傅雷譯巴爾扎克名作集(全六冊)

出版時間:1998-4  出版社:河南人民出版社  作者:(法)巴爾扎克  頁數(shù):全六冊  字?jǐn)?shù):1700000  
Tag標(biāo)簽:無  

內(nèi)容概要

  自從中西文化交流以來,我國譯壇產(chǎn)生過不少知名的翻譯家,但以譯著宏富、譯筆優(yōu)美而言,則當(dāng)推傅雷先生為個中翹楚。傅雷先生畢生致力于法國文學(xué)的翻譯,其中尤以巴爾扎克及羅曼·羅蘭的作品為骨干。兩者相較,傅譯羅曼·羅蘭的《約翰·克利斯朵夫》固然為傳誦一時的名作,但若質(zhì)量并論,則不得不承認(rèn)巴爾扎克的作品,才是傅譯浩瀚天地中的重鎮(zhèn)。   傅雷全部譯作三十多部,約計五百萬言,其中巴爾扎克的作品,共占十五部之多。除了《貓兒打球號》一書譯稿在文革中遺失之外,其他出版的十四部作品,包括膾炙人口的《高老頭加歐也妮·葛朗臺風(fēng)幻滅風(fēng)貝姨》等,如今在中國已經(jīng)成為家喻戶曉的名著,幾乎再沒有人想起原著是用法文寫成的了。巴爾扎克的作品于一九一五年經(jīng)林纖譯介以《哀吹錄》為名,首次傳入中國,以后輾轉(zhuǎn)蒙塵數(shù)十載,直至一九四六年,傅雷出版《亞爾培·薩代龍》時,才得以洗煉暢順的真面目,與中國讀者相見!從此之后,傅雷與巴爾扎克,譯者與作者之間,密切相連,結(jié)下不解之緣,達二十年之久!   要了解傅雷何以一而再、再而三的選擇巴爾扎克的作品為翻譯對象,我們可以從作者與譯者的性情、氣質(zhì),對生命、文學(xué)的看法,對工作的態(tài)度與習(xí)慣等各方面,來分析研究。

書籍目錄

傅雷譯巴爾扎克名作集Ⅰ  代總序     傅雷與巴爾扎克     傅雷翻譯巴爾扎克的心路歷程   歐也妮·葛朗臺     內(nèi)容介紹     歐也妮·葛朗臺   賽查·皮羅多盛衰記     譯者序     第一部 賽查登峰造極     第二部 賽查與苦難搏斗     第三部 賽查的勝利 傅雷譯巴爾扎克名作集Ⅱ  高老頭     《高老頭》重譯本     重譯本序     高老頭   夏倍上校     內(nèi)容介紹     夏倍上校   奧諾麗納   禁治產(chǎn) 傅雷譯巴爾扎克名作集Ⅲ  攪水女人     譯者序     第一部 兩兄弟     第二部 一個內(nèi)地單身漢的生活     第三部 遺產(chǎn)歸誰   都爾的本堂神甫     譯者序     都爾的本堂神甫   比衰蘭德 傅雷譯巴爾扎克名作集Ⅳ   邦斯舅舅   于絮爾·彌羅埃 傅雷譯巴爾扎克名作集Ⅴ  貝姨     內(nèi)容介紹     譯者弁言   亞爾培·薩伐龍 第六冊Ⅵ   幻滅     第一部 兩個詩人     第二部 內(nèi)地大人物在巴稱     第三部 發(fā)明家的苦難

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    傅雷譯巴爾扎克名作集(全六冊) PDF格式下載


用戶評論 (總計1條)

 
 

  •   慢慢看吧,翻譯得非常好,文字很有味道。
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費下載。 第一圖書網(wǎng) 手機版

京ICP備13047387號-7