保羅·策蘭傳

出版時(shí)間:2009-7  出版社:江蘇人民出版社  作者:[美] 約翰·費(fèi)爾斯坦納  頁(yè)數(shù):352  譯者:李尼  
Tag標(biāo)簽:無(wú)  

內(nèi)容概要

  《保羅·策蘭傳》是第一部關(guān)于保羅·策蘭的評(píng)傳。講述了策蘭的生平,提供了其多件詩(shī)作的新譯,披露了許多鮮為人知的背景,探索了詩(shī)人的人生經(jīng)歷與其詩(shī)歌創(chuàng)作之間的聯(lián)系。

作者簡(jiǎn)介

作者:(美)費(fèi)爾斯坦納 譯者:李尼費(fèi)爾斯坦,大學(xué)教授,猶太文學(xué)研究專家。

書籍目錄

石頭開(kāi)花與策蘭之死——《保羅·策蘭傳》代譯序引言上部 遭受打擊1.喪親與母語(yǔ)(1920-1943)2.奧斯維辛之后的賦格曲(1944-1945)3.荒野歌聲(1944-1948)4.流亡中的“德語(yǔ)”作家(1948-1953)5.欲說(shuō)是,先說(shuō)否(1953-1954)6.不肯愈合的文字(1954-1957)7.穿過(guò)記憶的獨(dú)一語(yǔ)言(1958)8.你自己的另一種聲音(1958-1959)9.忍受痛苦,消除痛苦(1959-1960)10.與天使較力(1961)11.論說(shuō)東方(1962)12.翻譯的對(duì)拉法(1961-1963)下部 現(xiàn)實(shí)13.蝕刻與煉金術(shù)(1963-1965)14.寄望希伯來(lái)語(yǔ)(1965-1967)15.流放中的預(yù)言(1967)16.重返母語(yǔ)(1968-1969)17.為耶路撒冷命名(1969)18.就終極事務(wù)的發(fā)問(wèn)(1970)

