歐幾里得在中國

出版時(shí)間:2009-5  出版社:江蘇人民出版社  作者:[荷] 安國風(fēng)  頁數(shù):540  譯者:紀(jì)志剛,鄭誠,鄭方磊  
Tag標(biāo)簽:無  

前言

  中國曾經(jīng)遺忘過世界,但世界卻并未因此而遺忘中國。令人嗟呀的是,60年代以后,就在中國越來越閉鎖的同時(shí),世界各國的中國研究卻得到了越來越富于成果的發(fā)展。而到了中國門戶重開的今天,這種發(fā)展就把國內(nèi)學(xué)界逼到了如此的窘境:我們不僅必須放眼海外去認(rèn)識世界,還必須放眼海外來重新認(rèn)識中國;不僅必須向國內(nèi)讀者移譯海外的西學(xué),還必須向他們系統(tǒng)地介紹海外的中學(xué)?! ∵@套書不可避免地會(huì)加深我們150年以來一直懷有的危機(jī)感和失落感,因?yàn)閱问撬膶W(xué)術(shù)水準(zhǔn)也足以提醒我們,中國文明在現(xiàn)時(shí)代所面對的決不再是某個(gè)粗蠻不文的、很快就將被自己同化的、馬背上的戰(zhàn)勝者,而是一個(gè)高度發(fā)展了的、必將對自己的根本價(jià)值取向大大觸動(dòng)的文明??烧?yàn)檫@樣,借別人的眼光去獲得自知之明,又正是擺在我們面前的緊迫歷史使命,因?yàn)橹灰惶鲎约业奈幕ψ尤ネ高^強(qiáng)烈的反差反觀自身,中華文明就找不到進(jìn)入其現(xiàn)代形態(tài)的入口?! ‘?dāng)然,既是本著這樣的目的,我們就不能只從各家學(xué)說中篩選那些我們可以或者樂于接受的東西,否則我們的“篩子”本身就可能使讀者失去選擇、挑剔和批判的廣闊天地。我們的譯介畢竟還只是初步的嘗試,而我們所努力去做的,畢竟也只是和讀者一起去反復(fù)思索這些奉獻(xiàn)給大家的東西。

內(nèi)容概要

在科學(xué)翻譯史上,漢譯《幾何原本》(1607年)是一項(xiàng)杰出的成就。利瑪竇與徐光啟篳路藍(lán)縷,以古文風(fēng)韻,譯拉丁原典,風(fēng)格傳神,令人心悅誠服,梁啟超曾贊其為“字字金珠美玉”?!稁缀卧尽返姆g也是歷史上歐洲與中國首次文化沖撞的一個(gè)側(cè)面,故其價(jià)值不僅限于數(shù)學(xué)史或科學(xué)史,在近代中西文化交流史上亦具重要價(jià)值。    安國風(fēng)博士的這本《歐幾里得在中國》,著力把握晚明社會(huì)學(xué)術(shù)思潮變化的大背景,突出《幾何原本》作為“異質(zhì)”文化(如抽象性、演繹性和公理化)的特點(diǎn),詳細(xì)探討了歐氏幾何向中國傳播的前因后果;同時(shí),通過對古典文獻(xiàn)的梳理引證,對相關(guān)人物、著作的評述與分析,揭示了明清之際中國傳統(tǒng)數(shù)學(xué)思想的嬗變歷程。本書原著被列入“萊頓漢學(xué)”(Sinica Leidensia)叢書。

作者簡介

安國風(fēng)(Peter M. Engelfriet), 荷蘭萊頓大學(xué)漢學(xué)博士(1996),曾任萊頓大學(xué)漢學(xué)中心荷蘭皇家藝術(shù)與科學(xué)研究院研究員,主要致力于中西科學(xué)交流研究,對中醫(yī)的歷史亦有究心。2000年后轉(zhuǎn)向醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,現(xiàn)任荷蘭國家公眾健康與環(huán)境研究院研究員。

