出版時間:2010-10 出版社:江蘇人民出版社 作者:[德] 赫塔·米勒 頁數(shù):278 字數(shù):214000 譯者:余楊,吳文權(quán)
Tag標簽:無
內(nèi)容概要
赫塔•米勒的最新作品,甫一出版便獲得了德國書獎,被譽為“一部氣勢磅礴,奪人心魄及令人謙恭的小說,也許是這個秋季最令人難忘的讀物”。故事背景設(shè)定于“二戰(zhàn)”結(jié)束時,主人公是17歲男孩,他被送到烏克蘭勞動營。這些曾在“二戰(zhàn)”中與納粹政權(quán)合作過的德國人,受盡非人的待遇。作者以大角度描繪了這個悲慘的年代。
作者簡介
赫塔•米勒,女,1953年8月17日生于羅馬尼亞。1987年與丈夫、小說家理查德•瓦格移居西德,現(xiàn)常居柏林。1982年,處女作、短篇小說集《低地》出版。她曾多次獲得德國的文學獎項。
書籍目錄
收拾行裝麥得草水泥石灰婦女魚龍混雜的一群人木頭和棉花激動人心的年代關(guān)于坐車關(guān)于嚴厲的人對伊爾瑪• 普費佛來說,幸運太多了那么一點點黑楊樹手帕和老鼠關(guān)于心鏟關(guān)于饑餓天使石煤燒酒齊柏林飛船關(guān)于布谷鳥鐘的虛無之痛巡夜人卡蒂面包失竊案彎月馬利亞從自己的面包到兔臉面包關(guān)于煤時間一秒秒過去關(guān)于黃沙俄國人也有他們的法子樅樹十個盧布關(guān)于饑餓天使拉丁語里的秘密爐渣磚輕信的瓶子和多疑的瓶子關(guān)于日光中毒每一班都是件藝術(shù)品天鵝歌唱時關(guān)于爐渣酒紅色絲巾關(guān)于化學物質(zhì)誰把那塊國土給換了土豆人天在下, 地在上關(guān)于無聊種種我的替代兄弟在這行字下面的空白處閔可夫斯基天線黑狗干嗎勺勺計較我的饑餓天使曾經(jīng)是律師我有個計劃鐵皮之吻事物之道白兔鄉(xiāng)愁。好像我需要它似的一個令人豁然開朗的時刻像干草一樣草率勞動營里的幸福人要生活。人只活一回總有一天我會走在優(yōu)雅的鋪石路面上如靜寂般徹底無動于衷的人你在維也納有個孩子嗎?手杖聽寫本我依舊是那架鋼琴關(guān)于寶貝后記
章節(jié)摘錄
收拾行裝 我所有的東西都帶在身邊。 換句話說:屬于我的一切都與我如影隨行。 當時我把所有的家當都帶上了。說是我的,其實它們原先并不屬于我。它們要么是改裝過的,要么是別人的。豬皮行李箱是以前裝留聲機用的。薄大衣是父親的。領(lǐng)口鑲著絲絨滾邊的洋氣大衣是祖父的。燈籠褲是埃德溫叔叔的。皮綁腿是鄰居卡爾普先生的。綠羊毛手套是費妮姑姑的。只有酒紅色的真絲圍巾和小收納包是我自己的,是前一年圣誕節(jié)收到的禮物?! ?945 年1月還在打仗。大冬天的,我要被送到俄國人那里去。天曉得是什么鬼地方。這消息讓大家震驚。每個人都想送我點兒什么,指望它們興許能派得上用場,雖然它們什么忙也幫不上,因為這世界上沒有什么東西能幫得上忙。因為我上了俄國人的名單,這是鐵板釘釘?shù)氖?,所以大家都心思不一地送了我點兒東西。我收下了它們。17 歲的我心想,這次離家來的正是時候。不一定非得是上俄國人的名單,只要能離開家,只要將來情況不會變得太糟,于我而言甚至是件好事。我要離開這針尖大的小城,這里所有的石頭都長著眼睛。