愛情論

出版時間:1988  出版社:湖南人民出版社  作者:(法) 司湯達 著  譯者:羅國祥,楊海燕  
Tag標簽:無  

圖書封面

圖書標簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    愛情論 PDF格式下載


用戶評論 (總計10條)

 
 

  •     我手頭的《司湯達散文集》中收入了《論愛情》,但是江蘇人民出版社2005年1月版的《十九世紀的愛情》(即改了名的《論愛情》)中還有一個補充的部分:各種摘錄、補編,而且兩個版本的譯者是同一個人,所以我對這個新版本倒是很有興趣。但是鑒于新版有現(xiàn)在的書的通病——書厚、字距寬、定價高,且折也打不下來,所以我還是到圖書館借了一本來看。一看下來,真是失望。每一頁上幾乎都有語焉不詳、模棱兩可的表達方式,叫我根本看不懂。且此書中錯字也多,此外,注①的內(nèi)容有時會跑到注②里去,甚至還會跑到下一頁的注解里去。另,我懷疑司湯達的一篇文章《愛情法庭》被他們有意分割成了幾篇片斷。這些問題真是讓我對譯者和責(zé)任編輯都沒有想法。最有意思的是:這本書的書脊上赫然印著“漢譯精品”。
      
      舉兩個翻譯問題大家看看:(問題多的是,幾乎每頁都有,有興趣的可以自己找。)
      
      假如有某個坐牢生活可以忍受的時期,這個時期就是多年坐牢的某個可憐的囚犯釋放前的一二個月。(p269,《各種摘錄》中的113條)
      
      (意思大概是:服刑期間,讓入獄多年的囚犯覺得尚能容忍的時期大約就是被釋放前的一兩個月。譯者的中文水平實在不敢恭維。)
      
      “要求給我們帶來快樂的東西最重要的美德是,它通常具有強烈的影響?!保╬272,《各種摘錄》中的121條《玄奧的沉思》)
      
     ?。ㄍ耆恢?。)
      
      “生活中很少有精神痛苦由于它們激起的感情而變得寶貴。心靈上只要有幾分慷慨行為,這種愉悅就會增進一百倍?!?(p273,《各種摘錄》中的121條《玄奧的沉思》)
      
       (哪種愉悅??。?br />   
      因為上述種種原因,這本書我根本很難看懂,基本是半讀半猜。由此,我意識到了學(xué)習(xí)外語的重要性……
      
      摘句(我只是略微摘了幾個句子,因為通順的本就不多;即便通順了,我還懷疑是不是譯者的錯譯?。?br />   
      激情是一切感情中最令人神往的東西,與它有關(guān)的一切都是那樣難以預(yù)測,而且它的制造者也是它的受害者;……(p237,《各種摘錄》中的11條)
      
      一個女子曾給你造成巨大痛苦,長期以來一直是你的勁敵,而且她仍準備這樣繼續(xù)下去,擁抱這樣一位女子將是妙趣無窮的歡樂。(p239,《各種摘錄》中的19條)
      
      (倒像是于連和瑪?shù)贍柕玛P(guān)系的寫照。)
      
      只有偉大的心靈才敢直率地表達自己的思想,所以,盧梭在《新艾洛伊斯》中運用了大量夸張的詞藻,結(jié)果對三十歲以上的人來說,此書讀不下去。(p241,《各種摘錄》中的28條)
      
     ?。ㄎ矣X得司湯達在看人上跟海涅很像。)
      
      年輕人逃不出一種對爭辯的狂熱愛好,這一點使他們無法愛戀。(p248,《各種摘錄》中的63條)
      
      進入上流社會的青年的第一次戀愛事件通常是野心勃勃的愛,它很少向文雅、可愛、天真的姑娘表示,在崇拜對象的面前,人會怎樣擔(dān)心、崇拜并認識自己呢?(p249,《各種摘錄》中的67條)
      
      (仍舊讓人想起《紅與黑》。)
      
      在“超星”上看到了另一個譯本《愛情論》(羅國祥 楊海燕 等 譯,湖南人民出版社 1988年12月第一版),內(nèi)容和此譯本完全一致,譯筆好了很多。假如大家要讀此書,推薦這個版本。又看到遼寧教育出版社的“新世紀萬有文庫”也出過此書,柳鳴九作序。(《愛情論》,崔士篪 譯,沈陽:遼寧教育出版社,1997年3月第一版,分成一二兩冊)粗看了一下,也比此譯本強。我怎么攤上了這么個譯本……
      
      《十九世紀的愛情》,司湯達,劉陽 等 譯,南京:江蘇人民出版社,2005年1月第一版 責(zé)任編輯 蔣衛(wèi)國 楊全強
  •   呵呵,那就不買它了。
  •   非常的同意,不知所云,缺乏通順度,寫畢業(yè)論文老師還非要求用它,很郁悶。
  •   曾經(jīng)有一個好版本放在我眼前的時候,我沒有珍惜;直到幾年以后,我不斷尋找這本書時遇到了一個新版本,沒有細看就買了。。。
  •   我正好先看了法文版,但由于法語水平有限,不能理解其涵義,于是我就看中文版,發(fā)現(xiàn)比法語還不易懂。經(jīng)常不知所云??上В。。?/li>
  •   是啊是啊,這本書的翻譯實在不夠“暢達”。
  •   要是研究司湯達,就會發(fā)現(xiàn)這是最好的譯本。
  •   好吧。不懂法語的人請求高人指教!
  •   還好半價買的,這么一大本還算合算啦。嘛,譯文雖然難看懂,但是比起翻譯的太直白的,半猜猜的也好啦。
  •   多謝。樓主辛苦了。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7