章節(jié)摘錄

1 失喪與母語(yǔ)(1920—1943)保羅·策蘭原名保羅·安切爾,戰(zhàn)后改為現(xiàn)在這個(gè)名字。我們目前能夠找到的、由他書寫的最早文字,是他寫給姨媽的一封信。信的開(kāi)頭照例是慣有的自責(zé)口吻“首先,請(qǐng)?jiān)徫以S久沒(méi)有給您寫信,而且,我還說(shuō)不出什么理由”。信是1934年1月他在成年儀式過(guò)后兩個(gè)月寫的。在他的童年時(shí)期,明娜姨媽和安切爾一家住在一起,不久前她剛剛移民到了巴勒斯坦?!癝o pardonnez-moi,please!”(“請(qǐng)?jiān)徫?!”)這是他接下來(lái)寫的話,表現(xiàn)出他對(duì)從小便會(huì)的德語(yǔ)以外的其他語(yǔ)言的興趣。他接著說(shuō),“按道理”,他應(yīng)該在班上排第一而不是第二名。為了說(shuō)明如何不走運(yùn),他(用帶有嘲諷意味的、就事論事的措辭一本正經(jīng)地)自夸說(shuō),他“屬于閃族人的猶太分支……是啊,至于我們學(xué)校的反猶太思潮,我可以就此寫一部300頁(yè)的大部頭”。他告訴姨媽說(shuō)。他現(xiàn)在本沒(méi)有時(shí)間給她寫信的,但是“今天我不能去學(xué)校,因?yàn)樽蛱煳以诒匣沽?,還很聰明地摔傷了屁股”。在這封信的末尾,他詢問(wèn)姨媽是否學(xué)會(huì)了當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言:“當(dāng)?shù)卦拰W(xué)得怎么樣了???你講英語(yǔ)嗎?也講希伯來(lái)語(yǔ)嗎?”那個(gè)用來(lái)表示他受傷的“屁股”的兒童用語(yǔ)popo,與他對(duì)種族歧視暗語(yǔ)一“閃族人中的猶太分支”——相當(dāng)敏銳的辨別能力放在一起顯得十分古怪。那雙敏感的耳朵讓他在希特勒12年的“帝國(guó)”統(tǒng)治之后,再也沒(méi)有在作品中用到“rasse”(“種族”)一詞。從保羅1943年的信件可以看出,國(guó)內(nèi)迫害活動(dòng)的開(kāi)始,恰巧與姨媽前往巴勒斯坦的事同時(shí)發(fā)生。由于保羅準(zhǔn)備寫“300頁(yè)的大部頭”,語(yǔ)氣十分逗人,隱微的緊張感一時(shí)顯得無(wú)所謂,但是,由于策蘭在災(zāi)難期間和之后一直將在歐洲生活,這一層緊張感將一直伴隨他。一個(gè)13歲的孩子會(huì)用法語(yǔ)說(shuō)“請(qǐng)?jiān)彙?,并從中得到?lè)趣,這份樂(lè)趣后來(lái)就成為一個(gè)流亡者選擇在巴黎定居的因由。他就從未學(xué)過(guò)的一門語(yǔ)言大膽嘗試,“speak-you English?(你講英語(yǔ)嗎)”最終導(dǎo)致他日后放手翻譯莎士比亞和艾米莉·狄金森的詩(shī)作。書信末尾的問(wèn)題“und hebraisch?(也講希伯來(lái)語(yǔ)嗎?)”道出他的疑惑:一個(gè)奧斯曼帝國(guó)的猶太人如何能夠拋棄德語(yǔ)而改說(shuō)希伯來(lái)語(yǔ),如何能從母語(yǔ)過(guò)渡到一門宗教語(yǔ)言?保羅·安切爾的母語(yǔ)與母親不無(wú)關(guān)系。她通過(guò)日常談話、介紹古典作家、講童話故事和唱兒歌讓兒子學(xué)會(huì)德語(yǔ)。保羅后來(lái)回憶起當(dāng)時(shí)學(xué)會(huì)的一首歌:“那首一直是母性的、夏日的、亮一/血的金龜子之歌,就在/何等崎嶇、寒冷而嚴(yán)酷的/音節(jié)邊緣上”。保羅保留了母親的一張照片,那時(shí)她大約21歲。照片中的她五官飽滿、柔和,顯露溫情地凝視,頭上戴一頂松軟帽子,戴著羊皮手套的手輕放在一本書上。那本書多半是當(dāng)時(shí)的攝影師常用的一種道具,供顧客隨意選用。照片里的那本書符合我們知道的有關(guān)弗里茜·施拉格的一些情況“她特別喜歡德國(guó)古典文學(xué),在后來(lái)的許多年里,她和兒子競(jìng)相引用所喜歡的那些作家的話”。在照片的背面,策蘭寫到:“媽媽,第一次世界大戰(zhàn)時(shí)期攝于波希米亞”。根據(jù)字跡以及他對(duì)“第一次”世界大戰(zhàn)的回顧,照片上的題字日期應(yīng)該是在二戰(zhàn)之后,而到了二戰(zhàn),猶太人再無(wú)避難之所了。1915年前后,還未結(jié)婚的弗里茜·施拉格隨家人向西逃到了波希米亞——“你母親生活了3年的逃亡地,它四處游蕩,就像語(yǔ)言”。策蘭的祖父母也從俄國(guó)人那兒逃了出來(lái),而他們的兒子利奧·安切爾正在奧地利軍隊(duì)中服役并且受了傷。雙方家庭都是從維也納東邊500英里的加利西亞和布科維納來(lái)的,當(dāng)時(shí)屬于哈布斯堡王朝。是在“最東邊”,策蘭特別強(qiáng)調(diào)說(shuō)。策蘭知道他的祖先都是信教的猶太人:母親的祖父是虔誠(chéng)的哈西德派信徒,曾經(jīng)去巴勒斯坦的薩費(fèi)德朝圣。他自己的祖父是講經(jīng)的拉比。策蘭的母親出生在薩達(dá)哥拉,一個(gè)靠近布科維納首府切爾諾維茲的哈西德派活動(dòng)中心,有一次他滿懷贊許地提到說(shuō),他的曾祖母來(lái)自克爾羅埃特家庭,即“圣經(jīng)信徒”。他稱自己為“哈布斯堡王朝的遺腹子”,屬于高貴德皇的哈布斯堡王朝的子民,即便他是該王朝于1918覆滅后兩年才出生的,而且布科維納也于該王朝滅亡的當(dāng)年轉(zhuǎn)讓給了羅馬尼亞。弗朗茲·約瑟夫的王國(guó)對(duì)猶太人是寬大的,在保羅自己的家中,猶太文化與奧地利-日耳曼文化混合在一起,大家時(shí)常各執(zhí)一詞,幾方的說(shuō)法既都有可能,又都無(wú)法確定,這種情況在其他類似的無(wú)數(shù)小布爾喬亞家庭里比比皆是。