我一點兒都不害怕,而是掩飾著自己迫不及待的心情。還有幾分良心不安吧,因為那份讓我的親人絕望的名單,于我卻是頗可以接受的處境。他們擔心我在異地他鄉(xiāng)會出事兒。我只想去一個沒有人認識我的地方。 其實我已經(jīng)犯了點事兒,見不得人的事兒。它變態(tài)、骯臟、無恥,也妙不可言。這事兒發(fā)生在榿木公園,就在淺草叢生的小山包后面最隱秘的地方。回家的路上,我去了公園中央的那個圓亭子,每逢節(jié)假日總有樂隊在那里演奏。我在里面坐了一會兒。透過細木縫,陽光刺眼地扎了進來。我看到了恐懼,空洞的圓形的、四邊形的、梯形的恐懼,經(jīng)由白色的藤蔓和利爪連在了一起。這個圖案里有我的迷亂,也有我母親臉上的震驚。在亭子里我對自己發(fā)誓:我再也不來這個公園了。 我越是不讓自己去,就去得越勤。兩天之后我又去了,公園里的人都管這叫“幽會”?! 〉诙斡臅r,我見的還是第一次約的那個男人,綽號叫做“燕子”。第二個男人是新來的,綽號叫“圣誕樹”。第三個叫“耳朵”。接著來的是“繩子”,然后是“黃鸝”和“帽子”,再后來是“兔子”、“貓”、“海鷗”,還有“珍珠”。只有我們知道,哪個綽號對應(yīng)哪個人。大家在公園里肆意更換著伴侶,我也任由他們把我轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。那是夏季,樺樹皮是白色的,茉莉花叢和接骨木林中,茂密的枝葉組成了一道道密不透風的綠色墻垣。 愛情是季節(jié)性的。秋天的到來結(jié)束了公園里的這一切。葉子掉光了,幽會也隨我們一起轉(zhuǎn)移到了海王星游泳館。鐵門旁掛著繪有天鵝的橢圓形徽章。每個星期我都會去跟一個比我年齡大一倍的男人約會。他是個已婚的羅馬尼亞人。我不問他叫什么,也不說自己叫什么。我們錯開時間去。售票亭碎花玻璃隔板后賣票的女人,明鑒照人的石板地,圓圓的中柱,繪有睡蓮圖案的墻磚,雕花的木臺階,這一切都應(yīng)該想不到,我們是來赴約的。我們先和其他人一起去泳池游泳。一直要到發(fā)汗箱那兒,我們才碰頭?! ‘斈?,每一次這樣的幽會都可能引來牢獄之災。我去勞動營之前是這樣,自我返鄉(xiāng)到1968 年離開這個國家,那些年情況也是這樣。要是被抓住了,至少要蹲五年牢。有些人就被抓到了,直接從公園或市游泳池帶走,嚴刑審訊之后,投進監(jiān)獄,從那兒再送到運河邊的監(jiān)禁營?,F(xiàn)在我才知道,去運河的人都有去無回。就算回來了,也是一具行尸走肉:身心俱毀,未老先衰,與這世上所有的愛都絕了緣?! ≡趧趧訝I的時候,如果被抓住,我就沒命了?! ⊥炼谷恕 ×c鐘我出發(fā)了,夾克里塞著枕頭,怕萬一集體農(nóng)莊上有什么東西可以偷。風“沙沙”地吹拂著長滿野菜和甜菜的田野,橙紅色的野草搖擺著,露珠波浪般閃耀。其中就有如火如荼的麥得草。風迎面吹來,整個荒原襲入我的身體,想讓我崩潰,因為我是那么羸弱,而它是那般貪婪。在一片野菜地和一片狹長的金合歡樹林背后,是第一座爐渣堆,再后面是草地,草地過去是一片玉米地。然后就是第二座爐渣堆。草中露出土狗的頭來,它們后腿直立著向這邊觀瞧。我看見褐色皮毛的背脊,手指長的尾巴,蒼白的肚腹。