元  Interview Interpreting 第十六單元  Conference Interpreting(Ⅰ) 第十七單元  Conference Interpreting(Ⅱ)Part Four Simultaneous Interpreting 第十八單元  Sighl Inferpreting 第十九單元  SimuItaneous Interpreting(Ⅰ) 第二十單元  Simullaneous Interpreting(Ⅱ)參考文獻(xiàn)

章節(jié)摘錄

  Part one Preparation  第一單元 Memory in Interpreting(I) ?、瘢谧g記憶的基本特點(diǎn)  一、口譯記憶的重要性  口譯作為一種跨文化言語交際活動(dòng),有兩大明顯特征:其一,譯員只有在有限的時(shí)間內(nèi)忠實(shí)地傳遞交際各方所表達(dá)的全部信息才能保證交際的順利進(jìn)行;其二,此種交際行為的實(shí)現(xiàn)方式主要依賴于譯員在工作現(xiàn)場(chǎng)的聽、譯活動(dòng)??谧g交際的特點(diǎn)要求譯員不僅能夠在有限的時(shí)間內(nèi)最大限度地處理大量言語和非言語信息,而且能夠把所處理的信息以一定的方式保持到用目標(biāo)語再現(xiàn)源語內(nèi)容??梢哉f,譯員能否有效地記憶并保持所接收到的信息是成功實(shí)現(xiàn)口譯交際的前提?! 《?、口譯中的記憶  1.工作記憶(working memory)  口譯記憶實(shí)際上分兩個(gè)階段,一個(gè)是聽話時(shí)的“記”的階段,另一個(gè)是口譯時(shí)的“憶”的階段。在這兩個(gè)階段中直接發(fā)揮作用的記憶系統(tǒng)是工作記憶,間接發(fā)揮作用的是長時(shí)記憶。工作記憶的信息容量十分有限,大約為7±2個(gè)信息單位,并且信息在記憶中保留的時(shí)間非常短,大約為15~30秒,最多不超過一分鐘。研究表明,工作記憶包含我們當(dāng)前意識(shí)到的信息,被看做是實(shí)現(xiàn)認(rèn)知過程所需要的知識(shí)的一種貯存所,同時(shí)它又肩負(fù)著  對(duì)經(jīng)感覺信息系統(tǒng)(即瞬時(shí)記憶)所過濾的信息進(jìn)行分析、組織并將其輸送至長時(shí)記憶的工作。工作記憶容易受干擾。實(shí)驗(yàn)表明,工作記憶的容量可隨著材料的意義而變化。如果材料富有意義,其記憶容量增大,反之則減小。還有研究認(rèn)為,我們可以通過“組塊”(chunking)把舊信息組成更大的信息單位來增大其記憶容量。這表明,在記憶源語講話內(nèi)容信息時(shí),如果我們能在加工信息的過程中最大限度地利用其意義或使材料內(nèi)容更富有意義,減少所記憶材料的符號(hào),使較少的符號(hào)承載較多的信息量,就能減少記憶負(fù)荷,增大記憶容量,從而更充分地貯存信息和加工信息。借用丹尼爾?吉爾(Daniel Gile)的口譯認(rèn)知負(fù)荷模型來解釋,即在減少記憶負(fù)荷的同時(shí),相應(yīng)增大了可用于口譯其他作業(yè)的加工能量,如言語產(chǎn)出,這樣就能保證順利地進(jìn)行口譯。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    實(shí)用口譯教程新編 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)9條)

 
 

  •   內(nèi)容也沒看,買了一段時(shí)間了,準(zhǔn)備下學(xué)期用的
  •   書很新,內(nèi)容也不錯(cuò)!
  •   書不錯(cuò) 送貨很快 就是我買錯(cuò)書了。唉唉 現(xiàn)在都已經(jīng)在書上寫東西了 恐怕退不掉了。
  •   希望對(duì)口譯有所幫助,認(rèn)真學(xué)習(xí)。
  •   感覺印刷不是特別上乘選材還是可以不過這種分類不知是否科學(xué)練習(xí)材料如果能再多點(diǎn)就好了還是應(yīng)該突出商務(wù)方面的內(nèi)容
  •   書是老師推薦的,內(nèi)容還不錯(cuò),值得一用
  •   考研被迫買
  •   當(dāng)當(dāng)發(fā)貨蠻快的,書本紙張質(zhì)量也還不錯(cuò),不過,鑒于是教科書,而且我們老師也沒怎么用,所以,其實(shí)對(duì)內(nèi)容不是很清楚啦~~~~ 抱歉啦各位,又寫了條沒用的評(píng)論~~~~
  •   書背后有光盤的印子,明顯是把光盤取下來了嘛,怎么能干這種事呢!
 

250萬本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7