出版時(shí)間:2002年4月 出版社:河南人民出版社 作者:克雷斯丁·蒙格拉 譯者:李海俊,丁靜潤(rùn)
Tag標(biāo)簽:無(wú)
內(nèi)容概要
神話與現(xiàn)實(shí)
文楚安
關(guān)于印度的文學(xué)作品尤其是當(dāng)代文學(xué)作品,我們所知甚少。印度是多人種、多民族國(guó)家,語(yǔ)言和方言多達(dá)1652種,使用人數(shù)超過(guò)1000萬(wàn)的就有15種。印地語(yǔ)為官方語(yǔ)言,由于印度被英國(guó)長(zhǎng)期統(tǒng)治,是英聯(lián)邦一員,英語(yǔ)是印度的通用語(yǔ)言。因此印度人用英語(yǔ)寫(xiě)作也就不奇怪。一個(gè)有趣現(xiàn)象是,許多讀者是通過(guò)英國(guó)或印度裔英國(guó)作家的作品去認(rèn)識(shí)印度的。前者如吉卜林、康拉德。吉卜林是出生于印度但在倫敦接受教育的小說(shuō)家,因描寫(xiě)英國(guó)統(tǒng)治下的印度生活(常常備受爭(zhēng)議)而在1907年成為英國(guó)第一個(gè)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。后者如2001年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主,出生于印度特立尼達(dá)島上的奈保爾。其《黑暗之行:印度經(jīng)歷》、《印度:受了傷的文明》、《印度:百萬(wàn)人大暴動(dòng)》等游記、隨筆作品,僅憑書(shū)名就可以知道是他對(duì)故國(guó)前后殖民時(shí)代社會(huì)生活困境的深刻感悟和反省。本書(shū)《靈之旅》(Transcendental Pastimes)的作者克雷斯丁·蒙格拉(Christine Mangala)女士屬于后一類(lèi)型。
比之上面提到的幾位,克雷斯丁·蒙格拉應(yīng)該是無(wú)名之輩。坦率說(shuō)《靈之旅》所表達(dá)的社會(huì)學(xué)、政治學(xué)意義上的內(nèi)涵遠(yuǎn)沒(méi)有奈保爾那么深邃,藝術(shù)表現(xiàn)力也還顯單薄,它吸引或者說(shuō)令西方讀者感興趣的與其說(shuō)是一般傳統(tǒng)小說(shuō)所應(yīng)有的故事情節(jié)或語(yǔ)言描寫(xiě)上的“可讀性”,倒不如說(shuō)是其文本本身。具體說(shuō),《靈之旅》不是以故事情節(jié)取勝的小說(shuō),其不太多的人物和相對(duì)簡(jiǎn)單的故事情節(jié)只不過(guò)是為了把讀者引入一個(gè)又一個(gè)的宗教——準(zhǔn)確說(shuō)——印度教故事,并且通過(guò)這些故事力圖讓讀者領(lǐng)略到某種人生真諦,感化讀者。這就是蒙格拉的敘事策略?!鹅`之旅》向中國(guó)讀者展開(kāi)了一個(gè)新的非真實(shí)的印度教神話的超驗(yàn)世界。
克雷斯丁·蒙格拉出生于印度南部泰米爾納德邦一個(gè)婆羅門(mén)教家庭,其家族五個(gè)世紀(jì)以來(lái)出現(xiàn)過(guò)梵語(yǔ)學(xué)者、作家、音樂(lè)家,也有官員。從德里大學(xué)獲碩士學(xué)位畢業(yè)后,蒙格拉成為印度第一個(gè)獲得尼赫魯紀(jì)念基金學(xué)術(shù)獎(jiǎng)的女性。她憑此獎(jiǎng)進(jìn)入英國(guó)劍橋大學(xué)深造,獲英國(guó)文學(xué)博士學(xué)位。從1968年,她一直住在西方,主要從事寫(xiě)作。如同許多出生在印度,在西方接受教育并謀生的移民作家一樣,作為邊緣文化人,蒙格拉的優(yōu)勢(shì)是她既熟悉故土文化又受到西方文化的熏陶,這使她能在西方立足——通過(guò)講演、廣播、寫(xiě)作(包括科幻小說(shuō))來(lái)促進(jìn)東西方的交流了解。她的第一部小說(shuō)《渡火者》(The Fire-walkers)涉及到印度宗教禮式,曾經(jīng)獲得英聯(lián)邦布克文學(xué)獎(jiǎng)提名?!鹅`之旅》是她1999年出版的新作品。意譯為《靈之旅》也并無(wú)不妥,如果從字面分析,“Transcendental Pas-times"的意思是“超越生命(肉體/現(xiàn)實(shí)、世界/人生)的往昔(過(guò)去/前世)”,顯然帶有宗教唯靈論色彩。簡(jiǎn)言之,“transcendental”有超越靈魂、精神等意義。而"pastimes"相當(dāng)于宗教意義的“前世”。以此為標(biāo)題,作者的用意不言而喻。