它們的腦袋點動著,兩只前蹄合在一起,像人類祈禱時的雙手。就連它們的耳朵也和人一樣貼在腦袋側(cè)面。那些頭又點了一下,然后就只剩下荒草在地洞上面搖來擺去,和風吹的完全兩樣,前后就一秒鐘的時間。 直到這時我才醒悟過來,土狗已經(jīng)發(fā)現(xiàn)我獨自一人走在荒原上,無人看管。土狗的直覺很靈敏,我想,它們在祈求我逃跑。逃跑現(xiàn)在是可能的,可是能逃到哪里去呢。也許它們想警告我,因為我很可能早已踏上了逃亡之路。我環(huán)顧四周,看有沒有人追蹤我。后面很遠處有兩個人影,看上去像一個男人和一個孩子,扛著短把兒鐵鍬,沒帶槍。天空像一張藍色的網(wǎng),籠罩著原野,在遠處和大地連成一體,無空可逃?! I地里已經(jīng)三次有人逃跑了。三次都是來自喀爾巴阡山脈的烏克蘭人,圖爾? 普里庫利奇的老鄉(xiāng)。他們俄語說得很棒,然而還是被抓獲了,被打得不成人樣,在點名時被拉出來示眾。后來就再也沒見過他們,不是送去特別勞動營,就是送到墳墓里去了?! ∵@時,我看到左邊有間簡陋的小屋,一個警衛(wèi)腰帶上掛著手槍。他是個瘦瘦的年輕人,比我矮半頭。他對我招招手,是在等我。他很趕時間,我還沒有在他面前站定,他就帶著我沿著菜田走去。他嗑著葵花子,一次扔進嘴里兩粒,迅速地一動,從一個嘴角吐出殼兒來,與此同時,另一個嘴角已經(jīng)吃進下兩粒,空殼又從另一邊飛了出來。他吃得很快,我們走得同樣快。我尋思,他也許是個啞巴。他不說話,不出汗,嘴巴耍著雜技,節(jié)奏絲毫不亂。他一路走去,如腳踏雙輪,御風而行。他沉默著,吃著,宛如一部去殼機器。他拽了一下我的胳膊,我們停下腳步。在那兒,有二十來個婦女散開在田里。她們沒有工具,徒手將土豆從土里刨出來。警衛(wèi)把一行田壟分派給了我。太陽居于天空的中央,像塊燒紅的炭。我兩手刨著土,那地很硬。皮膚開裂了,泥土鉆進傷口里,火辣辣地疼。我抬頭時,眼前飛舞著一群群閃亮的金星。腦子里的血凝固了。在田間,這個佩戴手槍的年輕人除了是警衛(wèi)外,還是工頭、生產(chǎn)隊長、領(lǐng)班、檢驗員,身兼數(shù)職。婦女們聊天,如果被他逮到的話,他就掄起土豆的莖稈兒抽她們的臉,或者把爛土豆塞進她們嘴里。而且他一點兒都不啞。我聽不懂他罵了些什么。那不是鏟煤時的咒罵,不是建筑工地的叱令,或者地窖里的切口?! ÷?,我對今天這事兒有了新看法,定是圖爾? 普里庫利奇和他商量好了,讓我干一天活,等到晚上再斃了我,就說我想逃跑?;蛘咄砩习盐胰M一個地洞里,一個完全隱密的地洞,因為我是這兒唯一的男人。也許不僅僅是這天晚上,而是從這天起的每個晚上,我都別想回營地去了?! ∫雇斫蹬R了。那家伙除了是警衛(wèi)、工頭、生產(chǎn)隊長、領(lǐng)班、檢驗員外,還是營地主管。婦女們排成行集合點數(shù),說出自己的名字和編號,然后把工作服口袋掏干凈,每只手里握著兩個土豆等待檢查。她們可以留下四個不大不小的土豆。如果有一個太大了,就得換掉。我站在隊列的末尾,打開枕頭接受檢查。枕頭里裝了27 個土豆,7個中等的,20 個大的。我也只允許留下四只,其余的必須倒出來。這個配著手槍的人問我叫什么。我說:雷奧帕德? 