書籍目錄

譯者的話致謝第一章 導(dǎo)論第一篇 從羅馬到北京 第二章 耶穌會(huì)與數(shù)學(xué)  一 “教育使團(tuán)”   1? 利瑪竇的修會(huì)教育  二 克拉維烏斯與數(shù)學(xué)振興   1? 克氏《原本》的《導(dǎo)言》   2? 數(shù)學(xué)的逆境  三 亞里士多德哲學(xué)語境中的數(shù)學(xué)   1? 數(shù)量   2? 三段論  四 克氏門下   1? 利瑪竇的數(shù)學(xué)訓(xùn)練   2? 耶穌會(huì)數(shù)學(xué)的局限 第三章 利瑪竇、徐光啟與晚明社會(huì)  一 利瑪竇:從澳門到北京  二 元明改歷與《原本》可能存在的早期譯本  三 徐光啟  四 明代知識生活的幾個(gè)側(cè)面   1? 文化氛圍   2? 理學(xué)與科學(xué)   3? 河圖洛書  五 明代的數(shù)學(xué)第二篇 翻譯 第四章 克拉維烏斯的1574年版《原本》  一 初步說明  二《原本》的流傳   1? 從阿拉伯文到拉丁文   2? 文藝復(fù)興  三 克氏版《原本》  四 比例理論   1? 克拉維烏斯與康曼迪諾:分歧點(diǎn)  五 公設(shè)、公理、作圖 第五章 《幾何原本》  一 版本問題  二 術(shù)語與行文   1? 《幾何原本》題名的含義   2? 問題和定理  三 定義  四 小結(jié)  附錄 《幾何原本》命題譯注   一 卷一命題   二 卷二命題   三 卷三命題   四 卷四命題   五 卷五命題   六 卷六命題   七 術(shù)語表第三篇 接受與影響 第六章 數(shù)學(xué)與朝政 第七章 明清之際 第八章 17世紀(jì)晚期的三位布衣數(shù)學(xué)家 第九章 皇家之路  第十章 結(jié)語附錄一 利瑪竇《譯幾何原本引》附錄二 吳學(xué)顥《幾何論約序》文獻(xiàn)縮略語參考文獻(xiàn)索引譯后記

章節(jié)摘錄

  第一章 導(dǎo)論  一般說來,一本書的序言總有些自賣自夸的嫌疑。1607年,徐光啟向中國讀者介紹《幾何原本》的文字似乎也難逾此臼。在《刻幾何原本序》中,他贊美此書“真可謂萬象之形囿,百家之學(xué)海”。明代的文人學(xué)士讀到其后泰西利瑪竇(Matteo Ricci)的序言,將獲得更多的細(xì)節(jié),仿佛如珠寶店中撩人的虛光幻影。他們會(huì)看到,《幾何原本》對國家福祉、社稷民生至為緊要,星象觀測、水利農(nóng)耕、食品醫(yī)藥,尤其是國防兵備,無不需要“數(shù)學(xué)”知識。至于啟發(fā)心智、裨益儒學(xué),《幾何原本》更是佳妙蹊徑?! ±敻]與徐光啟合譯歐幾里得(Eucild)《原本》(Elements)前六卷第一個(gè)漢語譯本,可謂歷史上歐洲與中國首次重大文化沖撞的一個(gè)側(cè)面。1540年,依納爵·羅耀拉(Ignatius of Loyola)建立耶穌會(huì)(Jesuit Or—der)。伴隨歐洲的海外擴(kuò)張,耶穌會(huì)士來到中國傳布基督福音,同時(shí)也帶去了歐洲文化。利瑪竇,中國傳教團(tuán)的建立者,1583年進(jìn)入中國,經(jīng)歷了早期的艱辛磨難,終于同社會(huì)精英階層建立了聯(lián)系,并喚起了他們對西學(xué)的興趣。翻譯《幾何原本》之時(shí),徐光啟已是堂堂翰林院的一員,而翰林院則是通向高官顯爵的晉身之階?!?/pre>

圖書封面

圖書標(biāo)簽Tags

評論、評分、閱讀與下載


    歐幾里得在中國 PDF格式下載


用戶評論 (總計(jì)1條)

 
 

  •   寫得一般,譯得不錯(cuò)
 

250萬本中文圖書簡介、評論、評分,PDF格式免費(fèi)下載。 第一圖書網(wǎng) 手機(jī)版

京ICP備13047387號-7