策蘭1920年代到30年代的童年,是在多種語(yǔ)言混雜的環(huán)境下度過(guò)的。在布科維納,有說(shuō)烏克蘭語(yǔ)的,羅馬尼亞語(yǔ)的,德語(yǔ)的,斯瓦比亞語(yǔ)的,意第緒語(yǔ)的,還有些人說(shuō)其他語(yǔ)言和方言。1920年11月23號(hào),保羅出生在切爾諾維茲,那里的10萬(wàn)居民中有近一半是猶太人,他們管那地方叫“小維也納”。在家里,保羅說(shuō)著德語(yǔ)長(zhǎng)大,在學(xué)校,他學(xué)會(huì)說(shuō)流利的羅馬尼亞語(yǔ)。他還懂得一點(diǎn)點(diǎn)意第緒語(yǔ),在戰(zhàn)爭(zhēng)開(kāi)始之前,他還像那些講標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)的人一樣對(duì)意第緒語(yǔ)懷有輕視。但據(jù)他的一個(gè)同學(xué)回憶,當(dāng)一個(gè)屬于法西斯鐵血衛(wèi)兵的老師稱意第緒語(yǔ)是一門愚蠢的語(yǔ)言時(shí),保羅反駁說(shuō),就連莎士比亞的作品也被譯成了意第緒語(yǔ)!他還經(jīng)常背誦切爾諾維茲一位意第緒語(yǔ)作家寫的寓言故事。多年后,策蘭回憶他“與詩(shī)歌的第一次邂逅”,他對(duì)此事的回憶透露很多信息:“當(dāng)時(shí)我六歲,已經(jīng)能夠背誦席勒的‘鐘聲之歌”。“誰(shuí)知道我的背誦給聽(tīng)眾留下的印象,是否透露后來(lái)將會(huì)發(fā)生的事情呢?”對(duì)于一個(gè)沿著正統(tǒng)猶太教軌道生活的孩子來(lái)說(shuō),能夠做到充分了解一個(gè)德語(yǔ)作家,毋庸置疑是一件值得驕傲的事。但是,策蘭認(rèn)為背誦給他帶來(lái)強(qiáng)大沖擊,這說(shuō)明他的內(nèi)心深處有一個(gè)作家所具備的最深刻的沖動(dòng),就是有人傾聽(tīng)的需要和與他人溝通的渴望。毋庸置疑,他的母語(yǔ)(Muttersprache)——德語(yǔ),才是策蘭所擅長(zhǎng)的。他父親強(qiáng)調(diào)兒子的猶太式教育,而他母親卻認(rèn)為“德語(yǔ)更加重要”,她花費(fèi)一輩子的精力保證兒子一定要講文雅純正的德語(yǔ),要與人們?cè)谇袪栔Z維茲講的那種不純正的德語(yǔ)保持距離。“在家里我們只說(shuō)標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)”,策蘭曾說(shuō)?!胺窖詫?duì)于我來(lái)說(shuō)——很不幸——一直都是要與之保持距離的東西?!币晃恍S鸦貞浾f(shuō),“我們并沒(méi)有自然語(yǔ)言。說(shuō)一口流利的德語(yǔ)是一件必須完成的事。你能做到,但并非不費(fèi)力氣便能做到”。編織在策蘭詩(shī)中的對(duì)于母親的回憶,將她與muttersprach(母語(yǔ))聯(lián)系在了一起:“母字引領(lǐng)我”他常說(shuō)。相對(duì)而言,策蘭父親在他詩(shī)歌中的完全缺席,似乎反映了他們彼此疏遠(yuǎn)且不易相處的關(guān)系。利奧·安切爾在正統(tǒng)猶太教環(huán)境中成長(zhǎng)起來(lái),有強(qiáng)烈的猶太復(fù)國(guó)主義信念。保羅作為惟一的兒子,感受到了這些背景對(duì)他的壓力。6歲時(shí),他從一個(gè)自由的德語(yǔ)小學(xué)轉(zhuǎn)學(xué)到了一所希伯來(lái)語(yǔ)小學(xué),叫薩法赫·伊夫里亞小學(xué)。這所學(xué)校早期鼓勵(lì)猶太人融入奧地利一日耳曼文化,后來(lái)受到“猶太社會(huì)主義者同盟”強(qiáng)調(diào)的意第緒文化的影響。從1927至1930年,保羅在這所學(xué)校里度過(guò)3年時(shí)間,那里大規(guī)模地進(jìn)行猶太復(fù)國(guó)主義和希伯來(lái)語(yǔ)教育。事實(shí)上,世界猶太復(fù)國(guó)主義組織的主席,凱姆·魏茨曼在1927年的l2月來(lái)到了切爾諾維茲,發(fā)表了一篇鼓動(dòng)人心的演講,并到訪薩法赫·伊夫里亞小學(xué)。在那里,他“顯然對(duì)所見(jiàn)所聞留下了深刻印象”??墒?,保羅-安切爾卻不像他那么愉快地受到感動(dòng)。1930年,他進(jìn)了一所國(guó)立學(xué)校,但仍然要跟從家鄉(xiāng)請(qǐng)來(lái)的一位指導(dǎo)老師繼續(xù)學(xué)習(xí)希伯來(lái)吾一有時(shí)甚至在圣誕節(jié)假期里也要學(xué),這是他在給維也納的一位姨媽寫信時(shí)提到的。后來(lái)證實(shí),在他去學(xué)校學(xué)習(xí)羅馬尼亞語(yǔ)以前,已經(jīng)(充滿憤恨地)通曉希伯來(lái)語(yǔ)了。如果說(shuō)保羅僅僅將世俗的德語(yǔ)與母親聯(lián)系在一起,將希伯來(lái)語(yǔ)與父親聯(lián)系在一起,那就是在曲解他們這個(gè)中歐中產(chǎn)階級(jí)猶太家庭的策動(dòng)力。家庭安息日禮拜分別以德語(yǔ)和希伯來(lái)語(yǔ)由父母一同進(jìn)行。然而,在成長(zhǎng)過(guò)程中,他還是厭惡學(xué)究氣的父親而與母親更加親密。策蘭在這方面與一些其他的歐洲猶太作家很相似。如普魯斯特。如弗洛伊德,這個(gè)人的父親喚起俄狄浦斯本能。如馬丁·布伯,他從3歲起便明顯感覺(jué)到母愛(ài)的缺失。如奧斯普·曼杰爾斯塔姆,他清楚地記得作為商人的父親滿口“亂七八糟的猶太教”,而母親鏗鏘有力的俄語(yǔ)卻明顯不同。更為重要的是還有弗朗茨·卡夫卡。的確,策蘭有一次對(duì)一位朋友說(shuō),在猶太人的家庭里,卡夫卡那種怨天尤人的《致他父親的信》,必須反復(fù)書寫。