奧伯克。他拿了一個中等大小的土豆,好像它和我的名字有什么關(guān)聯(lián),然后就是一腳,踢得它從我肩膀上飛過去。我一縮頭。第二個土豆他沒用腳踢,而是沖我的腦袋扔過來,然后拔槍就射,飛行的土豆被擊得粉碎,我的腦袋也是。我正浮想聯(lián)翩的時候,他盯著我,看我如何把枕頭塞進褲子口袋里。他扯著我的胳臂把我拉出隊列,給我指指黑夜,指指荒原,就是我今天早上來的那個方向,仿佛他又變回啞巴了。他讓我就立在那兒。他命令女人們齊步走,自己跟在隊伍后面朝另一個方向走了。我站在田邊上,看著他和女人們一行越走越遠,心里卻明白,要不了一會兒,他就會離開隊伍獨自回來。一聲槍響,又沒人證,這就叫:試圖逃跑,就地槍決?! ∧顷犖橄駰l褐色的長蛇越來越小。我站在那一大堆土豆前像是生了根。我漸漸明白了,有什么約定的話,也不是在圖爾? 普里庫利奇和警衛(wèi)之間,而是在圖爾和我之間。這堆土豆就是那個約定。圖爾要用土豆來付我圍巾的錢?! ∥野褱喩砩舷露既麧M了大大小小的土豆,連帽子里都是。數(shù)了一下,一共273 個。饑餓天使幫了我忙,它可是個臭名昭彰的竊賊。然而幫過之后,它又變成個臭名昭彰的施虐者,拋下我在回家的長路上獨行?! ∥页霭l(fā)了。不一會兒我渾身上下癢起來,頭上有虱子,脖子前后有虱子,腋下有虱子,胸前有虱子,陰毛里有一團團的虱子。在雨靴的裹腳布里,腳趾之間不用說是奇癢了。要搔癢就得抬手,可袖子里塞滿了土豆,如何抬得了手。要走路就得彎膝蓋,可是褲腿里塞了土豆,彎腿也做不到。我拖著步子挪過了第一座爐渣堆。第二座怎么也看不見,抑或是我沒注意到。那些土豆比我還重。要想看到第三座爐渣堆就難了,因為天色已經(jīng)很暗了。滿天的星斗都連起來了。銀河從南流向北,理發(fā)師奧斯瓦爾德? 恩耶特曾經(jīng)這么說過,那次他的第二個老鄉(xiāng)沒逃成,正在營地操場上示眾。要想去西方的話,他說,就得跨過銀河,再向右拐,然后照直走,一直保持在北斗七星的左邊。不過我始終沒有發(fā)現(xiàn)第二座和第三座爐渣堆,回程它們應(yīng)該出現(xiàn)在左邊的。我寧愿隨時隨地受人監(jiān)督,也不愿徹徹底底迷失方向。金合歡樹,玉米田,還有我的腳步都披上了黑色的斗篷。野菜的頭注視著我,像人的腦袋,留著各式各樣的發(fā)型,帶著各式各樣的帽子。只有月亮戴著一頂白色的女帽,像護士一樣輕撫著我的臉。我心想,也許我再也不需要這些土豆了,也許我已在地窖里中了毒,已經(jīng)病入膏肓,自己還一無所知。我聽到枝葉間斷續(xù)的鳥鳴,遠處幽怨的低語。暗夜中的側(cè)影是會流動的。我心想,別怕,要不然會被它們淹沒的。為了不去禱告,我對自己說: 一切持久的事物都不會隨意變化自己,它們和世界之間只需要一種唯一且永遠不變的關(guān)系。荒原和世界的關(guān)系就是隱伏,月亮和世界的關(guān)系就是照亮,土狗和世界的關(guān)系就是逃逸,雜草和世界的關(guān)系就是飄蕩。而我和世界的關(guān)系就是吃?! ★L呢喃著,我聽見了母親的聲音。離家前的最后一個夏天,在飯桌上,母親說,別用叉子戳土豆,它會散的,吃肉時才拿叉子。這話她不該說的。