出版時(shí)間:2012-6 出版社:河南人民出版社 作者:李哲鵬,張磊 主編 頁數(shù):294 字?jǐn)?shù):400000
內(nèi)容概要
《英語實(shí)用文體翻譯》的亮點(diǎn)之一就是既照顧到傳統(tǒng)的文學(xué)文體翻譯,又兼顧了實(shí)用文體翻譯,使傳統(tǒng)文化翻譯與現(xiàn)實(shí)中的實(shí)用文體翻譯結(jié)合起來。這樣,既迎合了對(duì)文學(xué)文體翻譯感興趣的在校生與讀者,也考慮到了對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的實(shí)用文體情有獨(dú)鐘的翻譯者的學(xué)習(xí)需求。在實(shí)用文體翻譯方面,本書詳述了各類文體的翻譯方法,如經(jīng)貿(mào)類、商業(yè)信函類、法律類、科技類、廣告類、醫(yī)學(xué)類、飲食類等;并運(yùn)用大量的例證來說明上述文體的語言特色及翻譯技巧,為廣大讀者拋磚引玉,這也是我們出版此書的愿望所在。《英語實(shí)用文體翻譯》適用于大學(xué)英語教師、本科生及不同層次的英語翻譯學(xué)習(xí)者和有志于做翻譯工作的讀者。
書籍目錄
第1章 關(guān)于翻譯
翻譯的概念
第2章 中外翻譯史簡介
2.1 中國翻譯簡史
2.2 西方翻譯簡史
2.3 西方翻譯活動(dòng)簡介
2.4 西方譯論簡介
第3章 英漢語言差異簡論
3.1 詞匯現(xiàn)象比較
3.2 句法現(xiàn)象比較
第4章 常用翻譯基本技巧
4.1 增譯法
4.2 省譯法
4.3 轉(zhuǎn)換法
4.4 拆句法和合并法
4.5 正譯法和反譯法
4.6 倒置法
4.7 包孕法
4.8 插入法
4.9 重組法
4.10 綜合法
第5章 詞匯的理解
5.1 一詞多義
5.2 詞匯的色彩
5.3 詞匯的翻譯
第6章 句子的翻譯
6.1 主語的翻譯
6.2 謂語的翻譯
6.3 語態(tài)的翻譯
6.4 動(dòng)靜的表達(dá)
6.5 定語的翻譯
6.6 句子的修飾
6.7 句子的分與合
6.8 形合和意合
6.9 省譯
6.10 增譯
6.11 重復(fù)
6.12 正說與反說
第7章 特殊結(jié)構(gòu)的翻譯
7.1 比較結(jié)構(gòu)的翻譯
7.2 倒裝
7.3 否定結(jié)構(gòu)
第8章 從句的翻譯
8.1 名詞從句的翻譯
8.2 定語從句的翻譯
8.3 狀語從句的翻譯
第9章 長句和句群的翻譯
9.1 長句的翻譯
9.2 句群的翻譯
第10章 習(xí)語的翻譯
10.1 習(xí)語的翻譯
10.2 翻譯習(xí)語應(yīng)該注意的問題
第1l章 修辭格的翻譯
11.1 修辭格的定義
11.2 修辭格的譯法
第12章 翻譯疑點(diǎn)解惑
12.1 動(dòng)與靜
12.2 翻譯的概略化與具體化
12.3 有靈動(dòng)詞與無靈動(dòng)詞的翻譯
12.4 翻譯中的形合法和意合法
第13章 應(yīng)用文體翻譯
13.1 文體的定義與分類
13.2 關(guān)于應(yīng)用文體
13.3 英語應(yīng)用文體的分類
13.4 經(jīng)貿(mào)英語文體特征
第14章 外貿(mào)英語函電的文體特色
14.1 詞匯特征
14.2 篇章功能特征
14.3 修辭特征
14.4 外貿(mào)函電中縮略詞的構(gòu)詞特征
14.5 外貿(mào)函電的翻譯技巧
第15章 商業(yè)書信的文體特色
15.1 商務(wù)信函的翻譯原則
15.2 商務(wù)信函的翻譯技巧
第16章 英語廣告文體特色及翻譯
16.1 詞匯特色