編輯推薦

《保羅·策蘭傳》:一個(gè)背負(fù)奧斯維辛尋找耶路撒冷的詩(shī)人,單憑任何一個(gè)側(cè)面都不足以解說(shuō)這位詩(shī)人——他是天生的,更是后天選擇的。

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

無(wú)

評(píng)論、評(píng)分、閱讀與下載


    保羅·策蘭傳 PDF格式下載


用戶評(píng)論 (總計(jì)5條)

 
 

  •   目錄就有兩個(gè)錯(cuò)別字,怎么說(shuō)
  •   原來(lái)這就是策蘭。
  •   很不錯(cuò)的書,內(nèi)容很清楚。裝幀略遜。
  •   比我想象中要大本,而且無(wú)論是翻譯、編排都很用心,我簡(jiǎn)直覺(jué)得原價(jià)30塊都對(duì)不住出版社!盡管是人物傳記但不會(huì)真的太多地著眼于太多策蘭生平,而是結(jié)合他的生平分析他的詩(shī),真正很完美很多面地表達(dá)出了策蘭很想隱藏起來(lái)的詩(shī)意。單是就詩(shī)歌而言,這本書也非常適合從事翻譯的人及評(píng)論者看,本人認(rèn)為作者具有非常獨(dú)到的考慮和角度。
  •     1、代譯序的作者名字,很像是譯者的兄弟;
      
      2、代譯序?qū)δ壳安咛m的中文翻譯王家新評(píng)價(jià)很低,但對(duì)寫過(guò)策蘭評(píng)論的北島評(píng)價(jià)很高;
      
      3、代譯序里出現(xiàn)的本書的名字不一致。
      
      而原書副標(biāo)題Poet, Survivor, Jew(詩(shī)人、幸存者、猶太人)未在本書的書名中體現(xiàn)。
      
      4、這本書在書展上買的,同系還看到本荷爾德林傳,不忍卒讀,沒(méi)收~
 

250萬(wàn)本中文圖書簡(jiǎn)介、評(píng)論、評(píng)分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號(hào)-7