母親當時肯定無法想象,荒原識得她的聲音。在荒原的黑夜中,土豆曾經(jīng)扯著我向地上墜,頭頂繁星無比刺眼。當年在飯桌上,誰也料不到,有一天我會像一只衣柜那樣拖曳著步子,穿過田野和草地,向營地大門挪去。誰也料不到,僅僅三年后,我成了個土豆人,在黑夜中形影相吊,把回營的路視為歸家的路?! I地大門口,狗吠叫著。那音調(diào)在夜里分外高亢,總是跟哭聲相仿?;蛟S圖爾? 普里庫利奇和衛(wèi)兵說好了,他沒檢查我,就擺手放我進去。我聽見他在背后笑,腳步笨重地在地上拖。我渾身塞得滿滿的,無法轉(zhuǎn)身,或許他是在模仿我僵直的步態(tài)?! 〉诙焐弦拱鄷r,我給阿爾伯特? 吉翁帶去了三個中等大小的土豆。或許他想在左右無人之時,到后面開著口兒的鐵籃子那兒,用火烤了吃。不過他不想。他拿起每個土豆端詳一番,然后放進帽子里。他說:為什么剛好273 個土豆?! ∫驗閿z氏零下273 度是絕對的零點,我說,不可能再冷了?! ∵@會兒你搬出科學來說事兒了,他說,你當時肯定是數(shù)錯了?! ∥也豢赡軘?shù)錯的,我說,273 這個數(shù)字不用人數(shù),它自己會數(shù)的,它是個公理?! 」?,阿爾伯特? 吉翁說,你當時該想點兒別的事兒。嗬,雷奧,你能逃的呀?! ∥医o了特魯?shù)? 佩利坎20個土豆,算是還了她的糖和鹽。兩個月后,就在圣誕節(jié)前幾天,273個土豆全吃完了。最后幾個長了青綠色流曳的眼睛,像貝婭? 查克爾一樣。我在想,有一天是不是該把這告訴她。
編輯推薦
2009年諾貝爾文學獎得主赫塔·米勒作品集首次登陸中國 十部作品,震撼上市! 翻譯陣容超級豪華,齊集全國著名的德語文學翻譯家?! ∵@是一場莊嚴的閱讀儀式,還是一次華麗的黑色冒險? 米勒的語言具有無可匹敵的質(zhì)感、奇幻以及穿透力,帶你領(lǐng)略文字的“詩性與殘酷美”。 本書是赫塔·米勒的長篇小說,被譽為一部氣勢磅礴,奪人心魄及令人謙恭的小說,甫一出版便獲得了德國書獎?! 罢f不出來的東西還是可以寫下來。因為寫作是一種沉默的行動,一種由腦至手的勞作?!薄 账っ桌赵谥Z貝爾文學獎頒獎典禮上的致辭 “赫塔·米勒以詩歌的精煉和散文的直白,描繪了無依無靠的人群的生活圖景。” ——諾貝爾文學獎評審委員會 ○ 在我的勞動營歲月之前、之中與之后,我有二十五年的時間生活在對國家與家庭的恐懼中,畏懼那雙重的毀滅:國家把我當罪犯囚禁,家人把我當恥辱放逐。 ○ 我從未像在勞動營的五年里那樣堅決地抗拒過死亡??咕芩劳鑫鹦栌米约旱纳?,只需一個尚未完全終結(jié)的生命就夠了。 ○ 一切持久的事物都不會隨意變化自己,它們和世界之間只需要一種唯一且永遠不變的關(guān)系。荒原和世界的關(guān)系就是隱伏,月亮和世界的關(guān)系就是照亮,土狗和世界的關(guān)系就是逃逸,雜草和世界的關(guān)系就是飄蕩。而我和世界的關(guān)系就是吃。 ○ 回鄉(xiāng)后,每一種感覺每一天都有自己的饑餓,都要求給予回應(yīng),可我無法滿足它們。誰也別想再靠近我。我被饑餓嚇怕了,人們難以接近我,不是因為我高傲,而是因為我卑下。
圖書封面
圖書標簽Tags
無
評論、評分、閱讀與下載