世界十大古典悲劇故事

出版時(shí)間:1992  出版社:廣西人民出版社  作者:狄其驄 主編,榮覓方 主編  頁(yè)數(shù):266  字?jǐn)?shù):325000  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

本書所選的悲劇和喜劇,個(gè)個(gè)都是藝術(shù)瑰寶。把這些戲劇藝術(shù)的精品改編成小說(shuō)故事,在藝術(shù)上大概只能有減無(wú)增。我們的改編類似一種通俗化,目的是讓這些古典藝術(shù)精品易于閱讀,易于理解,普及到群眾中去。因此我們的改編努力在兩個(gè)層次上追求,一是不走樣,二是不走神。所謂不走樣,就是力求保持戲劇沖突、人物性格、故事情節(jié)的原貌,對(duì)此只作刪減不作改變;所謂不走神,就是努力把握原著藝術(shù)上的精神風(fēng)貌,如《普羅米修斯》劇中的壯烈崇高,《凡尼亞舅舅》中的郁悶氛圍,《安德洛瑪刻》中的心理變化。依樣畫葫蘆易,形神兼?zhèn)潆y。由對(duì)話的戲劇改變?yōu)閿⑹龅墓适拢@種藝術(shù)形式上的轉(zhuǎn)換,要不走樣不走神,實(shí)非我們這批凡輩手筆所能。這是一種奢望,求其上而得其中,就算大功告成,求之不得而遂成東施效顰,也算是一種有目標(biāo)的追求。在我們改編的一些故事中,對(duì)話多于敘述,在對(duì)話和敘述中還保持原著翻譯的文風(fēng),這都是在“不走樣”、“不走神”的原則下縮手縮腳的結(jié)果。當(dāng)然也有其難處,因?yàn)橐恍﹦≈袕V泛流傳的名言妙語(yǔ),即使翻譯氣十足或不合敘述方式的筆調(diào),凡輩們也只得俯首實(shí)錄而不敢妄加移改。這是改者的無(wú)大手筆、無(wú)大作為,也是對(duì)原著的尊重,對(duì)讀者的尊重。

書籍目錄

普羅米修斯(古希臘·埃斯庫(kù)羅斯) 俄狄浦斯王(古希臘·索??死账? 美狄亞(古希臘·歐里匹得斯) 奧賽羅(英國(guó)·莎士比亞) 凡尼亞舅舅(俄國(guó)·契訶夫) 大雷雨(俄國(guó)·奧斯特洛夫斯基) 陰謀與愛(ài)情(德國(guó)·席勒) 哀格蒙特(德國(guó)·歌德) 安德洛瑪刻(法國(guó)·拉辛) 熙德(法國(guó)·高乃依)

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    世界十大古典悲劇故事 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)0條)

 
 

 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7