16.2 語法特色
16.3 修辭特色
16.4 廣告英語的翻譯策略
16.5 廣告英語翻譯的方法
16.6 廣告英語的翻譯原則
第17章 經(jīng)貿(mào)英語合同文體特點(diǎn)
17.1 詞匯特色
17.2 外貿(mào)英語縮略語的特點(diǎn)
17.3 縮略語語法特點(diǎn)
17.4 經(jīng)貿(mào)英語的翻譯原則與技巧
第18章 法律英語文體的特色與翻譯
18.1 法律英語翻譯的基本要求
18.2 法律英語詞匯特點(diǎn)
18.3 法律英語詞類的使用特點(diǎn)
18.4 法律英語句法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
18.5 英漢法律術(shù)語的翻譯
第19章 科技英語文體特點(diǎn)與翻譯
19.1 科技英語的文體特點(diǎn)
19.2 科技文章 的文體特點(diǎn)
19.3 科技術(shù)語的漢譯
19.4 科技英語中部分否定句的漢譯
19.5 科技英語中定語從句的漢譯
19.6 科技英語的翻譯要領(lǐng)
19.7 科技英語增譯原則
第20章 文學(xué)類文體翻譯
20.1 論說文文體翻譯
20.2 新聞?dòng)⒄Z文體與翻譯
20.3 小說的翻譯
20.4 散文的語言特點(diǎn)與翻譯
20.5 詩歌的語言特點(diǎn)
20.6 詩歌的翻譯
20.7 漢語古典作品的特點(diǎn)及翻譯
20.8 舞臺(tái)劇及影視劇本的翻譯
第21章 醫(yī)學(xué)文體特點(diǎn)與翻譯
21.1 中醫(yī)英語構(gòu)詞方法
21.2 中醫(yī)英語翻譯方法
21.3 翻譯中須注意的問題
21.4 西藥名稱的翻譯方法
21.5 性狀
21.6 藥理作用
21.7 適應(yīng)癥
21.8 禁忌癥
21.9 不良反應(yīng)
21.10 注意事項(xiàng)
21.1l 包裝
21.12 貯存
21.13 其他項(xiàng)目
第22章 金融英語的特點(diǎn)與翻譯
22.1 金融語篇中的名詞化現(xiàn)象
22.2 名詞化結(jié)構(gòu)在金融語篇中的功能
22.3 金融英語翻譯要領(lǐng)與技巧
22.4 英漢金融專業(yè)術(shù)語的特點(diǎn)
22.5 英漢金融術(shù)語的翻譯
22.6 金融英語報(bào)道中的修辭特點(diǎn)
22.7 金融報(bào)道中的隱喻含義與翻譯
第23章 飲食的翻譯技巧
23.1 中國烹飪方法的英譯
23.2 中國菜名的英譯
第24章 英語外來詞的文化類型及翻譯方式
24.1 源自英語外來詞所涉及的內(nèi)容
24.2 漢語對(duì)外來詞所采取的翻譯方式
第25章 英漢翻譯的“異化"、“歸化”運(yùn)用原則
25.1 “歸化”、“異化”的由來
25.2 “歸化”、“異化”的運(yùn)用原則
主要參考資料
編輯推薦
為了適應(yīng)新時(shí)期翻譯教學(xué)的需求,滿足廣大英語教師、在校大學(xué)生及廣大英語翻譯愛好者的愿望,李哲鵬和張磊等在總結(jié)多年翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,經(jīng)過反復(fù)思考與探討,在參閱大量翻譯論著和資料的前提下,對(duì)各種相關(guān)翻譯信息進(jìn)行細(xì)致的篩選,對(duì)寫作內(nèi)容精心策劃,并且進(jìn)行多次修改終成《英語實(shí)用文體翻譯》。
圖書封面
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載