《靈之旅》的故事情節(jié)并不復(fù)雜:西方國(guó)家的一個(gè)電影拍攝小隊(duì)來(lái)到印度南部泰米爾納德邦的赫馬吉里鎮(zhèn)。在這個(gè)被以盛產(chǎn)花崗石聞名的山巒所包圍的小鎮(zhèn)附近,“一臺(tái)臺(tái)從德國(guó)買(mǎi)來(lái)的笨重機(jī)器不停地發(fā)出刺耳的響聲……”顯然其古樸寧?kù)o已被后工業(yè)文明所侵蝕,而山民們?nèi)匀涣D保持固有的宗教、生活習(xí)俗,仍然虔誠(chéng)地信奉印度教諸神。這就引發(fā)了現(xiàn)代化和傳統(tǒng),現(xiàn)實(shí)和神話的沖突;于是,看似平常實(shí)則一場(chǎng)場(chǎng)驚心動(dòng)魄的“好戲”開(kāi)始了。拍攝小隊(duì)的人物來(lái)自不同國(guó)家,經(jīng)歷、性格各不相同,但目的一致:要拍攝一部關(guān)于當(dāng)?shù)乇环Q(chēng)為“古魯”(Guru)的有名印度教圣人釋大南達(dá)·司瓦米的記錄片。這位圣人據(jù)說(shuō)能記得他的“前生經(jīng)歷”,能把“萬(wàn)能的魔法師”諸神的本領(lǐng)說(shuō)得活靈活現(xiàn),仿佛真有其事。可隨著訪問(wèn)的深入,拍攝小隊(duì)卻被卷入了赫馬吉里鎮(zhèn)本地人的生活中,知道了他們的痛苦、愛(ài)情(十分動(dòng)人,但決不淫穢),還發(fā)生了種種糾葛歷險(xiǎn),當(dāng)然,結(jié)局是令人欣慰的,正合乎印度教義的“好人好報(bào)”的古訓(xùn)。
蒙格拉顯然從英國(guó)古典和西方現(xiàn)代文學(xué)甚至后現(xiàn)代文學(xué)中獲益良多,所以閱讀這部小說(shuō)得有耐心。這部作品既然不是傳統(tǒng)小說(shuō),要求故事情節(jié)清晰,時(shí)間地點(diǎn)人物也就不必都交代得一清二楚,相反,小說(shuō)的敘述者非一人,是多重性的,時(shí)間往往被解構(gòu)了、分解了,很適合文本的神話氛圍;尤其需要指出的是,作者在文體上把散文體與詩(shī)歌體相互交織在一起,又顯然受到古印度民間文學(xué),如史詩(shī)《羅摩衍那》和《摩訶婆羅多》的影響。很有可能,讀完小說(shuō),其中的人物會(huì)在讀者頭腦中談忘,倒是書(shū)中的清新雋永的詩(shī)句、神奇的諸神故事會(huì)久久地縈繞心中。
本書(shū)譯者之一的李??∠壬?鄭州大學(xué)英語(yǔ)教授)有英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)背景,而且在西藏拉薩工作多年,對(duì)與西藏接壤的印度情有獨(dú)鐘,這或許是他選擇翻譯這部小說(shuō)的緣由吧。總的說(shuō)來(lái),譯文忠實(shí)流暢,其中的詩(shī)歌讀起來(lái)也不乏詩(shī)味,尤其可貴的是有不少注釋——我以為必不可少的譯注應(yīng)該是合格的文學(xué)翻譯者的基本功之一。不過(guò)譯文中些許俗語(yǔ)的移植“歸化”似乎過(guò)了頭,讀起來(lái)好像是外國(guó)人在講現(xiàn)在中國(guó)北方很流行的大白話,比如什么“吃辣的喝香的”之類(lèi)。
最后,我想說(shuō),讀完一部作品,除了作品的藝術(shù)技巧、風(fēng)格,我們習(xí)慣于要問(wèn):它到底表達(dá)了什么政治的、社會(huì)的意義,其實(shí),白紙黑字,文本——不同的文字猶如不同的符號(hào)一就在那兒,讀者完全可以憑自己喜歡的方式去解讀它們,如果有興趣,不妨用當(dāng)今的各種文學(xué)批評(píng)模式去一一嘗試,甚至全憑感悟也可以。以《靈之旅》而言,如果讀者在讀完后對(duì)以前不知道,或不甚了了的有關(guān)印度教的種種“知識(shí)”有更多的了解,在我看來(lái)就值了。
圖書(shū)封面
圖書(shū)標(biāo)簽Tags
無(wú)
評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載
250萬(wàn)本中文圖書(shū)簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書(shū)網(wǎng) 手機(jī)版